Men of England, wherefore plough For the lords who lay ye low? Wherefore weave with toil and care The rich robes your tyrants wear? http://www.poetryfoundation.org/poem/183987
ここに引用したのは、この詩の冒頭だけです。続きを読むには、リンクを辿ってください。 この詩では、「イングランドの人々よ、汗水を垂らして働いてるのに、君たちの生み出した ものをそのまますべて横取りしてる連中がいるぞ」というような意味のことを強く歌っている。 0143吾輩は名無しである2013/01/16(水) 11:50:36.40 Sir Thomas Wyatt の The Galley の解釈お願いしたいです 0144吾輩は名無しである2013/01/22(火) 22:52:50.59>>143 邦訳は『薔薇の詩人たち』34ページにある。 詩作あるいは詩人の人生を帆船でなぞらえるのはお約束。 例えばウェルギリウスの『牧歌/農耕詩』118ページ「農耕詩」第4歌116-117行。 「さて私としては、もしこの仕事の最後に近づいた今、/帆を巻き上げ、舳先を急いで陸に向けようとしているのでないならば」 愛しながら憎むとか甘い苦味といった撞着語法は恋愛詩のお約束。 溜息は恋愛詩のお約束だから、ガレー船漕ぎは愛の奴隷といったところ。 「ほろ苦い涙が 顔に降りしきる、/苦渋に満ちた溜息の風 吹き荒ぶ」(ペトラルカ『カンツォニエーレ』20ページ「十七 ソネット」1-2行) このように涙も恋愛詩のお約束だが、上の方で訳してる人たちはそれを知らないので、泣き虫と捉えてしまっている。 意中の女性の双眸を星々などで表すのもまた恋愛詩におけるお約束。 こういう古代ギリシア以来続く詩作のお約束の数々を知らないと詩は理解できないのだが、クルツィウスが少々触れているくらいしかない。 しかたなく自分で集成してるので、いずれどこかでお眼にかけよう。 0145吾輩は名無しである2013/04/29(月) 14:50:28.61 ほう 0146吾輩は名無しである2013/10/01(火) 23:27:42.01 あげ 0147吾輩は名無しである2013/12/10(火) 09:54:54.20 Emily Dickinson (1799 Poems) http://www.sanjeev.net/poetry/dickinson-emily/index.html0148吾輩は名無しである2013/12/19(木) 17:34:27.52 英語動画 字幕つき http://kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp/0149吾輩は名無しである2014/06/20(金) 00:01:25.44 Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table...
非モテ(≒プルーフロック)の戯言が昇華され詩となった希有な例w 0150吾輩は名無しである2014/11/14(金) 00:47:20.73 The world is coming to an end
The air is polluted, the oceans contaminated The animals are going extinct, the economy’s collapsed
Education is shot, police are corrupt Intelligence is shunned and ignorance rewarded
The people are depressed and angry We can't live with each other and we can't live with ourselves
So everyone’s medicated
We pass each other on the streets And if we do speak it's meaningless robotic communication
More people want 15 seconds of fame Than a lifetime of meaning and purpose
Because what’s popular is more important than what’s right
Ratings are more important than the truth
Our government builds twice as many prisons than schools
It’s easier to find a Big Mac than an apple And when you find the apple It's been genetically processed and modified
Presidents lie, politicians trick us
Race is still an issue and so is religion 0151吾輩は名無しである2014/11/14(金) 00:48:18.97 Your God doesn’t exist,
my God does and he is All-Loving If you disagree with me I'll kill you Or even worse argue you to death
92% of songs on the radio are about sex Kids don’t play tag, they play twerk videos
The average person watches 5 hours of television a day And it's more violence on the screen than ever before
Technology has given us everything we could ever want And at the same time stolen everything we really need
Pride is at an all time high, humility, an all time low
Not many human beings left anymore, a lot of human doings
Plenty of human lingerings in the past, not many human beings
Money is still the root of all evil Yet we tell our kids don’t get that degree
The jobs don’t pay enough Good deeds are only done when there's a profit margin 0152吾輩は名無しである2014/11/14(金) 00:49:26.26 Videos of the misfortunes of others go viral We laugh and share them with our friends to laugh with us
Our role models today 60 years ago would have been examples of what not to be
There are states where people can legally be discriminated against Because they were born a certain way
Companies invest millions of dollars hiring specialists
to make Little girls feel like they need “make up” to be beautiful
Permanently lowering their self esteem Because they will never be pretty enough
To meet those impossible standards Corporations tell us buy, buy, buy, get this, get that
You must keep up, you must fit in This will make you happy, but it never does for long
So what can we do in the face of all of this madness and chaos?
