これらのアフォリズム(ことに「祖国とは国語だ」という訳の当否)をめぐる次のブログ、
トゥギャッターが面白かった(訳は中に出ています)。
http://mmemiya.exblog.jp/2507844/
http://togetter.com/li/296989(langueの訳は国語?言語?)

On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre.
(Aveux et anathèmes)

Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu.
(L'Ecartèlement)

On devrait s'en tenir à un seul idiome, et en approfondir la connaissance à chaque occasion.
Pour un écrivain, bavarder avec une concierge est bien plus profitable que s'entretenir avec
un savantdans une langue étrangère.
(De l'inconvénient d'être né)

最初の2つの原文はここに
http://www.horaz.com/03_Citations/THEMES/patrie.htm
山本夏彦翁による「祖国とは国語だ」という訳でのシオラン紹介
http://dain.cocolog-nifty.com/myblog/2008/12/post-5daf.html