>>237
朝鮮人ってのは「ソース」の意味を理解していないようだな。

>>233のリンクで示したのはロイターの記事で、内容は「"We are interested in purchasing three squadrons, that is 48 aircraft," Blaszczak said. "The first aircraft would be delivered to Poland next year."」となる。

バカのリンク先は「ポーランド国防相、K2×180輌やFA-50×48機を購入すると認める」と書いているが、そのソースとしている記事は(ポーランド語なんでコピペすると文字化けしているが)「Jeste?my zainteresowani zakupem trzech eskadr, czyli 48 maszyn. Ju? w przysz?ym roku pierwsze egzemplarze trafi?yby do Polski.」という国防相のインタビューでの発言を引用していて、翻訳エンジンに通すと「興味を持っている、関心がある」となる。
ポーランド語の「zainteresowani」は英語なら「interested」なので。

インタビューじたいは「https://www.wsieciprawdy.pl/」でのもので、>>237のリンク先もロイターも出どころは同じだ。
航空万能論とやらの「購入すると認める」という文言は炎上商法しみたバカ誤訳だし、それをさらに「購入契約締結して発表するつってるんだぜ」と伝言ゲームじみた再変換している>>235は死んでいいくらいのバカだし、ソース出せと言われてリンク先も読んでいない>>237は死ね。