■ローカライズ・翻訳・日本語化よもやまスレ〜AAAからインディーまで
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外製ゲームの存在感が増してきた昨今
日本人ゲーマーにとって最大の関心ごと、それは・・・
1に「ローカライズ」!
2に「翻訳」!
3に「日本語化!
原文のニュアンスをうまくアレンジした最高の仕事から
グーグル翻訳そのままかよ!という雑な仕事まで
ダラダラと話すスレ。 ■参考資料
・あるローカライズ・スペシャリストの「卒業」
(編注:クラッシュバンディクー等)
http://old2014.igda.jp/modules/pico/index.php?content_id=1
・『ウィッチャー3』を日本に届けた男が今語るローカライズ理念
(編注:ウィッチャー3、ディヴィニティ、テラリア等)
https://www.gamespark.jp/article/2016/02/23/63920.html
・2017年にヒットしたインディーズゲームの翻訳者による座談会をレポート。
(編注:VA-11 Hall-A、RUINERm Undertale、Enter the Gungeon、Owlboyなど
http://www.4gamer.net/games/381/G038103/20180206075/ ・【電撃PS】海外のビッグタイトルを手掛けたローカライザーたちによるスペシャル鼎談前編
(編注:アンチャ―テッド、ラストオブアス、オ^バーウォッチ、ライフイズストレンジ、COD、ウィッチャー3等)
http://dengekionline.com/elem/000/001/306/1306488/
・PLAYISM代表、イバイ・アメストイ氏特別インタビュー前編
(編注:ラ・ムラーナ、マシナリウム等
https://appget.com/c/original/6422/ivai1/ スクエニが字幕と吹替版を別に出したりして
面倒臭いよな
どっちがいいやら ・FLYHIGH EXPRESS 2017年末特別編
https://www.youtube.com/watch?v=RJvX4RhGuTg
ローカライズや国内パブリッシングに関する苦労話やおもしろ話が色々聞ける 本格中世RPG『Kingdom Come: Deliverance』日本語版の予定はなし―開発元がコメント
https://www.gamespark.jp/article/2018/02/15/78488.html 勘違いニッポンレース『Nippon Marathon』は「日本へのラブレター」【注目インディーミニ問答】
https://www.gamespark.jp/article/2018/02/24/78725.html
これもひとつのローカライズのあり方かw テヨンジャパンブログ
『ザ・フレイムインフラッド』ローカライズ裏話の会
http://blog.teyon.jp/?m=201803
>『ザ フレイム イン ザ フラッド:Complete Edition』のローカライズキットを頂き、
>ファイルを開いた瞬間、私達は「こ、こ、こ、れ、は…(ゴクリ汗)」と息をのみました(笑)。
>一つのファイルに、全てのテキストがまるでジグソーパズルのピースのように散乱していたのです。
「>ローカライズキット中身バラバラ事件」の発生です。
かわいそう・・・ とても簡単な在宅ワーク儲かる方法
念のためにのせておきます
検索してみよう『立木のボボトイテテレ』
9VU oneだとそれまで吹き替えてたようなのも
字幕になってきてるらしいな
個人的にはどっちでもいいんだが どうしてああいう酷い翻訳が生まれるんだろうと、ずっと疑問だったんだが
どうやらゲームの翻訳って、映画とかの翻訳と並んで
翻訳業界では本当に底辺の仕事みたいだな
一流の翻訳家たちは、もっと自分を前面に押し出せる小説とか
あるいは学識高い専門書みたいな世界に憧れていて
そういうところで全然通用しない、まあいっちゃ悪いが
翻訳家のクズみたいな能力の低い連中が
二束三文でゲームの翻訳の仕事を仕方なく引き受ける
だからどっちの言語も怪しいようなやつが翻訳することになって、糞翻訳、誤訳珍訳が生まれる
酷いのになると翻訳ツールにぶちこんで修正するだけだから
文章の繋がりすらなくなって、わけのわからないことになる >>17
ベセスダ系は発注元の問題もデカい
TESやFOの恐ろしい分量が細切れで
