【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン34 [無断転載禁止]©2ch.net

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2017/02/25(土) 17:15:43.03ID:CBOS/GQz
傑作大河FT「氷と炎の歌」刊行中。全7部完結予定。
バイタリティあふれるキャラクター造形、無慈悲なまでに容赦ないストーリー。

第一部「七王国の玉座」文庫改訂新版全2巻発売中
第二部「王狼たちの戦旗」文庫改訂新版全2巻発売中
第三部「剣嵐の大地」文庫改訂新版全3巻発売中
第四部「乱鴉の饗宴」文庫版全2巻発売中
第五部「竜との舞踏」文庫版全3巻発売中
外伝 「七王国の騎士」 単行本
  (改訂新版とは、岡部版の用語を酒井版に改訂したものです)

氷と炎の歌以外の作品についてもどんどん語ろう。
前スレ
【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン33
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/sf/1458713813/

関連スレ
ドラマ〈ゲーム・オブ・スローンズ〉は既に原作を追い越し
シーズン7が今夏に放送される予定だがスレは新興速いので省略


翻訳関連の愚痴・議論(文芸書籍サロン。ID出ます)
【岡部】氷と炎の歌翻訳問題専用スレ4【酒井】
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bookall/1329138630/
2018/01/27(土) 23:16:06.53ID:1IZThY0A
冬来たるは普通に誤訳なんで好みの問題じゃないよ
これから冬がやってくるから覚悟しろって警告なんだから
「冬来たる」でもうすでに冬が到来してたら警告にならない
2018/01/27(土) 23:17:31.49ID:KxjscT73
岡部訳で読み始めた人は酒井訳をまだ恨んでるのかな
自分は酒井訳に訳語が統一されたあとに読み始めたから
特に違和感ないわ
2018/01/27(土) 23:26:38.70ID:P5lHk13n
俺は1部から改定訳で読み始めたんだけど、
1〜3部は完全新訳じゃなくて、
4部以降との訳語統一だけしたってことだよね?

訳語に関しては対照表を見ると酒井って人の方が全体的に好みなんだが
地の文や会話口調は1〜3部の方が好きだったな

濡髪エイロンのしゃべりとか、気取りすぎて
どういう人物像なのか最後までよくわからんかった
武骨なジョンがいくら総裁になったからといえ
スタニスらに対して貴族のようなしゃべり方するのも違和感あったわ
2018/01/27(土) 23:28:55.31ID:7tqtzGav
来たるはこれから来るの意味だぞガイジ
辞書ひけ
2018/01/27(土) 23:30:11.34ID:P5lHk13n
エイロンのは、仰々しくすることで
かえって胡散臭さを出そうとしたみたいなことなのかな

下品なやつのしゃべり方とか、キャラにふさわしい演出を加えるのが好きみたいだが
正直やりすぎかなあという箇所もちらほら
まあうまくはまってかっこいいとこもあったと思うけど
1〜3部のそっけない感じの方が好きだわ
2018/01/27(土) 23:36:59.65ID:1IZThY0A
>>305
来たる
の「たる」は完了の「たり」の連体形

「来る」が「完了」してるんでつまり「既に来ている」
2018/01/27(土) 23:39:42.12ID:KxjscT73
岡部訳はティリオンが途中で一人称がぼくになってて笑うわ
もうおじいちゃんだから翻訳する体力がなかったんだろうね

ルカレ訳してる村上博基も名訳家だったけど
晩年に訳したティンカーテイラーはほんと酷かった
2018/01/27(土) 23:43:28.85ID:KxjscT73
>>307
来たる夏に備えて…みたいな表現よくあるけど、あれってこれからくる夏って意味じゃないっけ
310名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/01/27(土) 23:44:42.13ID:rO+hYEB0
三省堂 大辞林
きた・る [2] 【来る】
( 動ラ五[四] )
〔「来(き)到(いた)る」の転か。「来たる」とも書く〕
@
くる。やってくる。

ID:1IZThY0Aバカすぎワロタ
2018/01/27(土) 23:45:12.58ID:QgYdnRwS
>>307
きたる【来る】[連体詞]
[連体]《動詞「きた(来)る」の連体形から》月日や行事などを表す語の上に付いて、近いうちにくる、この次の、の意を表す。

