>町の名は、合衆国第3代大統領に因んだ名前を持つ郵便配達夫Thomas Jefferson Pettigrew に由来する。彼から借りた連邦政府の鍵を紛失した代償として、彼のミドルネームを採って「ジェファソン」 という名が町につけられたいきさつは『尼僧への鎮魂歌』(Requiem for a Nun)の「郡役所」(“The Courthouse) に詳しい
しかし、訳をみてあれこれ言うより、原文をみると氷解してしまうケースがあまりに 多いことがわかり、その後、すすんで疑問点は原文にあたるようになった。 その意味でもこの読書会には感謝だな 0286吾輩は名無しである2011/11/01(火) 18:08:21.65 自演乙 っていうなっていうのは無理だろこれw 0287吾輩は名無しである2011/11/01(火) 18:52:10.35 それは君の頭が悪いからです。何も自演せず、そのまま書けばいいんだし。ソクラテスじゃないんだから。 0288吾輩は名無しである2011/11/01(火) 19:05:47.55 G ◆vDcOqdC/aAが言っておきながら いつまでたっても新訳のレビューをしない 口だけ野郎だったので 書店でアブサロムの新訳立ち読みしてきたけど 表現が簡易でいいね。 でもゆとり向けっぽい内容かもしれないので とりあえず下巻の発売までは様子見するか。 0289吾輩は名無しである2011/11/01(火) 19:17:21.75 Gは英語が特異なようだから、下記の英文を訳してみてくれ Ain't it just like the night to play tricks when you're tryin' to be so quiet ? We sit here stranded, though we're all doin our best to deny it And Louise holds a handfull of rain, tempting you to defy it Lights flicker from the opposite loft In this room the heat pipes just cough The country music station plays soft But there's nothing really nothing to turn of Just Louise and her lover so entwined And these visions of Johanna that conquer my mind.
0290吾輩は名無しである2011/11/01(火) 19:19:04.38>>289続き In the empty lot where the ladies play blindman's bluff with the key chain And the all-night girls they whisper of escapades out on the D-train We can hear the night watcman click his flashlight Ask himself if it's him or them that's really insane Louise she's all right she's just near She's delicate and seems like the mirror But she just makes it all too concise and too clear That Johanna's not here The ghost of electricity howls in the bones of her face Where these visions of Johanna have now taken my place.
0291吾輩は名無しである2011/11/01(火) 19:20:15.24>>290続き Now, little boy lost, he takes himself so seriously He brags of his misery, he likes to live dangerously And when bringing her name up He speaks of a farewell kiss to me He's sure got a lotta gall to be so useless and all Muttering small talk at the wall while I'm in the hall Oh, how can I explain ? It's so hard to get on And these visions of Johanna they kept me up past the dawn. 0292吾輩は名無しである2011/11/01(火) 19:21:53.62>>291続き Inside the museums, Infinity goes up on trial Voices echo this is what salvation must be like after a while But Mona Lisa musta had the highway blues You can tell by the way she smiles See the primitive wallflower freeze When the jelly-faced women all sneeze Hear the one with the mustache say, "Jeeze I can't find my knees" Oh, jewels and binoculars hang from the head of the mule But these visions of Johanna, they make it all seem so cruel. 0293吾輩は名無しである2011/11/01(火) 19:22:37.89>>292続き The peddler now speaks to the countess who's pretending to care for him Saying, "Name me someone that's not a parasite and I'll go out and say a prayer for him" But like Louise always says "Ya can't look at much, can ya man "
As she, herself prepares for him And Madonna, she still has not showed We see this empty cage now corrode Where her cape of the stage once had flowed The fiddler, he now steps to the road He writes ev'rything's been returned which was owed On the back of the fish truck that loads While my conscience explodes The harmonicas play the skeleton keys and the rain And these visions of Johanna are now all that remain. 0294吾輩は名無しである2011/11/01(火) 20:23:41.34 このスレ陰湿な奴多すぎ 0295G ◆vDcOqdC/aA 2011/11/01(火) 20:29:26.53>>289 歌詞っぽいなと思ったら、ディランだな http://www.youtube.com/watch?v=T56nzPzwwqM
0330G ◆vDcOqdC/aA 2011/11/03(木) 06:08:19.61>>312 >本当はThe Sound and the FuryやAs I Lay DyingやLight in Augustにつぃて書きたいのですが、 Barn Burningが未読で、たぶん、ちゃんととっちめられるのに、残念です。。。
The Sutpen slaves themselves heard of his statement. They laughed. It was not the first time they had laughed at him, calling him white trash behind his back. 0333G ◆vDcOqdC/aA 2011/11/03(木) 08:02:02.17>>329 >獅子舞を連想させることもありますね
Through the bloody September twilight, aftermath of sixty-two rainless days, it had gone like a fire in dry grass---the rumor, the story, whatever it was.
