>>344
欧米では、イギリス英語の紳士と労働者のように、階層によって発音や言葉つかい
が違っていた。
日本では、欧米のように階層によって言葉つかいが違うとうのはそれほどなかったけれど、
公式の場や目上の人に向かって話す時は、標準語を使って、日常生活や同格、目下の人と
話す時は方言を使うことが多い。

だから、欧米の古典文学の会話を訳す場合、本来なら方言を使うべきだが
それだと滑稽に映るので、不自然な話し方にするしかなかった。