阿部訳『向きを変える場所もなくて舞踏をするほど感心しないことがあるでしょうか』
中野訳『ターンするスペースもない部屋で踊るなんて最悪』

阿部訳「ナイトリー氏は、微笑をみせないようにつとめているらしかったのだが、エルトン夫人が話しかけてきたので、造作なく、その努力に成功した」
中野訳「ナイトリー氏は必死に笑いをこらえているようだったが、エルトン夫人が話しかけてきたので、なんとか笑わずにすんだ。」

阿部訳『そんな思い出は、時には心の壁を突きやぶって出てくることもありましょうけど、―でも、どうしてあなたはそんなものをわざわざ呼びだすことがおできになるのかしら!』
中野訳『ときどきいやでも思い出すけど、わざわざ話題にするなんて!』

アマのレヴューに比較出てたけど、こういう違いなのか、ふーん