どういう状況で誰がどんな発言してるか
全くわからん状態で翻訳させられるからだそうな
まぁ言い訳効かないのもあるけどさ
宅配卵とかw ゲームプレイしてテキスト探して文脈とってってやってたら大作なんか膨大な時間掛かるからね
プレイ動画とか資料にして渡すべき パブリッシャ側が後一歩頑張れば
変な部分でケチつかずに済むのになぁ・・・
まぁこの辺はゲームのローカライズに限った話じゃないけど
モチベの高い前線の人間を上手く活かせない指揮官ってのが
一番不幸な話だ 日本語入れた状態でチェックさせて頼んでも
聞いてもらえない不幸なケースとか 日本を強く意識した洋ゲーほど
日本で売れ行きがさっぱりだったりする法則 ローカライズが高コストという理由で
日本で出ないゲーム沢山あるもんな どう見ても和ゲーリスペクトなゲームなのに
日本語版はないってパターンが多いな
何なんだこれ ONEのストア行くと
日本語も入ってないようなゲームが沢山セールされてて
修行できるぞ MGSは1から英語音声でやってきたから
3は日本語音声なのが積んでる要因の一つだわ
俺がバイリンガルだからってのもあるかもしれんが
大塚「さん」呼びするような声優ファンじゃない限り
作品世界観的に英語の方がいいと思う
リキッドがイギリス訛り、ロシア人はロシア訛り、メイリンは中国訛り、
ヴァンプは東欧訛り、黒人キャラは黒人訛りの英語で話す
声優のレベルも雑魚まで含めて高い
FF10と12は一部日本語を英語に直訳したなってちぐはぐさと
一部の声優(10のユウナ、12のヴァン)がいまいち
ヴァンの英語声優が下手なのは日本版リスペクトかよと勘繰る >>27
英語のなまりまでこだわってローカライズしてくれりゃ
外人も大喜びだわな
一方その頃日本に逆輸入されたKOFソシャゲは
台詞ごとにキャラの性格が変わっていた・・・ ショベルナイトはハチノヨンが翻訳やったからでしょ(アンダーテールもここ)
ハチノヨン、架け橋ゲームズ、Playism、フライハイワークスとか
質の良いローカライズ会社は結構ある
オーイズミがクソ翻訳なだけ(特に3DSのスチームワールドディグと、スイッチのディグ2を比べると翻訳の質の差がわかる) 昔のゲームはあくまで国内ファーストで
外国語訳することを考えてないようなシナリオが多かったね
日本のカルチャーをよく理解していないと直訳しても意味不明だろうなという部分が多い まぁその辺はお互いさまと言うか
どうしたって文化的な断絶は起こるでしょ
特にパロディネタとか、その国の同時代的体験共有してないと
理解して翻訳してもプレイヤーに伝わらないが
最近の要インディーゲーとかどうしてもヲタが作ってるせいもあり
各種パロディてんこ盛りで翻訳側もなかなか大変だと思う アラン・ウェイクはMSが日本に力入れてた頃の吹き替えだから日本語音声が秀逸
ギアーズと同じで元の声優に似た声質の人を採用してるから違和感ない
アメリカン・ナイトメアは字幕のみだけどね https://www.famitsu.com/news/201909/05173852.html
>『UNDERTALE』、『VA-11 Hall A ヴァルハラ』、『Owlboy』などを手掛ける
>実力派翻訳者に聞く。ゲーム翻訳の醍醐味と苦労と…… マトリックス パスオブネオやったなら聞きたいんだが、
地下鉄ステージみたいなとこ、スムーズにクリアできた?
俺が持ってた版だと、回転する電車を通過するところで
「正しい(light)」と「右(right)」の翻訳ミスがあって、
正しい道がわからずクリアするのに小一時間かかったんだけど
ネットで調べても全然そんな情報出なかったので謎、
初回版のみのミスかと思ったが、発売直後のスレ見ても誰も言及なかったし
ちなみに軸回転する電車を通過するところで、「車輪が右の位置になったら通れ」的なメッセージ出たんだが
それだとループして出られず
車輪が下(つまり電車の車輪として「正しい」位置)の時に通ったらクリア、という状況だった
ググッたらニコニコの三流実況つきだけど、プレイ動画見つけたわ
https://sp.nicovideo.jp/watch/sm6726681?ref=sp_watch
8:49 ナビキャラ「電車が左に傾いた時に行け」
9:56 ヒント「車が右上に来た時に行け」(ちょっと覚え間違えてた)
13:45 電車がまっすぐの状態で通過&クリア
この人も4、5分は行き詰まったみたいだけど
よくスムーズにクリアできたなw lightは光だよね?
