【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン34 [無断転載禁止]©2ch.net

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2017/02/25(土) 17:15:43.03ID:CBOS/GQz
傑作大河FT「氷と炎の歌」刊行中。全7部完結予定。
バイタリティあふれるキャラクター造形、無慈悲なまでに容赦ないストーリー。

第一部「七王国の玉座」文庫改訂新版全2巻発売中
第二部「王狼たちの戦旗」文庫改訂新版全2巻発売中
第三部「剣嵐の大地」文庫改訂新版全3巻発売中
第四部「乱鴉の饗宴」文庫版全2巻発売中
第五部「竜との舞踏」文庫版全3巻発売中
外伝 「七王国の騎士」 単行本
  (改訂新版とは、岡部版の用語を酒井版に改訂したものです)

氷と炎の歌以外の作品についてもどんどん語ろう。
前スレ
【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン33
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/sf/1458713813/

関連スレ
ドラマ〈ゲーム・オブ・スローンズ〉は既に原作を追い越し
シーズン7が今夏に放送される予定だがスレは新興速いので省略


翻訳関連の愚痴・議論(文芸書籍サロン。ID出ます)
【岡部】氷と炎の歌翻訳問題専用スレ4【酒井】
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bookall/1329138630/
2018/02/08(木) 21:06:11.30ID:DjUdORxS
>>452
おー、超楽しみだ、ありがとう

でも発表内容がすごくマーティンのと似てるわ。。
・来年出ます
・ボリュームが凄いです
・作者体調悪いです
2018/02/08(木) 21:21:29.98ID:3C44L0nf
やーめーてーw(十二国記ファン)
2018/02/09(金) 12:39:21.27ID:nHIDJ2Sc
昔何気なく読んだアンソロジーの中の中編読んで出来の良さに舌を巻いたのが皮剥ぎ人やったな
でゲースロにはまって氷と炎の歌にのめり込んで昔読んだあの作品と同じ作家やったんかと驚いた
タフもおもしろいなら読もうかな
蒸気船と吸血鬼のやつはいまいちだったが
2018/02/09(金) 13:48:13.42ID:SSlIyC2C
>>414
そこはドラマも登場人物減らしてたし、しゃーない
2018/02/09(金) 19:10:18.92ID:q8LfDTEJ
>>455
皮剥人って面白いの?
ラムジーみたいな奴が暴れるのをイメージしてて結構気になるんだが
2018/02/09(金) 21:58:14.54ID:4K5MJdEp
そのイメージとは違うと思うけどめちゃ面白いと思う。
2018/02/10(土) 14:05:51.29ID:fEQKqX7U
タフは面白いけど
訳者あとがきが調子に乗り過ぎててうわーってなる
2018/02/10(土) 15:59:12.56ID:6qHKwLNE
酒井訳はマーティンでも他の作家でも避けるようになりました
2018/02/10(土) 16:24:30.83ID:tkylg85d
知らんがな
2018/02/10(土) 16:30:31.31ID:fEQKqX7U
いま思うと出てきた頃から酒井っておかしいんだよな
バーカーのウィーヴワールドとか
固有名詞関係でやたら漢字の訳語が出てくるんだけど

the Fugue(逃避の国、ぐらいの意味) → 〈綺想郷(フーガ)>
the Scourge(災厄、神罰、懲罰の鞭) → 屍鬼
the Seerkind(予言+種の造語か?) → 妖魅の民

とか演出しすぎで原意が全然わからんことになってるw
2018/02/10(土) 16:39:56.97ID:v+y8tehb
誤訳おじさんまた発狂してる
2018/02/10(土) 18:22:53.20ID:CZAA2fiS
バカ「きたるは完了の意味しかないんだああああ!!!酒井は誤訳なんだああああ!!!」
辞書「やってくるの意だぞ」
バカ「」

