>>621
> 教育を受けてない子供文体に工夫してる柴田訳も新訳が読みにくい例としてはおかしい
日本語の場合、箸、橋、端みたく同音の単語が多いため、かなが多過ぎると文章にメリハリが無くなり読みにくくなる。
たとえば、一休さんの「このはしをわたるべからず」みたく、複数の意味が生じてしまうようなパターンや、どの漢字に相当する単語なのかがパッと分からず戸惑ってしまったりで、文章を滑らかに読めず引っかかる部分が増えてしまうため、読みにくい文章だと感じる人が増えてしまうことになる。
ふつうの大人なら、次のように漢字を使った文章の方が読みやすいという人は多いと思う。
「トム・ソーヤーの冒険」 ていう本を読んでない人は、オレのこと知らないわけだけど、それは別にかまわない。
あれはマーク・トウェインさんていう人が作った本で、まあ大体はホントのことが書いてある。ところどころ誇張したとこもあるけど、大体はホントのことが書いてある。別にそれくらいなんでもない。
誰だってどこかで、一度や二度はウソつくものだから。まあポリーおばさんとか未亡人とか、それとメアリなんかは別かもしれないけど。ポリーおばさん、つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未亡人のことも、みんなその本に書いてある。で、その本は、大体はホントのことが書いてあるんだ。さっき言ったとおり、ところどころ誇張もあるんだけど。
と、ここまで書いて――
あれ? 621の発言は、「(「未來のイヴ」の齋藤訳が意図的な古めかしい訳文というのなら)子供文体に工夫してる柴田訳も新訳が読みにくい例としてはおかしい」という意味かな? と思い至ったので追加しておくと――
もう紙幅(発言文字数)が足りないのでザックリ話をすると、平安時代からつづく歴史的かな遣いで国語教育を受けた世代は、子供のころから総ルビで難しい漢字を読んでいた世代なので、日本語の語彙力が(戦後教育の世代より)圧倒的に勝っている。
そういう意味では、新訳というのは訳文のラノベ化みたいなことにもなっていて、「我輩は猫である」を「ぼくは猫です」みたいに訳しているような空しさを感じてしまうところもある。
また、色々と新訳のおかしな実例も挙げたいところだけど、文字制限でそこまで書けないため今回はここまで。
探検
ニュース
- 【速報】流行語年間大賞に高市早苗首相「働いて働いて働いて働いて働いてまいります/女性首相」 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 【流行語大賞】2025 T&D保険グループ新語・流行語大賞、高市早苗首相の「働いて働いて働いて働いて働いて」が年間大賞! [煮卵★]
- 高市首相「いいから黙って全部オレに投資しろ」“進撃の巨人”のセリフで対日投資呼びかけ [おっさん友の会★]
- モーニングショーで女性弁護士、「世界中の国を見渡しても日本ほど中国ともめている国は今はどこもない」「挑発しちゃっている状況」 [muffin★]
- 「結局どこを走ればいいんですか?自転車は」 26年度から「青切符」導入 弁護士「自覚と認識を」★3 [七波羅探題★]
- 日テレ、国分太一の「答え合わせ」を却下 「答え合わせをするまでもない」「心当たりがあると述べられている」 [muffin★]
- 【悲報】なんでピークちゃんは可愛いのに「車力の巨人」になると高市早苗になるの🥺 [616817505]
- 青山繁晴環境副大臣「南鳥島のレアアースは、中国産の約20倍の純度がある」 [834922174]
- 【悲報】立憲「トンデモ論者に乗っ取られた高市政権」高橋洋一「プリンストン大時代のオレの先生はノーベル経済学賞受賞なのでよろしく [733893279]
- 高市早苗ちゃん。 流行語大賞をゲット [485983549]
- 【画像】高市早苗ちゃん、流行語大賞を受賞してとびっきりの笑顔に、 [455679766]
- 広大な草原とかで石で肉焼いて食ってる外人の動画wwwwww
