ホビット
瀬田訳:靴は履きません。それは、足の裏が皮底のようにじょうぶになっていて、おまけにふかふかした茶色の毛がびっしりはえているからです。
原文:wear no shoes, becouse their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair

指輪
瀬田訳:しかし靴はめったにはかなかった。足の裏が革のようにかたく、髪の毛とほとんど変わらない濃い巻き毛におおわれていたからである。
原文:but they seldom wore shoes, since their feet had tough leathery soles and were clad in a thick
curling hair, much like the hair of their heads

だから「足の裏は固くて毛が生えている」のではなく「足の裏が固く、足を毛が覆っている」というのが正しい
(足の裏にも毛があるかどうかは原文からは不明瞭)