>>129
なんかよくわからん単語とかがちょくちょく出てくるが
翻訳元の台湾と合わせて読むと多分こうだな
英語版だとネギと玉ねぎ/パセリとパクチーが同じ単語なんで原文読むなら台湾の方にしとけ

ティア5ジーパイのパン粉は翻訳前後どっちもパンになってるけど元記事の誤植だと思う

ティア1
寿司
米5/ツナ6


ティア2
ハンバーガー
パン6/パテ8/レタス4


ティア3
トッポギ
餅8/コチュジャン6/砂糖3

うどん
うどん5/鰹だし7/ネギ4


ティア4
ホットドッグ
パン9/ソーセージ5/レタス4

フライド・キャロット・ケーキ
米粉4/大根8/卵3


ティア5
冷麺
そば5/きゅうり2/出汁7

グヤーシュ
牛肉4/パプリカ3/トマト5/鶏がらスープ6

ジーパイ
鶏肉8/小麦粉3/パン粉(?)4/卵3