翻訳した人は右or正しいと光を勘違いしたのかな
あぁごめん、「右」も「正しい」もrightだった...w
ともかく、そのへんの翻訳をミスった確率は高いと思う
だとしても「車体が左に傾いた時」はなんなんだろ?「車(輪?)が右上に来た時」から逆算しての意訳なのかな
英語得意な方いたら解析して欲しい
日本語が達者な外国人が翻訳の仕事したのかもね
ちょっとしたミスかも
くそ雑ローカライズは前作から変わってないのねw メディーバル
北米版では、フォーテスクはザロックとの最初の戦争にて
いきなり矢を片目に受け、何もできずに死んでしまったとされているが、
日本版ではザロックを自ら倒したということになっている。
もっとも北米版でも、フォーテスクはあくまでも伝承上では、ザロックを倒した英雄ということにされており、ガーゴイル達には一笑に負されている。
日本版でも冒頭のムービーで、ザロック軍に突撃したフォーテスクが、いきなり射殺されたシーンがそのまま残されており、
プレイヤーは矛盾を感じずにはいられない。
北米版では、ガーゴイルや英雄の館にいる英雄たちから、(一部を除き)皮肉や呆れのニュアンスで行われている会話が、
日本語版ではほぼ一貫して「一目置かれた戦士」として扱われた、真面目な会話へと差し替えられている。
これにより日本版ではユーモア度が下がってしまい、ホラーコメディとしての性質が控えめになってしまっている。
例えば「竜の涙」を得るためにドラゴンと戦うシーンでは、日本語版では「英雄としての力を示せ!」と、
ステレオタイプな威厳のあるドラゴン憮然としているが、
北米版では「その骨から肉を焼きはがしてくれよう(骸骨な主人公を一瞥)
――あー、いや、で、ではその両目を抉り出してくれよう(片目の欠けた主人公を一瞥)
――あー、と、とにかく覚悟せよ!」と、お茶目な会話になっている。
CVも北米版でおちゃらけた声であてられていた人物(ティムなど)も、真面目系の声があてられている。
なお、フォーテスクはモゴモゴとしか喋れないため、北米版にはフォーテスクの台詞にも字幕があてられている(日本版にはない)。
日本版ではどういうわけか、フォーテスクが北米版にはなかった金色の兜をかぶっている。 翻訳する側はちゃんとした仕事したくても
ただエクセルにずらずらっとの英文だけ渡され
「はいこれ訳して」ってケースも多いからね
どこのどんな状況で誰が話してるのかわからず訳すのって
まさに死にげーを初見一機目で全ステージ打開しろっていうのと変わらん 話者の性別間違いはよく見るよな
話者の性別も知らされないんじゃ、正解しようがないよな 日本語版は難易度が下げられているというのは
よくあるのだろうか? 昔スカイリムやってた時に、字幕つけないで遊び始めて、色んなものに耳をすましてたから
ゲームへの没入度が半端なかったんだけど、
設定で字幕つけた途端、言葉がとても分かりやすくなったのと引き換えに、最初の没入感が完全に失われてしまって、
とはいえ一旦分かりやすくなったものを、わざわざ戻す気にもなれずみたいになった 日本語訳されてるソフトの話ということで。
【重要なお知らせ】ロスト・エンバー(PS4®版)の発売日を11月25日に延期させていただくことを決定いたしました。
PS4®版の発売を心待ちにされていた皆様には誠に申し訳ございません。Steam®版、及びXbox One版は当初の予定通り11月22日(太平洋時間)に発売予定です。
https://twitter.com/GameTomoJP/status/1197350565782515712
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) メルビットスワールドってゲームが出たけど
メルビッツだろ… ってモヤモヤくる https://store.steampowered.com/app/1179060/_Wing_of_Darkness/
原題:有翼のフロイライン
英語タイトル:Wing of Darkness
この何のひねりもない英語版タイトルの残念っぷりって
向こうの人の好みに合わせた感じなのかねw 最近ローカライズで、漢字の形に違和感を覚えるものが多くなったけど
あれは何なんだろうな? 日本版にローカライズされる時は