この流れほんと草
2018/02/10(土) 18:31:14.85ID:zTeHat92
>>353
>>354
自分はこの流れでワラタ
2018/02/10(土) 19:53:36.94ID:fEQKqX7U
なにこのわかりやすすぎる自演w
467名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/02/10(土) 20:16:02.47ID:TKlm46Xi
誤訳おじ図星でイライラw
468名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/02/10(土) 20:26:56.37ID:R5PhdMRQ
誤訳ネタ来る(完了形)
2018/02/10(土) 20:29:09.50ID:fEQKqX7U
バレバレの自演より
フーガを綺想郷って訳すことを擁護してくださいよw
2018/02/10(土) 20:40:36.52ID:99/C1QI+
喫茶店にあったフリーペーパーの表紙に「ジャノスとケイリン」とあった
これは絶対氷と炎の特集記事だなと
でもジャノススリントとモートケイリンを絡めて何を語るのか
と思いながら手に取ると
ジャノス・ジョプリンとマット・ケイリンておっさんの交流秘話だった
なるほどマーチンはこの辺から名前を取ってたのか
でもよく考えたらジャニスジョプリンじゃね?
というところで目が覚めた
2018/02/10(土) 20:46:44.72ID:+ItzBgAK
自演認定に必死すぎて草
2018/02/10(土) 20:59:05.91ID:5ckVZ8vK
かきくらし雪ふりしきり降りしづみ我は真実を生きたかりけり
2018/02/10(土) 21:57:34.87ID:X41S39b3
酒井さんは知らんけど
岡部さんは調べたら
昔ファウンデーションシリーズでお世話になってた
2018/02/11(日) 00:02:07.95ID:TmNXOZwv
新しい太陽の書の岡部訳は内容が掴みにくい分かり難い文章だ
マーティンの氷と炎だと簡潔だが
2018/02/11(日) 00:05:55.44ID:pwrZZM0R
ジーンウルフの文章は難解で有名だったはず
2018/02/11(日) 18:36:51.83ID:AnhiTWxP
当たり前だが
訳者は作家の文体のクセや特徴も移し替えるのが仕事なんだから
平明な文体の作家の文章は平明に訳すし
難解な文体の作家の文章は難解に訳す

何でもかんでも
大仰な言い回しと難しい漢字と<造語>だらけになってしまう
のはアホのやること
2018/02/11(日) 19:05:15.56ID:aQrkKnhT
氷と炎の歌はシンプルな英語だよな
theeだのthouだのは出てこない
マーティン最高!早く続き書けボケ
2018/02/11(日) 20:06:18.85ID:rjvhSeQy
まーた酒井アンチの誤訳爺わいてんのか
2018/02/11(日) 20:15:25.39ID:pwrZZM0R
単なる事実が書かれると酒井アンチだー!ってどんだけw
2018/02/11(日) 21:01:04.28ID:cLVSQvA5
単なる事実書かれて即反応ってどんだけ
2018/02/11(日) 21:33:10.28ID:dSkJrQck
事実(きたるはやってくるの意)
2018/02/11(日) 21:46:27.35ID:aQrkKnhT
事実
酒井批判はもれなく誤訳おじと即レスされる
冥夜の守り人に見張られてるスレ
頭数が減ってるのも原作準拠
2018/02/11(日) 21:52:14.17ID:dSkJrQck
即反応w
2018/02/11(日) 22:00:26.06ID:aQrkKnhT
酒井訳の是非はなあ
もう夜警団に戻ることはないわけだし
冥夜の守り人を受け入れるしかないよな
嫌なら原書だ
2018/02/12(月) 00:28:08.28ID:jvtxvt2Q
めんどくせえから変な造語作らずカタカナ使えよ
2018/02/12(月) 00:42:12.79ID:qbC2A0f+
地味にジェイム→ジェイミーとか個人名の読みが変わったのも嫌だった
当時の話で今はどうでもいいけど
487名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/02/12(月) 01:55:01.43ID:kz5NmdcZ
ブラックファイアの反乱とか
外伝できっちり描いて欲しいが無理だろうな
2018/02/12(月) 04:26:14.85ID:XIZSFx5S
岡部訳「ブリエンヌ」
酒井訳「ブライエニー」(発音ガー朗読CDガー)
ドラマ版「ブリエンヌ」(としか聞こえない)
ドラマから入った人「なんでブライエニー?」
酒井先生!修正パッチを当てるのはいつですか?
2018/02/12(月) 20:30:59.32ID:CTdKU/fI
酒井訳に馴染めず4部で原作放り出してたが
AmazonPrimeにドラマが来たのでイッキ見(シーズン7はhuluのお試しで)したので
久しぶりにここに来てみた。
相変わらずで安心したぜ、兄弟たちよ。
2018/02/13(火) 15:32:11.67ID:T3cVwwo8
あれからもう10年経つんだからそろそろ許してやれ
でもあれから何の支障もなく翻訳家としてピンピンしてるのはちょっと腹立つ
GRRMも酒井と8歳しか歳変わらないんだからもうちょい頑張ってほしい
2018/02/13(火) 21:37:50.43ID:YF9z/8tU
まあ大作シリーズ物で
途中でいきなり訳語変えまくるとか
翻訳出版の老舗としては有り得ないレベルの大ポカだったから
末代まで語られても仕方あんめえ
2018/02/14(水) 07:17:13.14ID:N0/PhRNY
あまり言われないけど〈知識の砦(シタデル)〉とかも地味にひどいと思う
一般的には宗教組織とかの建造物に使われるような用語を
大学相当の組織の呼称にする異化効果を完全破壊とか・・・
2018/02/14(水) 10:53:15.88ID:lnzdLjjZ
翻訳の人の引退や死亡などもあるから
シリーズの途中で翻訳者が変更ってのは仕方ない可能性自体はある

