【SF】早川書房 34【ファンタジー】
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
早川書房に関する話題をまたーり語るスレです。
公式サイト
ハヤカワ・オンライン|早川書房のミステリ・SF・ノンフィクション
ttp://www.hayakawa-online.co.jp/
前スレ
【SF】早川書房 33【ファンタジー】
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1574227481/ 軍人じゃない
カーネル・サンダース
サージェント・カブキマン どうでもいいけど
ウチで飼ってた柴犬の名前が大佐だった 自慢と受け取られると心外だが――
家にはネットで軍曹と呼ばれ親しまれているアシダガクモがたくさんいる ゴキブリもアシダカグモも、我が愛猫の敵ではない
たまにバラバラ死体が転がってるぜ 新型コロナの重症化リスクはネアンデルタール人由来。日本など東アジアは遺伝的影響をほぼ受けず
https://pc.watch.impress.co.jp/docs/news/yajiuma/1280218.html
ソウヤーのネアンデルタール・パララックスを思い出した >>858
中国人はよく考えたよな
これで実験は成功
そして本番の致死率の高いヤツをバラ撒くと >>858
>沖縄科学技術大学院大学(OIST)は9月30日、新型コロナウイルス(SARS-CoV-2)の重症化リスクが、ネアンデルタール人由来のものであるとの研究結果がネイチャー誌に掲載されたことを報告している。
のっけから怪しい
だれの発表なのかわからない サイバーショーグン・レボリューション
1巻目はロボットの出番が少なく表紙詐欺と言われたが、2巻、3巻はメカバトルが多くて良かった。 まーた文庫のデザインにいらん変更かましたんだな
トールってだけでも不揃いなのに 論文(仮説)の大半は間違っている
それを検証するために研究し更に適当な論文がバラ撒かれた末にほとんどが誤り分かり消えていく
その過程で山ほどSFギミックのネタを生み出すからけして無駄ではないw それはわかるんだけどならマスコミしっかりしつけろよなと トールサイズって昔の本と並べるとデコボコになるからイライラする
これゴリ押しした無能誰なんだ >>869
年寄りが増えて字大きくしなきゃ売れないんだよ 書店泣かせだよね
カバーを別に用意しないといけないし
陳列棚にも入らない場合がある >>871
そんなのサイズ同じで昔より文字でかくなった版あるだろ
なんでわざわざ微妙に本の高さ上げるんだよ 元の紙のサイズが違うのだろうね
A全紙からA6切り出すとちょうど64枚取れるというのが文庫本サイズ 文字を大きくしたいのなら、ワイド岩波文庫みたいなのでいいんだよ。 >>874
印刷所的にもイレギュラーだよな
たぶん単価は高くなってるはず
早川SF文庫が高い理由の一つじゃないかな 背を高くした理由は売場における視覚効果をねらったものだと聞いてる
実際は売場にならんで高さがまちまちで見苦しいだけ マルドゥックや雪風など、新旧がならぶと段差が見苦しい。 >>877
売場における視覚効果なんて色や見る角度によって左右されるから
ほとんど意味ないよね
1センチくらい大きくすれば違うだろうけど ブックカバーに入らないのが腹立たしい
冬以外は汗避けにビニールレザーのカバー使いたいのに 身長違いで名作は大抵トールでも出てるんでブックオフの100円コーナーで見つけるたび世代交代させてたらだいぶ揃った
ダイソーの透明ブックカバーがハヤカワトールにジャストサイズなんでそれ全部に被せてる 文庫ケースに入らないので仕方なくコミック用のケースに入れている ローダンやグインサーガが未だにトールサイズにならないのなら
わざわざ変える必要はなかったのでは? 元書店員です
レジ前に行列が出来ている中でハヤカワの文庫本にカバーお願いされるとガチでイラッとくる ローダンが旧サイズで
リブートのローダンNEOがトールサイズで
当時は同じ日に新刊がでてたから一緒に買うわけよ。
書店員の舌打ちを毎月聞かされるわけだなこれが。 >>886
準備するほどの数は出ないんだろうな…
せめて新刊発売日ぐらいは… そしてハヤカワの棚はどんどん狭くなるのだった・・・ 早川専用に用意するぐらいなら
早川の取り扱いを辞める方が効率的 カバーなんかいらんわ 並べたらわかりにくいし
中学時代からそう それで40年やってきた
どうせあと50年しか生きられない SFマガジンで創元SF文庫特集やってくんないかしら サンリオSF文庫総解説みたいに単行本でも買う層が亡くなる前には出版して欲しいですね 俺もカバーなし派だわ
どうしても数こなすと管理できなくなってくるんだよなー ある日人は気づくのだ
カバーはつまりカバーであって本体ではないことに あれ、そういやこれなんだっけ?とカバーめくると
すっかり忘れてた本で被って買ってたりする。
普段から背表紙意識するの大事 いやカバーは読む時に汗とか汚れ防止でかけるだけだろ
詠み終わったら外すぞ >>901
最近の文庫はだいたいツルツルの表紙だから別にいらないかな
むしろ装丁に凝った高いハードカバーとかの方が痛みやすい紙でちょっといらつく ブラックホール、特異点、事象の地平面を扱ったSFセール来い ペンローズってノーベル賞やっともらったのな
受賞済みと勝手に思ってた 『SFマガジン』編集長・塩澤快浩が語る、SFが多様性を獲得するまで 「生き延びることしか考えてきませんでした」
https://realsound.jp/book/2020/10/post-632048.html たった3人でやってるのかあ。10人ぐらいいるのかと思ってた。 >>909
元SFMの編集だった知人が新人時代光瀬龍の所にまいにち2枚ずつ原稿貰いに行ってたと言ってたからその頃は10人くらいいたんだろうね >>912
ローダン2冊と傑作選1冊
もう終わりだね >>913
SFのことなら、黒魚都市を無視してやるなや
たしか髭の物体Xの人だよね 漢字四文字タイトルってよほど決まってないと嫌いなんだけど
これもブラックフィッシュ・シティでええやんって思った 4文字熟語という文化もあるし、即ハボとかバ美肉とか無理やり4文字に収めてるようなワードもあるし
とにかく発音的にも字面的にも4文字が好きな文化なんだろう その手の漢字タイトルといえばグレッグベアが思い浮かぶけど
あれもさっぱり訳されなくなったな 翻訳されないのは
1.出版しても売れない
2.翻訳出来る人がいない
3.面白そうに思えない
4.ローダン出していればいい
どれ? 三体が売れたんだからその勢いで作品数増やせなかったのかな?
それが黒魚都市か?
ハードカバーは珍しいけど文庫が減っては意味がない ハヤカワ自身が関わる人間増やす気ないし、翻訳者も身内以外雇わないだけでしょ。 >>924
もっというと査読の段階で商売にならないと蹴られてるんじゃないかな あと、英語圏の版権料が高騰しているというのもあるんじゃないかな
コンテンツで外貨を稼ごうというのは、いまや米国の国策みたいなものだからね
こうなったら、発展途上国からめぼしい作家を探してくるしかないかも知れない >>925
三体言うほど売れてない
創元の新人の方がよっぽど売れてる >>928
英語圏のエージェントは日本でもアメリカ並みに自分の作家の本が売れるという前提でアドバンス出してくるし出せないなら日本語訳出なくていいよって姿勢だから
日本で翻訳小説好んで読むのって100万人くらい?
その中で好みのジャンル別れるし
ヨーロッパ人は英語版で読む人も多いしあとはスペイン語と中国語でだせばかなりの部分をカバー出来る で、津原の「ヒッキーヒッキーホモ」はなんぼ刷ったん? >>932
日本語はマイノリティだからね
少子化による人口減少でこの傾向は益々強くなっていくことだろう
アメリカのSFが読みたいなら英語を勉強するしかなくなる
同じ理由で機械翻訳も日本語対応は後回しになってくるから精度向上は期待できない HEARTS OF IRON2日本語版も日本語フォントでマシンパワー食うから
戦争本番の1940年辺りからメッチャ重くナンノヨネ。
PS4のステラリスも一番面白くなる頃から重くなって
パラドクスエエカゲンニセエヨオモタw 時代の流れ的にオクティヴィア・E・バトラーあたりの短編集を出すべきじゃないかとは思う そうかマイナー言語だと翻訳に使うビッグデータも集まらないから機械翻訳の精度もなかなか上がらないんだな
おとなしく英語学ぶか… >>936
バトラーは竹書房でだす予定あるからそれで
短編集ではないが >>934,937
話者数1億人以上の日本語は世界の中で決してマイナー言語ではないんだけど、
(ツイッターとかの投稿量でも日本語は相当の存在感を持ってたような)
いかんせん、日本語で書かれたテクストの内容を理解したいというニーズが他言語圏の人々には乏しいので、
日本語から他言語への翻訳のニーズも少なく、機械翻訳の開発も進展しないという。
あと、英語から日本語への機械翻訳は、英語圏の側にやるメリットがなく、
日本側には技術が足りないのでやろうとしてもなかなか上手くいかない。 そういう欲求があるのはタタミゼやオタクぐらいだな。 >>939
ブログが流行った時全世界のブログの八割が日本語だったと言うくらい日本人は日記的な発信が好き
全世界にほぼ完全にインターネットが行き渡った今でもTwitterは日本人ユーザーがすごく多い
日本語読む必要を感じるのってマンガ読みたいオタくらいだもんね
英語で大学教育受けたるならともかくSFを英語で読むのは科学用語が厳しい
三体の中国語からの日本語訳が使えなくて大森望が英語版からSFに仕上げたってのは多分その辺の科学用語やSF的概念の翻訳だろうし 37%と80%は大違いだが、37%でも日本語を使ってる人間の数からしたら異様な高さではあるな
日本人の使う日本語には実用を超えたお遊び的なものがあるのかもしれんね
そしてそれが機械翻訳のむつかしさになっているのかも Twitterは金にならない日本が超人気なんだよな
アメリカのFacebook人気はやってないと就職に響くからなんだろうが 短い文章という制限が、長大な叙事詩でなく俳句や短歌のような短い定型詩の隆盛した日本人の感性に合うとか? 質が悪くても手軽で安いものは質の高いものを駆逐するからなあ
どうせ次代の読者は自動翻訳のレベルに慣れちゃって
老人だけが文句言い続けるんだよ 子供たちがスイッチやプレステじゃなくて
駄菓子屋のメンコやベーゴマで遊ぶ時代が来るという予言カナ? レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。