2018/01/27(土) 23:45:25.45ID:7tqtzGav
誤訳だなんだとか騒ぐ奴はたいてい日本語がおかしい
2018/01/27(土) 23:55:15.25ID:QgYdnRwS
>>308
やっぱり年齢関係あるのかね
長年やってるとジャンル特有の言葉とか
言い回しの巧い訳し方とか技術蓄積して
どんどん良くなっていくかっていうと
そうでもないみたいだし
2018/01/28(日) 00:01:31.40ID:SbEKFr5Q
>>309
そっちの「きたる」は「来る」と書くのが正しいんだわ
>>310>>311がともにコピペしてるのがそれだね
その「来る」の「きたる」は「これから来る」の意味
>>310>>311は反論したつもりで自分が何をコピペしたのかよくわかってないっぽいがw

で「来たる」のほうは「き・たる」で上記の如く、完了の意味

夜来たる は夜が来てる
冬来たりなば春遠からじ も冬が来てる
つまり「来たる」はそう使う
2018/01/28(日) 00:12:38.27ID:kNr/TjmI
冥夜の守人だけは許されない
2018/01/28(日) 00:14:13.38ID:OZ8c1mr6
来たるとも書くってあるだろ
辞書読めねえのかこいつ
2018/01/28(日) 00:21:05.25ID:SbEKFr5Q
まだわかってないのかw
おなじ「きたる」で意味が変わってくるから
来たる
来る
の使い分けがあるんだよ
それとも
英和辞典より漢和辞典をひくことが多いとかいう酒井先生が
その使い分けすら知らなかったと言いたいのか?
ひどい信者だw
2018/01/28(日) 00:23:59.80ID:agrlmXHU
訳変更の時は荒れたっけなぁ
夜警団→冥夜の守り人はねぇわ
319名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/01/28(日) 00:24:27.26ID:ZndtBh2s
そんな使い分けはないぞ
あると主張するならソースどうぞ
2018/01/28(日) 00:43:08.27ID:OZ8c1mr6
来たるとも書くんだから、来たるとあってこれから来るの意味で何らおかしくない

あガガイのガイ
2018/01/28(日) 01:07:51.23ID:AmA0GKz1
使いわけなんてないよ。そもそも、もとはひらかななんだから。
2018/01/28(日) 01:22:10.07ID:je8PGp5c
ケチ付けたいだけで何言っても無駄なんだろうね
アホ草
2018/01/28(日) 01:31:29.15ID:Ca9QuiCT
「来るX月Y日」←まだきていない。「去る」の逆
「遠方より客人来たる」←もうきている
というような書き分けが"昔は"あったのだが
「くる」と読ませる場合と紛らわしいため
今では両方の意味合いで「来たる」と書いてもOK
2018/01/28(日) 02:32:30.92ID:Q03w7fGW
>>314
「たる」は連体形なんだけど・・・
2018/01/28(日) 05:11:04.92ID:djfcBfSt
夜来たる
2018/01/28(日) 05:14:23.93ID:PsFjyDX+
来る、来たる、発音は<きたる>のように・・・
2018/01/28(日) 07:22:41.73ID:kNr/TjmI
マーティンを知るもの来たれ
2018/01/28(日) 08:15:36.69ID:Ca9QuiCT
口語の「来(く)る」に該当する文語は「来(く)」
文語表現として

A. 来(き)たる
カ行変格活用の動詞「く」の連用形「き」+完了の助動詞「たり」の連体形
完了の意味を帯びる。来た。の意。終止形は「来たり」
「懸想人にて来たるは、言ふべきにもあらず」(枕草子)
訳:恋人として来た男性は言うまでもないが

B. 来(きた)る
ラ行四段活用の動詞「きたる」の終止形または連体形
やって来る。くる。の意。「来至(きいた)る」の音変化
「すずめの子の、ねず鳴きするに踊り来る。」(枕草子)
訳:雀の子が(人が)ネズミの鳴き声で呼ぶと踊るようにやって来る様子(がかわいらしい)