ただ酒井が無能なのは誰が見ても明らか
お前の意見なんてどうでもいいんだよ、翻訳の中身自体は前者と揃えろカス
2018/02/14(水) 13:49:53.46ID:UTBZagIx
誤訳おじさんまた発狂してる
2018/02/15(木) 12:45:09.26ID:03BtZ+zF
Fire and Blood:ターガリエン家の歴史を語る中編+レファレンスが出るらしい
 パート1にパート2に分かれ、おそらく未訳の3中編を含むと思われ 
   The Princess and the Queen
   The Rogue Prince
   The Sons of the Dragons
The Winds of Winterのリリースはこの後になるとマーティンが発表
2018/02/15(木) 13:14:02.12ID:5Mh6wMpU
>>495
ああ今年も出ないのね第六部
中断と未完の歌だった
2018/02/15(木) 13:16:06.34ID:5Mh6wMpU
ってか当初の
第一部(1〜3巻) →数年後→ 第二部(4〜7巻)
から色々変えちゃって
どうにもならん状況になってたりするのかな
2018/02/15(木) 13:46:47.46ID:BZw8ouBw
時間経過しないせいでスターくの子供達が幼すぎるんだよな
2018/02/15(木) 14:44:54.85ID:GVWj0fpU
ジョンって総帥就任時何歳なんだっけ
実績もたいしてない少年がいきなり総帥はさすがにどうかと思ったわ
デナリスのように奇跡を味方につけてるならまだしも

ドラマの壁・野人描写は全体に物足りないが
ジョンをヒロイックに活躍させて
俳優が強制的に年取ってくので
総帥になる流れはドラマの方が説得力あった
2018/02/15(木) 15:45:02.70ID:rk8JsR+B
>>499
割と東西関係なく歴史上では多々あるけどね
15歳〜20歳が超重要職に就くって

まあ昔は寿命が短かったからってのはあるが
2018/02/15(木) 16:32:39.57ID:GVWj0fpU
でも大抵はジョフリーやトメンみたいに
能力じゃなく継承順で担ぎあげられての就任じゃない?

サムが根回ししたにせよ大勢から支持されてってのは
ちょっと厳しいかなと思った
2018/02/15(木) 17:44:40.11ID:03BtZ+zF
ブリンデン・リヴァーズやジオー・モーモントのことを考えると
能力だけで決まるとも思えないけどね
王家や各名家に援助を頼む立場なんで高貴な身分の人が選ばれやすいんじゃないの
貴族出身じゃないと字も読めないだろう
2018/02/15(木) 17:56:48.87ID:+ufOf1eD
>>499
私生児とはいえ家柄がトップクラス
前総帥が目を掛けてた
他に有力候補がいなかった

妥協案として選出はありそうだと思う
2018/02/15(木) 18:33:36.19ID:CpJrOZ3Q
だよね
なんだかんだ言っても壁は北方で、私生児といえどもスタークはスターク
残った北方の諸侯に顔が効きそうなジョンはありだろう
2018/02/16(金) 11:21:49.78ID:xvwJdKxK
壁では身分は関係ないって言われるけど