タイトル、キャラクター名、イメージイラスト等が変わる事は
あまりないのに
国内ゲームの翻訳版が出る時は、
タイトル、キャラクター名、イメージイラスト等が変わりまくるのは
何なんだろうな? 有志翻訳者からプロへ転身した『Freedom Planet』Yuzchastics氏インタビュー
「ゲーム翻訳者は全員マゾです」【有志日本語化の現場から】
https://www.gamespark.jp/article/2020/02/06/96547_2.html
なかなか面白い話 無料なってるアサクリオデッセイやったんだが
男か女選べて、女にしようかと思ったが
セリフが男言葉から変えていない、雑なローカライズ?だったので
女にするのはやめた 神翻訳>>良翻訳>>>>糞翻訳>>>>>>>超えられないスルーの壁>>>機械翻訳>>>ローカライズなし
てな感じだな
読んでわかればグチグチネチネチ言う気はない
あとわけわからんローカライズ会社が横入りしてPCだけスルーして
家ゲ互換切りで最期は誰も遊べなくなるってのも勘弁してくれ 字だけならまぁ流せるが
読み上げがあるからなぁ
宝塚と思えば割り切れない事もないが、モヤモヤを抱えながらずっと続けるのも嫌だし
シナリオ的に男が基本で、女のほうは男の適当な使い回しのおまけにしか見えないから、やめた >>53
口調の差はローカライズの一つの壁だね
元のデータがちゃんと男女やキャラごとに分かれてればいいけど
共通だと翻訳側にはどうしようもない
私も俺もアタイもワシもオイラも拙者も、英語にするとみんなIだから GIGAZINで紹介されてたドイツ企業の翻訳サービス「DeepL翻訳」 https://www.deepl.com/translator がちょっと凄い
適当に https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/183.html (MAFIA2字幕) のテキストを貼り付けてみたけど、そのままでも十分読める訳をしてくれて驚いた オデッセイは
主人公以外の女キャラは普通な翻訳になってるから
女主人公だけ完全男口調で話すのは
意図なんだか手抜きなんだかよくわからないが
とにかく回避したわ
ところで、最近見かけるようになったPERKというワードは
どう訳せばいいんだろうね? 特にひねった訳当てない限りは
perk=feat=技能、特技
が一般的じゃね 有志翻訳者とローカライズ会社の本音トーク
「頑張っている者が『有志』『商業』で分断されてしまうのは悲しい」
【有志日本語化の現場から】
https://www.gamespark.jp/article/2020/04/06/98131.html
ゲムスパは最近よく翻訳の記事上げてて良いな The Outer Worlds の邦題が
過去の有名ゲームと同一名の、アウターワールドにされてしまったのは
糞だなぁ
なぜアウターワールズにしなかったのか?
誰が決めたのか?
過去に同名ゲームがあるのを知らなかったのか?
今からでも訂正してほしい 日本だとタイトルを訳すときに「The」とか複数形のSやらを省略するルールでもあんのかね
ひどいときは過去形省略で意味がまるっと変わってたり 英語さえできれば
steamで安いゲームをたくさん楽しめるんだろうけどなぁ
日本ではローカライズがゲーマーの生命線だ
ローカライズにもっと支援があってもいいのではないだろうか Observation
クリアした後で、youtubeで最初からのプレイ動画を見たけど(ストーリーを理解する意味で)、
One版とPS4版って翻訳が違うんだね。パブリッシャーが違うのかな?
PS4版のほうは出来が悪い。
所々“[NO TEXT]”とか出て、訳されてないところもあるし。 これ誤訳じゃね?ってのちょいちょいあるな
任天堂の翻訳の凄さが改めて分かる
数年前の、たしか…トライン2とかリトルインフェルノ、あとスワッパーっだっけ?
それらを紹介したニンテンドーダイレクトで、任天堂が翻訳に携わったみたいなことを言ってた回があったな
(それらゲームのスタッフロールを見た限り、厳密には任天堂が翻訳会社に依頼した感じだけど)
あと翻訳すごいのはフライハイワークスとか、架け橋ゲームズとかハチノヨンとか?