新潮文庫収録の短編では、もっとも暴力の匂いがするはじまりだな。 血。火と乾燥のコンビは火事・放火を連想させないでもない。 0338キャディ2011/11/04(金) 01:07:26.48 みなさん、こんばんは。 >>329 謳い文句によろと日本人がいつか読んでみたい本No.1だそうです。 楽しくやりましょう。 >>330 わたしは190-199の放火魔に関するやりとりをみて少し引っかかるところがあったので、 念のためにarchiveでBarn Burningを読んでみました。 (しかし、フォークナーの短篇って、やはり凄い。ついついDry Septemberまで読んでしまいました!) 以下、それぞれの放火事件の簡単なメモです(不正確な部分については具体的にご指摘いただけたら感謝です)。 クライティ(Absalom, Absalom!):巻末のchronology1909年12月Clytie sets fire to the house.の記載あり。 9章でJim Bondに灯油を用意させていたとシュリーヴが推定している。三人称の叙述中のダイレクト・コーテーション。 炎に包まれた屋敷の窓に現れている姿をローサ以下3人に目撃されているシーンをクエンティンが幻視。これは三人称の叙述。 アブナー・スノープス(Barn Burning):三人称の叙述。のっけから放火事件裁判の被告席に。複数の息子に手伝いをさせている。 しかも口止めまでしている。ワゴンに使う油を準備させde Spainの納屋へ向かう。 ダール・バンドレン(As I Lay Dying):弟=ヴァーダマンは何かを見たが、姉=デューウイ・デルに口止めされる。 だが、ギレスピー=納屋の所有者がダールの仕業だと知り訴えるつもりだということを兄=キャッシュは把握している。 それぞれ一人称の叙述。 ルーカス・バーチ(Light in August):13章シェリフの尋問に答える火事の第一発見者によると、 白人が二階から降りてきて、この証人が二階へ行こうとしたのを阻んだ上、戻ってきたときにはどこか行ってしまっていた。 (ジョー・クリスマスはその時間には現場にいないと思われる) 同章後半ではバイロンがハイタワーにリーナとのやり取りを話している際に、黒人が白人女性を殺したと話したまではよかったが、 ついうっかり、そのあとそいつが家に火をつけた、と言う。証言とバイロンの話は三人称の叙述の中のダイレクト・コーテーション。 ベンジー・コンプソン(The Sound and the Fury):1928年4月7日の章で、火のあったところに手を伸ばしてデルシーに抑えられる。 一人称の叙述。 0339キャディ2011/11/04(金) 01:23:43.55>>330 The Wild Palms(新しい版ではIf I ForgetThee, Jerusalemというのだそうですが)は、 「世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド」と同じように、違う話が交互に来ますが、 後者が2つの話が内と外のような関係にあるとは違い、別の方向にそれぞれ進んでいく、といった感じです。 自由への逃走(逃走)と自由からの逃走みたいな。 Old Manでの河の描写が結構よかったです。 0340G ◆vDcOqdC/aA 2011/11/04(金) 03:13:46.96>>339 ありがとうございます。 新しい版は、聖書の詩篇の一節そのままの題名なんですね。 http://bible.cc/psalms/137-5.htm
「納屋は燃える」 サーティ少年も父の共犯者としてド・スペインに捕まりそうになり、屋敷から道路に飛び出す。 権力の担い手たる男の象徴としての疾駆する馬(the galloping mare)。 道路脇の雑草weedの生い茂った溝に飛び込んで身を隠し、それをやり過ごす。 waiting until the ultimate instant to hurl himself aside and into the weed-choked roadside ditch as the horse thundered past and on,
ド・スペインの馬は雷鳴のように駆け去り、そのまま、炎上する納屋に向かう。 放火魔である少年の父アブはおそらく射殺される。2発の銃声。 and he springing up and into the road again, running again, knowing it was too late yet still running even after he heard the shot and, an instant later, two shots,
「乾燥の九月」 当初より、レイプは老嬢ミニーの妄想であり、ウィル・メイズはシロに決まっている と考えている理髪師のホークショー(ヘンリー)だったが、マクレンドンらに拉致され、 手錠をかけられたウィルが抵抗し自分も殴られるとつい殴り返してしまう。 しかし、やはりリンチには加わりたくなく、郊外に向かう車から飛び降り、 砂埃を被った雑草weedsの中を転がり、溝に落ち込む。 The impetus hurled him crashing through dust-sheathed weeds, into the ditch.
彼は溝に横になり息を潜ませ、後続の車もやり過ごし、びっこをひいて町に戻る。 he lay choking and retching until the second car passed and died away.Then he rose and limped on until he reached the highroad and turned toward town,
メイズが夜警をしている製氷工場ですね。 The dark bulk of the ice plant, where the Negro Mayes was night watchman, rose against the sky.
0352G ◆vDcOqdC/aA 2011/11/05(土) 04:56:16.46 第3章 Below the cast the wan hemorrhage of the moon increased. It heaved above the ridge, silvering the air, the dust, so that they seemed to breathe, live, in a bowl of molten lead.
清涼飲料水店the soda fountain 彼女はそこでウィスキー・酒に逃避するわけですが、男たちはもはや彼女 の方をちらみすらしない。 彼女は若い男女が出入りする場所が好きだ。感情移入し、昔の甘美な栄光に 逃避しているのかもしれない。 0356G ◆vDcOqdC/aA 2011/11/05(土) 11:55:28.52 映画館the picture show
It was like a miniature fairyland with its lighted lobby and colored lithographs of life caught in its terrible and beautiful mutations. >そこでは、ロビーに明るく灯りがともり、おそろしくも美しい人生の浮き沈み のありさまをえがいた色つきの石版画がつらねてあって、小さなおとぎの国のよう だった。
彼女と近所の女たちを含めた4人はここに行きつけているようだ。 いつもの席に座るとある(they took their accustomed places)。