を書き分けるのが本来なのだろうけど、文語の「来(く)」に代わって、
口語の「来(く)る」が書き言葉として使用されるようになったために
紛らわしいので、Bが「来たる」とも書かれるようになった はず
2018/01/28(日) 08:17:41.12ID:Ca9QuiCT
特に、文中に置かれず口語と文語のどっちか判別しようが無い標語や題名での
「冬来る」とか「夜来る」とかは、はっきり「来たる」の方が良いわな
2018/01/28(日) 08:47:14.75ID:TJyar7Ql
酒井さんはこういう半端な知識を振りかざした素人の
相手を普段からしてるんだろうな。お気の毒。
酒井さんだけでなく、翻訳家全般のあるあるかもしれないが。
2018/01/28(日) 09:19:12.59ID:SbEKFr5Q
冬来たる→「き・たる」か「きた・る」か判らず、未到来か到来済みかわからない

冬がやってくる→未到来以外ありえない

普通に考えると適訳は後者ですよねw
2018/01/28(日) 09:26:58.13ID:SbEKFr5Q
それから酒井信者の皆さんは
酒井君渾身の新訳語、〈冥夜の守り人〉とか〈チヌられた婚儀〉とか傭兵部隊〈襲鴉〉とか
北斗の拳チックな「折れぬ、枉げぬ、まつろわぬ」とかも擁護してあげてくれ
333名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/01/28(日) 09:40:11.35ID:PlKaZChH
最初は『たる』は完了だから誤訳だってイキまいてたけど
未完了の『たる』もあることは理解したようで良かった
一つ賢くなってくれた
2018/01/28(日) 09:40:41.53ID:Ca9QuiCT
終止形を考えればいいだけでは
冬来たる→冬がくる
冬来たり→冬がきた
2018/01/28(日) 09:46:32.76ID:SbEKFr5Q
>>333
使い分けが曖昧になっているからどちらとも取れないこともないが
基本は完了だって話なんですがね
夜来たるは夜が来ているだろ?
冬来たりなばは冬来てるだろ?

普通に読めばそうなる
なんで「やってくる」からそんなのに変えたの?
2018/01/28(日) 10:05:11.67ID:UhHpR6lu
ぐだぐだ言い合うなら、皆、原文で読めばいいじゃん?(´・ω・`)

……なーんて言ったみたい。原書なんて、一ページ目で挫折する自信がある。
2018/01/28(日) 12:08:03.09ID:4CE7Vz8V
誤訳認定おじ日本語おかしくて草生える

夜来たる→夜がやってくる話
冬来たる→冬がやってくる話

普通に読むなら>>310によりこうなる
2018/01/28(日) 12:43:45.65ID:QmemOzKZ
冬が来たよ
みんな凍えて死んじゃうよ
壁の向こうから冬将軍がやってくる
2018/01/28(日) 12:51:26.18ID:A6Pnwr+R
原書も読む者としては酒井訳の方が全体の考察面で優秀だと思う。
ただなー、酒井さんは作者になったつもりなの?と時々イラッとなる。
良く言えば酒井節なのだろう。だけど、読みたいのはマーティンの書いた物語であって、酒井さんの創作文じゃないわけだ。
2018/01/28(日) 13:14:43.79ID:je8PGp5c
>>339
それ言っちゃうと原書読めになるから
翻訳してる時点で訳者節が入るのはしゃーないと思って読むしかないでしょ
それが自分に合うか合わないかの問題
機械翻訳みたいな読み辛いの読みたくないし
2018/01/28(日) 15:33:16.36ID:3XdaKAXY
>>447
>夜来たる→夜がやってくる話
夜が「来た」ときに何が起きるかって話なんだけどw
原題はNightfallでNight is comingじゃない
2018/01/28(日) 15:41:35.56ID:Q03w7fGW
翻訳版が出た時点で、原書とはまた別の世界観が読者の中に出来上がる
最初から酒井さんが訳していたら、個人的には何の不満もなかったと思う
ただ、いきなりその世界観を変えちゃったから・・・もう慣れたけどね
2018/01/28(日) 16:22:25.81ID:kNr/TjmI
翻訳者がある意味作者になっちゃうのは海外物では仕方無いことだろう
小説を直訳なんかできないんだから
2018/01/28(日) 16:36:44.55ID:uEdPnA10
原書オンリーの俺は冥夜の守人、冬来たるで
のけぞったけどな、ナイツウォッチじゃあかんのかと
冬来たるはもう来てんだろ
来たる冬ならこれからだが
2018/01/28(日) 17:02:18.13ID:PsFjyDX+
ナイツウォッチそのまんまはないな