とにかく翻訳できる会社自体はあるから、ちゃんと依頼すればもっとましになるんだよな
いや、もしかしたら依頼したけど金がギリギリでクオリティ落としてる可能性あるけど
シリーズ重ねてるけど翻訳難ありってシャンティ思い出すな、あれは最新作でだいぶましになったらしいけど メトロイドで
鳥人族の海外名が、鳥像から取ったチョウゾという名前になっているのは
なんとなく面白い 最近はPCゲーでもまず中国語入ってるのに助けられてる面はある
2バイト文字に対応されていれば、日本語化もしやすいし 日本語版の窓口とされる、架け橋ゲームズからは、Steam/PS/Swith版しか言及がない。
Xboxをハブにする理由は。
多分だけど、架け橋ゲームズがこれ国内で発売するのに、CERO通してるんだけど、そこでXbox版は入れてないからかと
CEROは対象プラットフォーム増えると、審査料も爆増するという仕組みなんで
IARCだけで済むXbox版は、入れずに済ませたんじゃないかな
ちなCERO通さずにIARCだけにすると、国内PSストアに並べられないという事情もある
今度XboxとPSで出るVisageが、国内PSで出ないのは、メーカーがIARCしか通してないから Switchでも、IARCのレーティングさえあれば、CERO通さずにリリースするようになるみたいだし
流れは変わるかもね
CEROはソニーが設立したようなもんらしいから、多分PS系だけは、CERO審査を続けるんだろうな
他にも、IARCの審査は無料だけど、CEROは有料だとか、
日本で出す為に、海外ディベロッパーは、CERO会員の日本パブリッシャーを捕まえないといけないとか、
コロナで審査業務停止して、一部のタイトルのリリースに影響したとか、
今年の7月までは、物理媒体の提出を義務付けていたとか、
まぁ悪いニュースしか出てこない団体だわ
任天堂が離れるのもわかる 架け橋ゲームズは
「日本と海外の架け橋」となるべく、海外インディーゲームの日本市場向けローカライズや
リリース支援を行っている、プロフェッショナル集団です。
2013年の設立以来、日本市場に送り出したゲームは
『Katana ZERO』『GRIS』『The Messenger』『Dead Cells』
『Kingdom: Two Crowns』『Overcookedシリーズ』『Hollow Knight (ホロウナイト)』など
150以上のタイトルをサポートしてきました。 国力が高くて購買力があれば、それだけ
ゲームの翻訳版もたくさん出るというものだ
これがもっとマイナーな国になってみろ、大変だぞ 翻訳されてるのはいいが、違和感のある漢字見る機会が多いな
最近のゲームでも直ってる様子がないし、何とかならんのかね 改行がおかしいのはよくあるな
。←こんなのとか
仕事が雑だ Slay the Spireにハマった流れでフォロワーゲーのNeoverseに手出してみたら大失敗だった
訳が半端すぎるせいで何もかもわかりにくいったらない 一手で以後の展開が激変し得るゲームでこれはアカン
根幹のゲーム性がダメなわけじゃないと思われるのでもったいないというか口惜しい インベントリとかインタラクトって
どう翻訳したらいいの? ゲーム用語で普通に訳すなら所持品と操作
てか釣りじゃなくてそんな語句に迷うなら翻訳に関わらない方がいいんじゃない?
>>57のDeepLに放り込んだ方がよっぽど上等な翻訳と思う
オーイズミ・アミュージオみたいなへっぽこ訳は
勘弁してもらいたいよ EpiXR Gamesって所は
ひたすら変テコ邦題をつけているな
まぁ他にもそういう所多いけど、日本人には少しも相談しないのか? Steamに配信されている『Drakkhen』と『Dragonview』を日本語化するMODは欲しい? 洋ゲーの変な漢字ハラスメントは
いまだに無くならんなぁ…
変なフォント使うのやめさせる方法ないのか? シャンティ・セブンセイレーン
前作のハーフジーニーヒーローで一度良くなったから安心してたのに、何でまた糞和訳に戻ってんの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています