>>495
コピー品とかそっくり品とかというより互換機って意味で使われてるからなこの場合

日本のクローンにはあまり互換機のニュアンスはないけど
Aメーカーの製品の競合品をBメーカーが出したらそれをAメーカー品のクローンと言うこと普通にあるし
日本でもIT関連やらデジタル系のガジェットではよく○○クローンって使われるがそれは互換機とか代替品とか○○系品ていう意味だしな

よく英語で言われるAR15cloneとかM4cloneってのはパクリ品とかコピー品とかレプリカとかというより
日本語で言う互換機とか代替品に近い意味だからな
勿論日本人の思い描くニュアンスも含むけどもね

こういう表現が増えたのは21世紀以降のIT用語が一般用語化した影響で特に米では
日本語でいう○○風、○○的、○○系という意味でも使われる
だから日本語の意味で一番しっくりくるのはAR15cloneならAR15系、AR15系列、AR15的、AR15風とかやろね

だからあまりクローンという場合厳密な意味の線引きは必要ない