「冥夜の守り人」はごてごてすぎるし
「夜警団」は「夜警」の部分が平俗すぎる

「夜の守人」がよかった
2018/01/28(日) 17:07:34.37ID:Q3U0WsZG
>>341
夜がやってくると面白いこと起きるねって話だぞ
2018/01/28(日) 18:03:10.38ID:Ca9QuiCT
なんかうわさで聞いたんだけど、魔太郎がきたときに何かか起こるような話だと
「魔太郎がきた!!」ってタイトルにしなきゃダメだってさ
「魔太郎がくる!!」だと、期待させるだけで出てきちゃダメらしいよゴドーみたく
今にも近づいてくる緊迫感が素敵なタイトルなのに…結局出番なしとか理不尽だ
こ・の・う・ら・み・は・ら・(ry
2018/01/28(日) 19:09:15.54ID:uEdPnA10
「ゴドーを待ちながら」だから許される
「ゴドーがくる‼︎」でくるくる詐欺はベケット炎上だろ
冬来たるは意味的にはアレだが語感はいい
冥夜の〜は厨二テイストが布教の障害になっただけで可
大人だからな、ある程度は妥協しないとな
だがロードオブザリング、リングスの「ス」を省いたのは絶対許さん
2018/01/28(日) 19:41:36.00ID:KIOqnuFD
だから、きたるはやってくるって意味だってば
アホだなあ
2018/01/28(日) 21:44:17.24ID:SbEKFr5Q
>>337
>>夜来たる→夜がやってくる話
>>冬来たる→冬がやってくる話
「夜来たる」は夜が「来た」ことで起きる事件の話で
>>341が書いてる通り原題もnightfallでまさに「夜の到来」という意味
「やってくる」じゃあないんだよ

「冬来たりなば春遠からじ」も
すでに冬が来ているのだから春も近い
という意味
冬がやってくるなんて意味じゃない

来る(きた・る)の慣用法だとこじつけたところで
それでは家訓の意味が多義的になってしまう

だから「冬がやってくる」はこれ以上のない訳なわけだ
いっさいのまぎれがにない

カッコつけて厳めしくして意味がブレたら意味がないw

>>345
酒井も書いてたと思うけど
氷炎世界の造語は見慣れた言葉にちょっと違和感を持たせるというコンセプトが主らしいから
夜警(ナイトウォッチ)という見慣れた単語を夜警団(ナイツウォッチ)にずらすってのはコンセプト通りだと思う
もともと中世風なんだから泥臭いぐらいがちょうどいいはずなんだよ
2018/01/28(日) 21:48:59.18ID:ogQDHNMm
引っ込みつかなくなってるのは分かるけど
いつまでも誤訳誤訳言ってるのは流石に見苦しいよ
2018/01/28(日) 21:49:07.13ID:uEdPnA10
たしかに「待ち人来たる」「笑う門には福来たる」
やってくるの意味だよなあ
であればなぜ直感的に冬来たるに違和感をおぼえるのか
考えてみると漢文の影響かもしれんなー
2018/01/28(日) 21:53:24.11ID:SbEKFr5Q
>>352
待ち人来たるも笑う門に福来たるも
正しくは「来る」だよ
このおみくじの待人のところ見てみ
http://livedoor.blogimg.jp/cocoroya/imgs/b/c/bc294a80.jpg
2018/01/28(日) 22:01:09.60ID:XakH5Ycd
https://pbs.twimg.com/media/BdIRrLsCEAA2bCf.jpg
2018/01/28(日) 22:10:15.26ID:uEdPnA10
>>353
「冬来たる」は必ずしも間違いではないと認めざるをえない
罰として I’ll take the Black と言おうとして
ググったら「黒衣を着る」?これマジかよ
黒衣・・・
2018/01/28(日) 22:10:31.48ID:SbEKFr5Q
っていうかいくら「きたる」に未到来の意味があるんだと喚こうと
来たるに到来済という意味があって
それが基本である事実は変らんのだがなあw
2018/01/28(日) 22:14:58.89ID:oFSwrg8C
バカが何を騒ごうが>>310で来たると書くと辞書にあるんだから誤訳ではないで終わり
2018/01/28(日) 22:25:20.30ID:uEdPnA10
調べてる最中に気づいたが
ドラマと原作で夜警の誓いの言葉が違うのな
ドラマは端折りすぎだ許せん
トレイラーで切った俺は勝ち組と自惚れておこうw
2018/01/28(日) 23:35:49.86ID:Ca9QuiCT
>>356
基本形じゃないよそれ、終止形でもない連体形

未到来の方は、終止形が「きた・る」
 ラ行四段活用(ら-り-る-る-れ-れ)
到来済の方は、終止形が「き・たり」で、"連体形だけ"が「き・たる」
 完了の助動詞(たら-たり-たり-たる-たれ-たれ)

標語の「冬来たる」はこれだけで一文。終止形。語の後ろに名詞がくる連体形ではない
未到来の方なんだよ「冬がくる」の意味の
到来済の「冬がきた」の意味にしたいのなら「冬来たり」なんだってば
2018/01/29(月) 00:15:39.62ID:U5iqOQwN
連体形を終止形として使う用法も普通にある

ってかさあ
酒井ファンの皆さんは
「辞書に載ってるから誤訳ではない」
が海外小説の翻訳の評価基準として相応しいのか疑問に思わないのかな
原文をそれに相応しい日本語にするのが仕事じゃないのか?
語義に何の疑問も生じない「冬がやってくる」から
わざわざ変えた意味を誰も語れてないじゃん
2018/01/29(月) 00:21:42.95ID:3teT9Ym0
>連体形を終止形として使う用法も普通にある
そりゃあ語の後ろに(省略された)名詞がくるのが文脈からわかってる場合じゃないのか
「冬来たる」の後ろになにが付くっていうのか…
2018/01/29(月) 00:51:00.51ID:iCLjxAAS
訳本から入ったので冬来たるはWinter has comeだろうと思っててドラマ見たらWinter is comingだったので意味違うと思ったわ
2018/01/29(月) 01:00:15.19ID:xHOfyjBR
まあ冬がやって来るの方がすんなり入ってきていいよな
あとラニスターのも改悪だと思う
2018/01/29(月) 01:09:52.73ID:OoVkTkgc
まだ言ってんのか誤訳君は
2018/01/29(月) 01:17:14.84ID:Kc3+ie+A
ていうか何でもかんでも漢字に直すのやめてほしいわ
夜警団も好きじゃない
ナイツウォッチはそのまんまナイツウォッチでいいし、カースルブラックはカースルブラック、セカンドサンズはセカンドサンズでいいじゃん
ブラザーフッド・ウィズアウト・バナーズとか長いし仕方ないから訳すしかないが、短いのはそのまんまでいいのに
なんでカタカナじゃダメなの?指輪もそうだけど意味わかんねぇ
2018/01/29(月) 01:34:37.21ID:gx6zD+Gw
日本人にとっては
漢字=伝統、われわれの言葉
カタカナ=新しい、異文化
なので

それを置いても
高巣城とか異客とか鉄水軍とか、かっこいいなと思う
襤褸の貴公子は微妙
2018/01/29(月) 02:27:10.67ID:OoVkTkgc
指輪は作者じきじきの意向だぞ
2018/01/29(月) 02:57:22.37ID:fubFbkEl
誤訳おじ、必死の話題そらしw
きたるはやってくるの意味だとわかったのかね・・・?
2018/01/29(月) 07:10:41.34ID:3teT9Ym0
「夜来たる」も、「冬来たる」と同じ理由で「夜がやってくる」の方になる
「夜がきた」の意味なら「夜来たり」と書かれる
原題"Nightfall"は、これは普通に、日暮れ、夕暮れ、夕方、たそがれ等、
まだ夜になりきっていない夕暮れ時の時間帯を差す語だよね
それこそ、これから夜がやってくる、夜に向かいつつある状態
「夜来たる」が原作の1988年の映画"Nightfall"の邦題は「暗闇がやってくる」だ
作品内容にも合う。惑星に2000年振りにやってくる夜、脅威

「冬来りなば春遠からじ」は、元はシェリーの英文詩の中の一節、
“If Winter comes, can Spring be far behind?" (←見ての通り現在形)
「冬が来るなら、春が遥か先ということがあり得るだろうか?」
これを文語調に邦訳したもの。明治以降に訳され、訳文もいろいろあり、
「来(き)なば」「来(きた)りなば」「来(き)たりなば」とか様々
2018/01/29(月) 07:18:24.94ID:3teT9Ym0
「冬来たる」は結局のところ「冬がやってくる」とまったく同じ意味だよ
まあ古文だから読む人が誤読しやすいという難点はあるかもしれない

けど、古代の冬の王の血統を受け継ぎずっと北の王として君臨してきた
スターク家の代々の家訓なのだから、古めかしくも重みのある文語にして、
その警句に帯びる歴史性・重さを表現するのも十分ありだと思う
2018/01/29(月) 08:57:40.39ID:U5iqOQwN
>>361
>そりゃあ語の後ろに(省略された)名詞がくるのが文脈からわかってる場合じゃないのか

> れん たいけい [0] 【連体形】
>文語では,係助詞「ぞ」「なむ」「や」「か」を受けて文を終止したり,単独で詠嘆的に文を終止したりするのに用いられ
2018/01/29(月) 13:01:04.33ID:omHUrJNK
翻訳専用スレまた建てろやって思ったけど
他に話題ないからいいか
373名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/01/29(月) 19:11:34.10ID:3teT9Ym0
>>371
>単独で詠嘆的に文を終止したりするのに用いられ

「おお、冬が来た。なんてすばらしい」とか
「ああ、見事な冬が来たものだなあ」とか
スターク家の家訓で遠い先祖が、冬の到来に感極まって詠嘆している
そんな表現だとでも言いたいのかな?
2018/01/29(月) 19:13:22.96ID:3teT9Ym0
下げ忘れすまん
2018/01/29(月) 21:15:45.34ID:PJI4xGx0
酒井擁護のつもりがどんどん酒井下げになってる現状

冬来たる → すでに来ているのかこれから来るのか断定できない
冬がやってくる → これから来る以外の解釈はない

これはもうどうやったって動かせない
2018/01/29(月) 21:32:41.11ID:aYG426SY
誤訳おじ発狂してるけどきたるの第一の意味がやってくるなのは>>310で揺るがないんだよね...w
2018/01/29(月) 21:47:35.01ID:gx6zD+Gw
「冬がやってくる」じゃ、モットーとしての迫力が足りない
「冬来たる」は誤解の可能性が一応ある

じゃー「冬が迫る」とかじゃだめなんかな
is coming の訳語としてはおかしいのかな
2018/01/29(月) 22:13:27.62ID:FtJtqjew
誤解するのは日本語おかしい人だけだから冬来たるでいいよ
2018/01/29(月) 22:19:42.26ID:iXV/FK7x
うん
スタークのモットーだし
冬が来るから備えとけ的な意味だと普通に理解できるしね
2018/01/29(月) 22:28:36.39ID:3teT9Ym0
>冬来たる → すでに来ているのかこれから来るのか断定できない
いや本当は「やってくる」の方に明らかに意味確定してるんだけど
古文に不慣れな人は誤解することもあるというだけ

これだけ詳しく説明されても、誤解と認めず執着しちゃうような人はもう論外
2018/01/29(月) 22:37:12.84ID:nNFQH26P
Winter is coming 冬はやってくる
Night’s Watch 防人
Tattered Prince ほころびの王子
Heartsbane 魂砕き
Otherは思いつかん
こんなイメージ
2018/01/29(月) 22:40:01.55ID:AUkYbDLV
翻訳版なんかどうしたって紛い物でどう訳そうとWinter is comingじゃないんだからどうでも良いよ
ちゃんと原書読まないとなんとか似せようとした別モノを読んだだけで終わる
2018/01/29(月) 23:06:11.83ID:nNFQH26P
>>382
翻訳には翻訳の味があると思うがね
原書読んだの?
2018/01/29(月) 23:12:17.00ID:melh9wzd
英語でも「冬来たる」と「冬がやってくる」のように意味は同じでも
語感が違うような言葉選びや文体があるんだと思うけど
自分にはそこを読み取る英語力はないから、まがい物であっても
日本語で読んだほうがまだしも原書のニュアンスに近いんだろうなと思ってる
2018/01/29(月) 23:29:04.99ID:AUkYbDLV
>>383
原書しか読んでない

>>384
紛い物で十分と割り切ってる人はそれでいいと思う
訳がどうこうとかあれこれ議論しても不毛と思ってるだけ
日本語で同じ物語を語るなんて無理な話だから
2018/01/29(月) 23:56:53.32ID:PJI4xGx0
>本当は「やってくる」の方に明らかに意味確定してるんだけど
と必死で思い込みたい酒井教徒であった
夜来たるがまだ夜来てなかったらアシモフ困っちゃうw

それ以前に訳語としての的確さとして
「冬がやってくる」のときに「未到来か到来済みか」なんて議論があったのか
って考えればすぐわかることなのだがw
2018/01/29(月) 23:59:33.62ID:nNFQH26P
>>385
ナカーマ
といってもレンリーとロラスがゲイだとは読み取れなかったし俺は大したことないわ
そうとは知らずドラマの演出きいて激怒してたわ
読み直して反省したが
2018/01/30(火) 00:09:47.85ID:cyEDyyGy
誤訳おじ引っ込みつかなくなってるのほんと草生える
辞書引かないのかなw
2018/01/30(火) 00:12:07.74ID:W9qY5D95
氷と炎に限らず有名どころの小説はwikiもあわせて使うと便利よね
http://awoiaf.westeros.org
こことか
2018/01/30(火) 07:43:50.62ID:j3Ht/c4O
英語できたら未翻訳の作品も読めていいねえ
2018/01/30(火) 09:36:56.08ID:ggeOUwYs
だねえ(´・ω・`)
2018/02/01(木) 09:20:14.16ID:sm4v753r
ナイトフライヤーの文庫だしたら
帯の表には「ゲーム・オブ・スローンズ原作」
帯の裏には「者の珠玉の中編を含む短編・中編集」
2018/02/01(木) 09:38:37.02ID:hz4s12OD
ハルマゲドンラグもそろそろ出してくれ
2018/02/01(木) 11:19:56.68ID:7oeSiqKk
酒井じゃなくてもWinter is coming.は大抵春来ると訳すだろ
信者認定とか馬鹿なんか?
2018/02/01(木) 11:55:57.26ID:bomyuvNA
春ではないけど
酒井訳は誤訳じゃないと思うよ
あとこの話題いい加減ひつこい
マッチポンプかよ
2018/02/01(木) 12:07:33.80ID:KpruB8HD
明らかな誤訳ならともかく
固有名詞を大量に変更されたら反発あるのは当然でしょ
2018/02/01(木) 12:34:02.85ID:bomyuvNA
誤訳からの話題そらしかよ
2018/02/01(木) 16:42:33.09ID:hz4s12OD
辞書的に誤訳じゃないからいい

これがプロの翻訳家の仕事に対する評価とかw
酒井さーんめっちゃディスられてますぜ
2018/02/01(木) 17:25:48.98ID:Aq7gTTf/
もっと楽しい話題ないの
俺はみんなとヴァラーモルグリスとか言い合って
きゃっきゃしたいだけなんだけど

つうかリアルでは本のほうはおろか
ドラマのGOTすら好きだという人間にあったことないんだが
本当に人気あるのか不安になるわ

まあシオンみたいな生き様なので交際範囲が狭すぎるんだろうが・・
こじゃれた遊び友達とかでなくオタ友達が痛切にほしい
2018/02/01(木) 18:03:41.54ID:m4aoDZ7U
>>399
ヴァラードヘリス
2018/02/01(木) 18:35:39.50ID:T6UKNNc9
誤訳おじさん、粘着!w
自分の日本語こそ間違ってるのがばれてよほど悔しかったんだな...
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。