・映画評論家の町山智浩は「戸田奈津子の日本語字幕の誤訳の多さについて。
今ここに自分が字幕監修する3月公開の映画の原語台本があるが、固有名詞、
歴史的背景、専門用語、英語独特の言い回し、ジョークや反語的表現、
暗喩について製作側による英語の注釈がついている。これが通常。
戸田さんはこの注釈を読んでないとしか思えない」と非難している。
一方通訳者の鳥飼玖美子は、西村博之との対談で、戸田奈津子の翻訳に
おかしな日本語があるとの鑑賞者の指摘に対し、「限られた時間で翻訳を
行っており、完璧じゃない字幕があるのはやむを得ない」「努力を評価する」と
語っている。
・映画評論家の前田有一は戸田が大御所なゆえ原作が有名な作品を担当することも多く、
そこで誤訳をしてしまったことで批判者が増え、21世紀になるとインターネットの
普及で過去の些細なミスまで掘り返されて過剰に槍玉に挙げられた印象で気の毒であり、
1980年代の洋画黄金期の第一人者であった空気が今でも残っていることで仕事の
依頼も続き、来るものは引き受ける姿勢でいたら得意分野ではないSF、ファンタジー、
ミリタリー作品で綻びがばれる時代になったと考え、中には『バック・トゥ・ザ・フューチャー』や
『ターミネーター2』のように戸田のおかげで楽しく鑑賞できた作品もあり、
他の直訳傾向の翻訳者が80点を出しているなら戸田は満点もあれば20点の作品もある
振れ幅が大きい翻訳者で、『父親たちの星条旗』や『ユナイテッド93』でキャプションの
追加が多くなされたことは観客にはありがたく、戸田ばかり批判するのはおばあちゃんを
いじめているようで彼女のほどの地位の人物に頭を下げろと要求しても無理な話で
今更謝罪でどうにかなるものではなく、年間500本以上大小問わず洋画が公開されている中で
限られた翻訳者の手によるものならミスも起こり得るし人を増やせばそれも減らせられるが
入場料に跳ね返ってくる可能性もあり、多少のミスはおおらかに見守った方がいいと、
辛口と言われる前田の映画評論のスタンスとは違う諦観のようなコメントした。
◆◆最初に読もう!軍事速報&雑談スレ2533◆◆
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
688名無し三等兵 (ワッチョイ 2701-ts7H)
2020/05/02(土) 13:40:48.78ID:gL2yZu/N0■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 【いちご高騰】ヤマザキのクリスマスケーキ、いちご無し販売 [おっさん友の会★]
- ネット殺到「高市総理の責任」「完全に高市リスク」「負けるな」中国が水産物輸入停止→流石に総理批判の声も「どう責任取る?」 ★10 [樽悶★]
- 【日中対立】 朝日新聞のタイトル修正が中国逆ギレの火種か SNSで批判相次ぐ [♪♪♪★]
- 「ドラゴンボール」初の全世界キャラクター人気投票が開幕!212キャラからナンバーワンが決まる!! [ひかり★]
- 【音楽】『日本レコード大賞』各賞発表! 大賞候補にILLIT、M!LK、ふるっぱー、幾田りら、アイナ、ミセスら… 作詩賞は指原莉乃 [冬月記者★]
- ひろゆき氏 高市首相の台湾有事発言 「日本が得たものあまりない。経済的なマイナスは明確に存在」 [冬月記者★]
- 【悲報】秋元康「女性アイドルグループはもうオワコン。会いにいける男性アイドルグループを作る」 [455031798]
- 【すべてが】𝗮𝗺͜𝗮͉𝘇𝗼𝗻ブラックフライデーSALE総合【いいだろ!】 [194819832]
- 【高市速報】日本人の3割「中国への武力行使に踏み切る必要がある」ANN世論調査 [931948549]
- ワイ刀オタ、欲しい刀が中々ネットで見つからず咽び泣く
- 【訃報】日経平均先物逝く、円安株安債券安 [943688309]
- 【悲報】高市政権、ホタテ輸出の支援検討 [834922174]