実際に1巻のプロローグでも若い元貴族の奴が立場が偉かったし
学が無いと上には立てないから、自然と元貴族などが上に立つって設定なんだろうね
ジョンも言われてたけど、貴族だと武器の扱いなども一般人より先に進んでるからね
2018/02/16(金) 11:22:24.60ID:L6eA3R0l
寄付や人材集め(囚人メイン)でも北の諸侯が重要な供給源とあれば
スターク家とパイプあったほうが有利だろうしねぇ
相次ぐ遠征と粛清劇で次々と人材が損耗していけば文字の読み書きできて
武芸と統率の訓練受けてる貴族は有利か
まぁ数百人の集団のトップに過ぎないとはいえ
2018/02/16(金) 12:23:10.84ID:sFaU6pN1
密輸業者だったダヴォスでさえ文盲だったから帳簿も手紙も品目リストも使わなかったわけで
実はあの世界は商人も文盲が多くて貴族とメイスターしか字が読めないんじゃ
字が読めない総帥は名簿も手紙も帳簿も全部メイスターに代読・代筆してもらうのかな
2018/02/16(金) 12:45:56.39ID:xvwJdKxK
>>507
中世ヨーロッパの識字率って割と酷いぞ
識字率が高かったと言われる日本でも、江戸から離れる農村部だと識字率は極端に低くなってたし

文字の勉強ってのは貴族や学者の特権みたいなもんだしね
農家や商人の子供は勉強より仕事しないとならんかった時代だとね
そもそも教えられる大人も多くなかったし
2018/02/20(火) 15:01:35.71ID:hBqhbcEm
ブリエンヌと発音されてるブライエニー問題で思い出したが
ティリオンはティリオンって発音してるんだよね
スタニスもスタンニスって聞こえるし
ヴァリスもヴェイリスぐらいに聞こえる
地名のライスもリースって言ってる

酒井が参照した朗読CDおかしいんじゃねえのw
2018/02/20(火) 15:05:39.67ID:JQbHswZU
おかしいのは誤訳おじさん定期
2018/02/20(火) 15:34:33.44ID:hBqhbcEm
この子常時張りついてるのかw
酒井の守人なんだな
2018/02/20(火) 15:43:12.50ID:MGaHfvus
誤訳おじ指摘マンのレスの速さ草
2018/02/20(火) 17:05:39.17ID:JC9/hSFZ
誤訳おじ、粘着!w
2018/02/21(水) 17:50:31.63ID:STPw/1Ab
この必死さはよっぽど都合が悪いんだろうなあw
実際、言い訳が仕様がないし

原作知らないでドラマ見はじめた友人が
「冥夜の守人」ってなに?
真顔で聞いてきたしw
2018/02/21(水) 18:06:24.65ID:aTLbmrMH
(エア)友人
2018/02/21(水) 18:13:02.49ID:1zLQUe1x
誤訳おじ、ぼっち!w
2018/02/21(水) 18:35:42.70ID:STPw/1Ab
守人君ホントに常時監視してるんだw
2018/02/21(水) 18:47:57.64ID:a4pOdZ07
このキチガイついに監視されてる妄想に浸り出したか
やべえよやべえよ
2018/02/21(水) 20:23:46.78ID:STPw/1Ab
その反応速度でそんなこと言われましてもw
2018/02/21(水) 23:58:48.56ID:FEHhPOOR
お前ら酒井の文句ばっか言ってるがジェイムやデーナリスはいいのかよ
なんかどっちもどっちなんだよなこれの翻訳
2018/02/22(木) 00:08:21.59ID:z3NOyeKU
ジェイム→ジェイミーはねえ・・・
変わった時は
すげーちゃらいあんちゃんになっちゃったなと思ったが
ドラマの役者がもろにそうだったというw
でも発音的には「ジェイミ」ぐらいで「ミー」って伸ばしては聞こえないよな

ってか全体に過剰すぎるんだよね。酒井版

「溺れる神」の言葉も元のやつのほうがさりげなくてカッコ良かった
「溺神」(できしん?w)の方はゴテゴテさせ過ぎで
死せるものはもはや死なずとかルルイエかよと
2018/02/22(木) 02:46:16.35ID:dNeHBan8
粘着キモ
2018/02/22(木) 11:57:00.88ID:td2umQ+Z
翻訳自体に正解など存在しないので
ある程度の違和感は仕方ない、個々の差があるから


一番ダメなのは前任者の訳を大きく勝手に変更して別作品にした事
これだけはどうやっても擁護が不可能で、プロ失格
2018/02/22(木) 13:00:11.19ID:rhszbsrx
ナルニアもマーロウも全然違う改訳出てて売れてるじゃん
何言ってんだこいつ
2018/02/22(木) 13:04:58.23ID:td2umQ+Z
いや、この作品は改定新訳が出るまでに時間がかかって
読者は無理矢理に翻訳変えられたのを読まされて
それで散々叩かれた経緯があるんだが、それすら知らんのか・・・

>>524
ドラマ版で好きになって、改訂版から読み始めた人とかかな?
2018/02/22(木) 13:26:07.16ID:NFrH7Jvk
ハリポタで言えばハーマイオニーが黒人女優に変更されたようなものか
そりゃ違和感を覚えるわな
2018/02/22(木) 13:35:15.17ID:WmKlg3rf
前の訳語と違うなんてよくあることでしょ
本読まない奴が暴れてんだな
2018/02/22(木) 13:57:16.51ID:td2umQ+Z
>>527
かなり色んな作品を読んでるが
翻訳者が変わったのは数少ないが知らない事も無い

翻訳が根本的にシリーズ物の途中で変わったなんて、氷と炎の歌以外に一つも知らないんだが
そんなにあるのか?
よくある事なら、例をあげてみてくれ
2018/02/22(木) 14:42:36.67ID:+NXQZdor
>>525
ルイスもチャンドラーも読んだことないんか?
改訳出るまで数十年かかってるが
2018/02/22(木) 14:46:04.72ID:ju5+iMRS
わりとまともな議論になってるが
いつもなら即飛んでくる守り人が来ないな
アレか、苗字に通知アラートでも仕掛けてんのか
壁のセキュリティザルじゃんw
531名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/02/22(木) 15:22:09.10ID:luRk0vfE
>>529
それらは続き物の訳が途中で変わったわけじゃないから的外れ
2018/02/22(木) 16:55:31.06ID:z3NOyeKU
>>524
ナルニアがシリーズ全作出る前に訳者が変わって訳語が激変したとは知らなかったな
マーロウはもともと清水俊二以外にも訳者が色々いて
一人称すら一定ではなかった
何の比較にもならんわ
2018/02/22(木) 19:44:21.98ID:z3NOyeKU
ちなみに途中で訳が変わったのでは現在映画が絶賛大コケ中のダークタワーが
池央耿が2部まで、そこから風間賢二に変わって4部でいったん訳出中断
その後風間が1部から訳し直したってことがあるが
出版社も角川から新潮に変わってるし
原作自体が長い中断と初期巻の改訂版出版とかあって
不可抗力な面もあった
風間が訳し直した冒頭の一文とかは劣化と大不評だったけどねw

ちなみにキャラ名とかはちゃんと池版を踏襲していて
その辺は苦情は出なかった
まあ当たり前だよな。まともな訳者ならそーする
2018/02/22(木) 19:51:18.16ID:tKmyI2lv
四部の日本語版が出てからもう十年
同じ話を飽きずに繰り返す馬鹿
2018/02/22(木) 20:00:42.38ID:c597pbQo
つまらん!お前らの話はつまらん!
2018/02/22(木) 20:29:07.24ID:9zY0YTJu
じゃあ聞きたいんだけど、
ロバートの死後、なんでネッドはレンリーの反乱の提案はねつけて
スタニスの擁立にあんなにこだわったの?

ロバートの遺言を書き換えてる時点で
ルール原理主義でもないようだし
何が障害になったのかよくわからんかった
ネッドってスタニスを評価してたんだっけ
それともサーセイをなめきってたのか?
2018/02/22(木) 21:08:17.83ID:tKmyI2lv
>>536
サーセイの子供がロバートの子ではないことが分かったから継承権なし
騙されてた王の遺言より血筋というルール重視
スタニスがレンリーより年長だから優先
2018/02/22(木) 21:15:38.10ID:Aj1RYTTE
ロバートの子でないだけならともかく
サーセイとジェイミーの子だからねえ
2018/02/22(木) 21:19:01.01ID:z3NOyeKU
傭兵部隊〈襲鴉(ストームクロウズ)〉
傭兵部隊〈次子(セカンド・サンズ)〉

うわーかっこいいなー(棒)
2018/02/22(木) 21:22:11.25ID:GRMopQIc
>>534
ほんとこれ
老人キモい
2018/02/22(木) 21:23:47.25ID:p1gBHeBM
>>532
馬鹿かな?
違う訳なら訳語が違って当たり前という話だぞ
2018/02/22(木) 21:34:10.90ID:z3NOyeKU
>>541
いや、シリーズものなら訳者が変わっても訳語や表記の統一ってのは普通にやるよ
同じ出版社ならなおさら
たとえばル・カレの翻訳は宇野利泰から始まって今の加賀山卓郎まで
ジョージスマイリーはずっとジョージスマイリーだ
いきなりスマイリイになったりはしないし
レジナルドヒルのダルジール警視も
色々な訳者が訳しているけど正しい読み方が判明してもディーエル警視にはならなかった
2018/02/22(木) 21:46:34.00ID:9zY0YTJu
>>537
今読み返したら、
レンリーが反乱を提案したときはまだロバートが生きていたから、
そういう話をするレンリーに怒りを覚えてことわったけど、
そのあとでネッドが若干後悔してる描写があった

ことわったあとすぐレンリーが王都から逃げ去ってしまったから
ネッドは手を組みようもなかったんだな
2018/02/22(木) 22:33:33.38ID:c597pbQo
ネッドもその息子たちも根回しが足らなくていかん
545名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/02/23(金) 00:26:03.77ID:862iZB8Y
>>542
統一しない例がいくつも挙げられてんだろ馬鹿が
2018/02/23(金) 00:31:14.17ID:HPshM+25
>>545
どれですか?
まさかナルニアとマーロウのことじゃないだろうなw
547名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/02/23(金) 14:41:28.48ID:v96i4JJ+
>>529
アホだろ、チャンドラーって出版社が変わったりで、期間も空いてるし全然事情が違うじゃねーか
比較事情が全く違うのにドヤ顔で書く内容か?

氷と炎の歌は、シリーズの連作で出版社事情なども変わらずに翻訳者が変更になった
これ自体は翻訳者の死亡や引退などのケースもあるので起こり得るし、他の作品でもあった
氷と炎の歌で酷かったのは、キャラ名や造語をほぼ全部で前訳者から一気に変更した事
これが原因で荒れに荒れたが、他の作品やシリーズでこんな事例を俺は知らないし
あったとしても非常に希少なはず
2018/02/23(金) 15:26:21.78ID:H2NvvN+I
もういいじゃねえか
完結しない作品に熱くなったってしゃーない
当時はともかく、もはや訳の是非なんぞ
富豪になってやる気なくしたデブの罪業に比べりゃ
取るに足らない話だよ
549名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/02/23(金) 17:32:16.95ID:d0yY1Wwj
>>547
アホはおまえだ
訳者が違うなら訳語が違って当たり前
2018/02/23(金) 17:59:20.29ID:v96i4JJ+
>>549
お前の方が遥かにアホ、シリーズ物で同じ出版社なら訳語はある程度揃える
翻訳は2人や3人で共同でやる場合も珍しくないが
そういう場合でも当然名称は揃える
ここまで大きく変わった作品は他にしらねーよ
2018/02/23(金) 18:29:01.75ID:v96i4JJ+
例えば、徳間書店の金庸は作品数が多く様々な翻訳者で全作品を日本語翻訳されているが
監修がついていて翻訳者が違っていても、極端に他作品と違う翻訳にならないように調整が取られていた
(それでも作品によっては少し名称が違ったが、違和感はそれほど無い程度)

というか、そういう調整をするのは当たり前なんだけどな
2018/02/23(金) 18:29:05.61ID:H2NvvN+I
おまえら熱いな
炎と炎の歌だな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています