指輪物語−75

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2020/07/05(日) 00:09:07.85ID:gg1UvYfI
指輪物語−75

〜長命王アルドールの在位は『75』年間〜

かれの時代に指輪スレ住人の数はどんどんふえ、SF板の端にまだ残っていた荒らしの残党を
すべて駆逐するか鎮圧した。(中略)続く新スレについてはあまりいうことはない。
新スレの時代にはSF板は平和を享受し、繁栄を楽しんだからである。

J.R.R.トールキン教授の『指輪物語』他関連作品のスレッドです。『ネタバレ』あり。
関連スレは2-10あたり。

前スレ:指輪物語−74
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1563355889/
2020/07/28(火) 18:57:06.20ID:hZDOEYDO
トップハム・ハットはLordじゃなくてSirなんだな
82名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2020/07/28(火) 18:59:31.24ID:lHKIieWp
>>81
さぁ?
2020/07/28(火) 22:27:11.02ID:zhSdJX5v
お前さんおもしろくないから黙ってたほうがいい
2020/07/29(水) 01:38:21.30ID:NLNOehD3
king は kin(血族)からの派生語で、一族の長 という意味になる。
lord は パン(食物)の番人、ここから転じて支配者、主

なので、人間の長であるアラゴルンはking
オークや人間その他あらゆる種族を支配するサウロンはlord
2020/07/29(水) 16:59:23.99ID:dHEuLp6x
DAZNが爆散しそうだから
Amazonのほうの動きも怪しくなってきたな

Amazonドラマが完結するまでは値上げしないでくれよ
Jリーグとか買わないでいいからさ
2020/07/30(木) 11:48:26.68ID:tLob+x3z
ケレブリンボールやエルロンドは王と名乗ることはなかった、
みたいな記述をどこかで読んだような気がするので(うるおぼえ)
自ら僭称する必要もあったんじゃね
2020/07/30(木) 12:09:22.19ID:kvBsiD41
王王王王お王〜王お王〜わーれーこーおーそはあ〜♪
って歌もありますしネ。デッドグラビトン!
2020/07/30(木) 12:30:05.24ID:V7zPMLYW
うる 憶え

という文字をこのスレで見ようとは…!
2020/07/30(木) 12:31:41.21ID:oglGrVjJ
ケレボルンはなんで王を名乗らなかったんだろう
同族のスランドゥイルに遠慮したわけでもないだろ
2020/07/30(木) 15:33:05.25ID:yTeocBCB
スランドゥイルはkingでケレボルンはlordなのか
訳者も大変だな
2020/07/30(木) 18:23:15.09ID:8RasrFly
>>84
それは関係ないと思う

即位前のアラゴルンは「アラゴルン卿(Lord Aragorn)」だし、
あらゆる種族の王マンウェは「長上王(Elder King)」だし
2020/07/31(金) 12:08:02.05ID:K13X8zYP
アイヌアもエルフも人間も
同じイルヴァタールの被造物なんだよ
だからこそマンウェはKingを名乗る

あとアラゴルンは即位前はLordを名乗ってなかった気がする
2020/07/31(金) 18:22:48.21ID:RUt19JX3
即位前に呼ばれてるよ
2020/07/31(金) 18:24:02.25ID:RUt19JX3
あとデネソールもデネソール侯 Lord Denethor
95名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2020/07/31(金) 18:26:37.88ID:pm60ES6u
卿=Lordでいいんじゃないの?

知らんけど
96名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2020/07/31(金) 18:31:21.00ID:BZqQ+RG5
kingは地位だから名乗るもの
lordは敬称だからつけて呼ばれるもの
エラダンとエルロヒアが来た時にセオデン王もLord Aragornと呼びかけてる
2020/07/31(金) 18:41:52.00ID:2R4kB808
検索してみると第1部と第2部には「Lord Aragorn」という表現は一度も出てこない この表現が登場するのは第3部から

Book V
Chapter 2. The Passing of the Grey Company
・セオデン王がアラゴルンに対し my lord Aragorn と呼びかける(2度)
・セオデン王がエオメルに対する発言中で the Lord Aragorn といっている
Chapter 3. The Muster of Rohan
メリーのセオデン王に対する発言でStriderといってから the Lord Aragorn のことであると補足
Chapter 8 The Houses of Healing
ガンダルフに対するイムラヒル大公(Prince Imrahil)の発言
'Shall we not send now for the Lord Aragorn?’
Chapter 9. The Last Debate
・イムラヒル大公に対しレゴラスがthe Lord Aragornと一緒に来たと答える
‘I am one of the Nine Companions who set out with Mithrandir from Imladris', said Legolas; 'and with this Dwarf, my friend, I came with the Lord Aragorn.’
・イムラヒル大公がthe Lord Aragornは自分の君主(liege-lord)であると発言
‘As for me,’ said Imrahil, ‘the Lord Aragorn I hold to be my liege-lord, whether he claim it or no.’

Book VI
Chapter 5 The Steward and the King
・ファラミアがエオウィンとの会話中で the Lord Aragorn について2度言及
‘You desired to have the love of the Lord Aragorn.'
・アラゴルンがミナス=ティリスに正式に迎えられるときの地の文
A hush fell upon all as out from the host stepped the Dúnedain in silver and grey; and before them came walking slow the Lord Aragorn.
98名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2020/07/31(金) 18:43:34.61ID:pm60ES6u
もういいからw
2020/07/31(金) 19:25:41.45ID:yIC+4uG0
電子書籍だと検索性爆裂に上がるから嬉しいんだろう
2020/07/31(金) 19:32:20.28ID:laM2mv34
>>97
こう見ると〜卿より〜殿って感じがするな
101名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2020/07/31(金) 20:57:33.23ID:BZqQ+RG5
イギリスの敬称でも公爵から男爵までは Lord ...
准男爵とナイトは Sir ...
とあからさまに差をつけてるからな
2020/07/31(金) 21:40:31.53ID:0hWHoPd6
ブリカスさぁ…
2020/07/31(金) 22:12:37.00ID:VoG4TrGh
>>97 >>100
アラゴルン卿 Lord Aragorn というのは北のドゥネダインの族長として
ゴンドールに王位請求に凱旋した時のアラゴルンの呼称

まだ王ではないが、かといって貴人ではあるので、
最も包括的な尊称であるLordが用いられていると思われる
なので王になってからは呼ばれない

一族長かあらゆる種族かとかは関係ない
2020/07/31(金) 22:39:01.85ID:tChPED6O
王になっても呼びかけは「My Lord」じゃないの?
それともやはり「Your Majesty」になるのかな
105名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2020/08/01(土) 08:52:25.17ID:ZWhXMagi
イギリスでの呼びかけ方
王・皇帝 Your Majesty
王・皇帝の配偶者・子女・兄弟姉妹 Your Royal Highness
その他の王族・皇族 Your Highness
公爵 Your Grace
侯爵・伯爵・子爵・男爵 My Lord あるいは Lord+称号
准男爵・ナイト Sir+ファーストネーム
市長・裁判官 Your Honor あるいはMy Lord
政府高官(宰相含む) Your Excellency

王にMy Lordと呼びかけるのは侮辱
2020/08/01(土) 14:55:42.73ID:hhjOkmtC
>>105
それは現代に限っての用法な

セオデンとか普通にMy Lord(わが殿)って呼ばれてる
2020/08/01(土) 16:10:53.27ID:ZWhXMagi
セオデンはThe Lord of the Mark とThe King of Rohan という二つの称号があるから
敬称もTPOによって使い分けしてるんじゃないの
イングランド王も15世紀くらいまではノルマンディー公爵とアイルランド総督という称号持ってたし
2020/08/01(土) 17:29:24.79ID:hhjOkmtC
>>107
MarkとRohanは同義だし、LordとKingもこの場合同義
別に称号が二つあるわけではない
2020/08/01(土) 17:50:07.21ID:VNuGbRzT
同義であっても
王としての称号とゴンドールの家臣としての称号は違うだろ

中国の春秋時代は、各地の諸侯は地元では王を名乗っていても
周王の前では形式的に公、侯、伯の称号を使っていたと言うし
110名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2020/08/01(土) 18:05:04.77ID:hhjOkmtC
>>109
ローハン王はゴンドールの同盟者であって家臣ではない
111名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2020/08/01(土) 23:57:38.58ID:ZWhXMagi
偉大なるゴンドールの執政(Steward)に対してローハン風情がKingだと尊大になるから
ゴンドールに遠慮する必要のある時はLord of the Markを称したかもね
2020/08/02(日) 08:55:05.98ID:G43Jzh4Y
マークってどっちかというと辺境伯に近いものがあるようなきがする
2020/08/02(日) 14:00:30.42ID:60NOrY8y
気のせい
2020/08/02(日) 14:36:34.27ID:yWBtnarN
>>111
そういう使い分けがされてるようには見えないけどな
2020/08/02(日) 17:44:23.59ID:vVNMboch
文庫でそろえたいんだけど、全巻ちょっとずつ本の大きさが違うから
並べた時にでこぼこになるね
しかも背表紙のフォントもバラバラだ
最近出版された文庫の方が指輪物語の部分がでかい
2020/08/02(日) 18:00:49.60ID:P0+Wcv6C
>>115
そんなことあるかなあ?
もしそうなら箱に入ってるやつ買えば?
まだ売ってればだけど
2020/08/02(日) 19:02:41.86ID:/9qoSCoo
いつでも出せるところに置いておいて使いやすい本が欲しい

英語のなら30年前に買ったUNICORN社の1巻本が
新書より一回り大きいサイズ1200ページで700gくらいで超便利なんだけど
2020/08/02(日) 23:23:11.62ID:fqQt7FHx
日本語訳だと旧版文庫全六巻が一番コンパクト
2020/08/03(月) 06:54:32.04ID:b5MZva4u
訳は微妙だけどかっこよくはある
2020/08/03(月) 12:06:04.47ID:y6u8pnfQ
しかし、ひとつだけ問題がありました。
かれの目は老眼によって急激に衰えつつあり、もう昔のように、文庫の小さな文字を読むのが難しくなっていたのです。
2020/08/03(月) 14:22:13.85ID:geGXiws+
大きさが違うってのは古本だから削られてて〜って事では無いよね?
2020/08/03(月) 15:31:37.59ID:pCxtyL/Z
>>121
違います
かなり段差ができるので書店で確認してみてください
2020/08/03(月) 16:43:52.23ID:uIvQoCxD
版で微妙に大きさが変わったりするのは文庫あるある
2020/08/03(月) 17:40:25.03ID:y6u8pnfQ
昔の文庫本って、本ごとどころか数十ページごとに段差があった気がする
2020/08/03(月) 18:14:56.87ID:Olapz8T+
新潮文庫の小口にヒモのしおりがアルカラ、裁断時に揃えられないノヨネェ〜w
2020/08/04(火) 00:47:20.16ID:T+AJAJ2/
昔の文庫版は字がちっちゃいんだまた
2020/08/04(火) 11:21:40.71ID:mkdfWMC2
でも活字で印刷してた頃のは味わいがあって好き
2020/08/04(火) 11:35:47.03ID:0UXd13Pi
そりゃ単行本の版型のまま縮小して文庫本で出したからな
味わいあるってもんじゃねえ
2020/08/04(火) 13:20:28.89ID:enxXyF2q
押し付けられるから文字部分が凹んでたりミスで一文字だけ90度回転してたりってのは活版ならではだったなあ
2020/08/04(火) 17:31:59.83ID:k0ElHRfz
旧訳文庫本はなんかペーパーバック的なかっこよさがあった
2020/08/08(土) 03:22:53.47ID:KqdRH85F
旧訳文庫って1977年発行なのな。もっとずっと古いと思ってた
東京五輪くらいの頃かとw どうりで古本屋で容易に見かけるはずだわ
まさか92年に田中訳の文庫が出るまでたった15年だったとは
こっちはもうすぐ30年経つんだからそろそろ新訳出ないかな

ちなみに俺が古本屋で買った版は78年のアニメ映画版の宣伝の帯があった…というか
映画化が決定したから文庫化したって流れか
あの未完のアニメ映画がなければ日本では今でもずっと文庫版が出てなかったかも?
PJの実写版の時でさえ今さら出したかどうか…
2020/08/10(月) 16:57:08.94ID:uQlBbcoJ
ベレンとルーシエン J・R・R・トールキン(著/文) - 評論社 | 版元ドットコム
https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784566023871

J・R・R・トールキン(著/文)沼田香穂里(翻訳)
発行:評論社
A5判 縦220mm 横155mm 厚さ20mm
定価 2,400円+税
ISBN9784566023871

初版年月日2020年9月30日
発売予定日2020年10月7日

こんなもの発見したんだけどこれほんと?
2020/08/10(月) 17:07:06.11ID:T4qrM3Wn
ここで訊かれてもw
2020/08/10(月) 17:57:38.50ID:+1KD/RRi
翻訳者名でぐぐってみると
Amazonにも掲載されてるのを発見
2020/08/10(月) 18:13:56.78ID:CHRCfTKU
出版社の公式よりはやーい
2020/08/10(月) 18:34:45.82ID:TMyuD7XX
シルマリルの挿話以外にこの二人の話があったのか?
2020/08/10(月) 23:32:36.09ID:Q7SxiEHE
ツイで見たな
2020/08/13(木) 11:26:23.47ID:iXn1UBjT
隕石で作られた剣って本当にあったんだな
でもグアサングみたいに黒くない
https://vaience.com/strange/20190816-canyon-diablo-sword/
2020/08/13(木) 13:12:47.78ID:DLtjQoD8
歴史上、最初期の鉄器は隕鉄が材料ですよ(精錬技術がなかったから
ツタンカーメンの墓からも出土しています。
2020/08/16(日) 12:02:27.68ID:i7XRfIB+
すげえ切れそう
グアサングと対になったもう一振りの剣はどうなったんだろうな
2020/08/16(日) 12:15:09.68ID:lirtVkkj
マイグリンさんが持ち出して行方不明
マイグリンってものすごく面白そうなキャラなのに
記述が少なめ
2020/08/16(日) 20:17:37.56ID:Ber9PMz6
斬鉄剣というのがあってだな
2020/08/16(日) 21:39:01.83ID:jaeWrc8N
コンニャクが斬れないグアサング
2020/08/16(日) 21:39:52.57ID:GQUumeQa
切れないなら突けばいいじゃない
2020/08/16(日) 22:01:49.54ID:XbkqKAPv
グアサングで味噌田楽
2020/08/16(日) 22:09:17.57ID:GQUumeQa
コンニャクを3つとも切ろうとしたが、1つ目を切ったところで折れてしまうグアサング
2020/08/17(月) 08:26:41.24ID:+zGnnqhk
ぐあっ
2020/08/17(月) 08:47:17.95ID:J62ZyHCj
映画の、サウロンが踏んだら簡単に溶け折られちゃうケド
指は一瞬で斬り飛ばせる両方ともスゲエ感が絶妙ナンヨ。
2020/08/18(火) 10:44:19.28ID:2OGXfBl4
もうちょっと日本語勉強してから来て下さい
2020/08/18(火) 11:53:29.91ID:i1d7ti5M
すまねえ、暗黒語はさっぱりなんだ
2020/08/18(火) 17:06:25.55ID:hez3VaHd
そういや『ゴンドリンの陥落』読んでふと疑問に思ったんだけど、なんで教授はトゥオルがゴンドリンで過ごした日々を書かなかったのだろうか?
『トゥオル及び彼がゴンドリンを訪れしこと』を書いて『ゴンドリンの陥落』も書いてるんだから、その間のことも書いて欲しかったよ
それとも納得いくものが書けなくて、とうとう書くのを放棄したんだろうか?
それとも書く必要性を感じなかったのだろうか?
トゥオルにも少しくらい平和な日々を享受させてあげれば良かったのに
まあ、トゥーリンに比べればはるかに恵まれてはいるんだけれども
2020/08/18(火) 20:34:43.96ID:Vv9A5hTV
トゥオルはなぜゴンドリンを訪れたのかというと
ウルモの「ゴンドリンを捨てろ」という助言をトゥアゴンにもたらすためだったからだよ
ゴンドリン捨てろって言っている人間がゴンドリンで楽しそうにできる訳ない

いやまあイドリルを嫁さんにできて子供もできて楽しくないわけないんだけど
2020/08/18(火) 21:17:01.43ID:Lio+tWs2
>>152


なんか答えになってなくない?
2020/08/19(水) 00:36:44.59ID:E88VeMhP
トゥオルのゴンドリンでの生活って
イドリルに要求されてひたすら脱出用の秘密の抜け穴掘ってただけじゃないの?
2020/08/21(金) 09:46:57.69ID:QU/FEROQ
>>151
ほかに書きたいことがいっぱいありすぎて教授の人生の長さがたりなくなったのでは
あと栄耀栄華の絶頂からじょじょに滅びていって消え去る、みたいなのが
教授好みだったんじゃないかな
2020/08/21(金) 10:11:45.88ID:5wus067Y
>>155
せめてトゥアゴンと対面するシーンまでは書いて欲しかったな
どんな感じで伝えてトゥアゴンがどういう風に応えたか知りたかったよ、ある程度想像できることとはいえ、ね
2020/08/21(金) 13:18:05.23ID:Xs5Q9Jhv
結局ゴンドリンにいた連中は大半が死んだか西に渡ったので
詳しいことは後世には伝わらなかったというのがこの物語のスケールだと思う
エルフは不老不死だからこそ後世に伝わる物語と伝わらない物語がはっきりしている感じ

結局ゴンドリンの詳しい事は復活したグロールフィンデルしか知らないこと
『トゥオル及び彼がゴンドリンを訪れしこと』はトゥオルから話を聞いたエクセリオン経由で知られた話で
『ゴンドリンの陥落』は中つ国に帰ってきたグロールフィンデルが裂け谷で話したことだろう

トゥアゴンの王宮の物語は誰一人知るものはいない
2020/08/21(金) 16:48:47.82ID:QU/FEROQ
トゥオルがエアレンディルに思い出を語り
それをまたエアレンディルがエルロンドに語った、
みたいな感じの位置づけで伝わってたりしたかも
2020/08/21(金) 18:41:06.79ID:LXE5i+iS
エルロンドとエルロス兄弟が両親から引き離されたときって何歳だったのだろう
マグロオルがしばらく育ててたんだよね
2020/08/21(金) 19:59:06.89ID:Xs5Q9Jhv
エアレンディルはかなり長期間航海に出ていたし
エルフの成長は成人までは人間と同じらしいから
おそらくエルロンドは父親の顔をほとんどみたことないはずだよ
2020/08/25(火) 18:57:24.98ID:wpCyYRiH
因縁深い塚山出土の剣だからこそどんな剣よりも魔王に深手を与える事ができたとか、教授はなかなか厨二心を刺激してくれる。
まあ本編だけだとその持ち主である塚人達にホビット達殺されかけたって感じになっちゃってるけど。
2020/09/04(金) 19:56:50.78ID:F1+fV3jQ
>>131
1987年の第9刷を買ってすぐに新訳が出たので、えええええ!という感じだった
粥村は瀬田氏一生の不覚レベルの誤訳だったなどと書いてあるしw
2020/09/04(金) 21:28:47.59ID:ucWjdn5P
イセンガルドのオルサンクも古英語とエルフ語を取り違えた結果だしな
地名が古英語で塔の名前がエルフ語とか紛らわしいわw
2020/09/05(土) 08:57:56.18ID:nLvoUmQ9
トゥオルってシンダールエルフに育てられたから
クウェンヤを解することができないのでは?
ゴンドリンのことが詳しくわからないのはそれが原因かも
トゥアゴンは隠れ都市だからといって調子に乗ってクウェンヤ使いまくってたらしいし
2020/09/06(日) 09:55:29.17ID:oyaKybsE
>>162
粥村はもう粥村でいいけどなあw
2020/09/06(日) 11:16:01.59ID:rUpkDdP3
岡村「私の名前をそんな変な翻訳にしないでください」
2020/09/07(月) 01:03:09.51ID:vJjFuIaD
風俗村でおk
2020/09/07(月) 10:14:56.96ID:7FnU7YlI
田中明子さんもいろいろ悩んだだろうな。どこまで瀬田訳を残し、どこを変えるか
緑竜館、風見が丘、山の下とかならあのままでよかったが、
「馳夫」だけはストライダーにしてほしかった。文章に何度も出てくるわけだし

ここらで瀬田・田中訳ベースでありながら名前・地名・建造物・アイテム等、
日本語名詞訳を全て原語カタカナ書きに置き換えたものを読んでみたい気がするが
2020/09/07(月) 10:31:05.18ID:pgbSH66c
stride
動詞 自動詞
1〔+副詞(句)〕(元気よくまたはいばって)大またに歩く.
2〔+前置詞+(代)名詞〕〔…を〕またぎ越す,またぐ.
他動詞
1〈溝(みぞ)などを〉またぐ,またぎ越す.
2〈道などを〉大またに歩く,闊歩(かっぽ)する.

ならstriderは「マタギ」さん?
2020/09/07(月) 10:45:12.48ID:OSl5EKzb
カタカナ化したって日本語ではエオルとエオルの区別もつかん
原文読めよ
2020/09/07(月) 10:46:07.33ID:OSl5EKzb
マタギよりは『大跨ぎ』の方がいいんでね
2020/09/07(月) 12:39:34.57ID:uIWpZf9h
馳夫は馳夫で良いのです

111歳はeleventy firstだったわけだが、これはどうにもしようがないか
2020/09/07(月) 13:00:09.18ID:5g6Cr2rO
山ん中で氏族で厳しいシキタリやネットワークがあるならサンカのアラゴルン
(実在は諸説アリマツ)
2020/09/07(月) 15:57:26.88ID:zRobYvYh
>>170
エオルとエオルはきついね
ベレンとベレンの区別もつかんね
エレンディルとエアレンディルの区別がつかんかった字幕翻訳者さんもいたような
2020/09/07(月) 17:19:16.94ID:OSl5EKzb
>>174
グローインとグローインもある
この辺ガタガタ言うなら原文読んだ方が早い
2020/09/07(月) 17:35:52.54ID:ic+nto7r
完璧な翻訳は存在しない
完璧な恋愛が存在しないように
2020/09/07(月) 21:56:14.70ID:g1L2gSmU
バカの一つ覚え
2020/09/07(月) 22:54:49.09ID:hbDgnEvf
>>172
さすがに仙寿とは訳せんよなあ
2020/09/07(月) 23:24:48.23ID:D89Mt1CC
>>169
野?のまたぎになりますね。
ありかもね
2020/09/07(月) 23:25:05.49ID:D89Mt1CC
>>179
野伏
2020/09/08(火) 09:27:20.61ID:4jkCTBkS
>>162
ちゃんとミスをみとめるあたりは大家だなと思う
凡百の翻訳家ならあれこれいいわけしけしてミスを認めず挙げ句の果てにならおまえがやってみせろと開き直る
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況