What is the solution? We can love
Not the love you hear in your favorite song on the radio I mean real love, true love, boundless love
You can love, love each other From the moment we wake up to the moment we go to bed 0153吾輩は名無しである2014/11/14(金) 00:50:46.06 Perform an act of kindness because that is contagious
We can be mindful during every interaction Planting seeds of goodness Showing a little more compassion than usual
We can forgive Because 300 years from now will that grudge you hold against Your friend, your mother, your father have been worth it?
Instead of trying to change others we can change ourselves We can change our hearts
We have been sold lies Brainwashed by our leaders and those we trust
To not recognize our brothers and sisters And to exhibit anger, hatred and cruelty
But once we truly love we will meet anger with sympathy Hatred with compassion, cruelty with kindness
Love is the most powerful weapon on the face of the Earth Robert Kennedy once said that
Few will have the greatness to bend history But each of us can work to change a small portion of events
And in the total of all those act Will be written in the history of a generation
So yes, the world is coming to an end And the path towards a new beginning starts within you 0154吾輩は名無しである2015/01/25(日) 19:01:43.94 ヴァレリー・フレッチャー(E.)はクソ 誰があんな書簡集を読みたいんだよ 0155吾輩は名無しである2015/04/12(日) 17:40:26.23 英詩って、読み方あるんだよね。そういうことから勉強したほうがいいよ。 短いから読んでいるっていうのは駄目だな。英詩の前に英語の小説を読むべきだ。 0156吾輩は名無しである2015/04/14(火) 14:42:29.51 長い詩が読みたければミルトンでも読めばいいんじゃねw 0157吾輩は名無しである2015/06/08(月) 18:01:13.26 Li-Young Lee (李立揚) (born August 19, 1957) is an American poet. 0158吾輩は名無しである2015/06/12(金) 20:57:13.15 対訳 シェイクスピア詩集―イギリス詩人選〈1〉 (岩波文庫) 文庫 - 2004/1/16 シェイクスピア (著), 柴田 稔彦 (編集)
Time present and time past Are both perhaps present in time future And time future contained in time past. If all time is eternally present All time is unredeemable. What might have been is an abstraction Remaining a perpetual possibility Only in a world of speculation. What might have been and what has been Point to one end, which is always present. Footfalls echo in the memory Down the passage which we did not take Towards the door we never opened Into the rose-garden. My words echo Thus, in your mind. But to what purpose Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves I do not know. 0162吾輩は名無しである2016/02/12(金) 21:58:32.95 続き Other echoes Inhabit the garden. Shall we follow? Quick, said the bird, find them, find them, Round the corner. Through the first gate, Into our first world, shall we follow The deception of the thrush? Into our first world. There they were, dignified, invisible, Moving without pressure, over the dead leaves, In the autumn heat, through the vibrant air, And the bird called, in response to The unheard music hidden in the shrubbery, And the unseen eyebeam crossed, for the roses Had the look of flowers that are looked at. There they were as our guests, accepted and accepting. So we moved, and they, in a formal pattern, Along the empty alley, into the box circle, To look down into the drained pool. Dry the pool, dry concrete, brown edged, And the pool was filled with water out of sunlight, And the lotos rose, quietly, quietly, The surface glittered out of heart of light, And they were behind us, reflected in the pool. Then a cloud passed, and the pool was empty. Go, said the bird, for the leaves were full of children, Hidden excitedly, containing laughter. Go, go, go, said the bird: human kind Cannot bear very much reality. Time past and time future What might have been and what has been Point to one end, which is always present. 0163吾輩は名無しである2016/02/12(金) 23:12:19.35 僕は昨年の秋から英詩の勉強をはじめた 先生は川崎寿彦の著作だ だがダンの世界、ニュークリティシズム概論、分析批評入門の途中まで読み進んで停滞 ダンは松浦嘉一のソネットの注釈本を手元に置くがなかなか厄介で難しい ニュークリティシズム概論については一通り目を通したが、これも別の問題に突き当たっている 分析批評入門については分ったつもりで読み進めているがどこまで書かれている内容が身に付いているかが問題 仕事の合間を見ての勉強だが当面続けたい 0164吾輩は名無しである2016/02/20(土) 01:36:38.11 今、ウィリアム・ブレイクを読んでいる 6割読んだ 完読には何年かかるかな 色々読んでいるからどうしても後回しになってしまう 0165吾輩は名無しである2016/02/24(水) 09:53:46.86 ホイットマンの詩で
、、、、、、、だった。
、、、、、、、だった。
と何度も自分の過去を想起し
最後が
「私はただ眠っていた。」で終わる詩なんですが
どなたか題名をご存じではないですか。 昔新聞で読んで切り抜いておいたのですが無くしてしまって。 図書館にも行ったのですが、 今、ホイットマンといっても全集とかは無いのですね アメリカ文学全集にいくつかの詩が掲載されているとか 一部の詩だけ載った小さい詩集とかがあるだけでした。 ご存じの方がおいででしたらお教え下さい。 よろしくお願いします。 0166吾輩は名無しである2016/03/22(火) 23:12:54.35>>165 岩波文庫の『草の葉』(上中下)を読めば分かるかも。 0167吾輩は名無しである2016/03/22(火) 23:15:26.99 I am breaking my back In vain to earn a decent living; I contemplate my hands. 0168吾輩は名無しである2016/05/07(土) 11:46:26.67 非モテ男としてのフィリップ・ラーキン https://cahier9.wordpress.com/2013/08/16/philip-larkin-as-a-dud/
Life is first boredom, then fear. Whether or not we use it, it goes, And leaves what something hidden from us chose, And age, and then the only end of age. 0169吾輩は名無しである2016/05/08(日) 05:33:27.82 Through the clouds, there comes light; Behind the light, shadows arise; Layered, the shadows get as dark as night; Beyond the darkness, hope is in sight. 0170吾輩は名無しである2016/06/03(金) 01:22:50.08 Laugh and the world laughs with you, Weep, and you weep alone;
実力派?? 0173吾輩は名無しである2016/12/11(日) 13:45:57.66ID:K9hrE2m1 House 玉ねぎを 皮まで摂る 新習慣
秀逸な玉ねぎ(の写真)だな ピキピキのおっぱい 0174吾輩は名無しである2016/12/16(金) 17:41:14.91ID:AcZY3LdL Such an one (=the good man) is sufficient for himself and his own happiness, and therefore is least in need of other men. - the Republic(387) (Plato 0175吾輩は名無しである2016/12/18(日) 14:25:37.42ID:TYoj4YCj 最初の方でもでていたが、おれはLobert Louis StevensonのA childs' garden of vercesが好き。 0176吾輩は名無しである2016/12/18(日) 20:13:10.33ID:8wdRVBYa 阿部公彦著作 『モダンの近似値――スティーヴンズ・大江・アヴァンギャルド』松柏社、2001年 『即興文学のつくり方――オスカー・ワイルド、T・S・エリオット、W・C・ウィリアムズ、W・H・オーデン、ピーテル・ブリューゲル、チャールズ・トムリンソン、夏目漱石、小島信夫、大岡信、蓮實重彦、村上春樹、野球、サッカー』松柏社、2004年 『英詩のわかり方』研究社、2007年 『スローモーション考――残像に秘められた文化』南雲堂、2008年 『英語文章読本』研究社、2010年 『小説的思考のススメ――「気になる部分」だらけの日本文学』東京大学出版会、2012年 『文学を〈凝視する〉』岩波書店、2012年 『詩的思考のめざめ――心と言葉にほんとうは起きていること』東京大学出版会、2014年 『英語的思考を読む――英語文章読本II』研究社出版、2014年 『善意と悪意の英文学史――語り手は読者をどのように愛してきたか』東京大学出版会、2015年 『幼さという戦略――「かわいい」と成熟の物語作法』朝日選書、2015年
1998年に「荒れ野に行く」という小説で早稲田文学新人賞受賞をとったということだが 文学者より5流小説家をやってたほうがよさそうだよ 1997年にケンブリッジで博士課程を修了したようだが、かの地で一体何をやってたのやら まさかここが「荒れ野」というわけじゃないだろうね 0177吾輩は名無しである2016/12/18(日) 22:38:21.95ID:8wdRVBYa 今東大に高橋康也級の教授っているの 佐々木徹、丹治愛、大橋洋一、高橋和久、國重純二、富士川義之、海老根宏、高橋康也、高松雄一 これ等の面々は歴代の日本英文学会の会長だけど・・・ 0178吾輩は名無しである2016/12/25(日) 02:21:31.66ID:zzq7UURQ 廉也級ってなんなのw 歴代の日本英文学会の会長がどうかしたの 0179吾輩は名無しである2016/12/27(火) 12:43:32.52ID:8gEUyNTq フロイト パリから帰国して1886年に「男性のヒステリーについて」という論文をフロイトは医師会で 発表したのだが、大きな反発を受けた。当時のウィーンでは新しい動向として自由主義、 科学的合理主義が現れ始めていたのだが、古くからの伝統と因習が根強く残っていた。 そのため女性の病気とされていたヒステリーが、男性にも起こりうるという事実を容認できなかった のである。この論文には解剖学教授マイネルトも真向から反対し、厳格な自然科学の訓練を施したのに、 シャルコーはフロイトを誘惑して逸脱させた、と怒りを顕にした。これに対してフロイトは、 権威への尊敬よりも事実に対する敬意が優先されなくてはならない、と反論した。 0180吾輩は名無しである2016/12/27(火) 13:42:50.13ID:8gEUyNTq ユング心理学(分析心理学)は個人の意識、無意識の分析をする点ではフロイトの精神分析学と共通しているが、 個人的な無意識にとどまらず、個人を超え人類に共通しているとされる集合的無意識(普遍的無意識)の分析も 含まれる。ユング心理学による心理療法では能動的想像法も取り入れられている。能動的想像法とは、無意識からの イメージが意識に表れるのを待つ心理療法的手法である。また、ユング心理学は、他派よりも心理臨床において夢分析 を重視している。夢は集合的無意識としての「元型イメージが日常的に表出している現象」[21]でもあり、また 個人的無意識の発露でもあるとされる。 夢の分析はフロイトが既に重視していたことであった。しかしユング心理学の夢解釈がフロイトの精神分析と異なる点は、 無意識を一方的に杓子定規で解釈するのではなく、クライアントとセラピストが対等な立場で夢について話し合い、 その多義的な意味・目的を考えることによって、クライアントの心の中で巻き起こっていることを治癒的に生かそうとする点にある。 ユングはフロイトとの決別以後[22]も治療を続けた。ただ、彼は人生の方向を決めるのは治療者ではなく、クライアントであるとし、 クライアントの無意識的創造力を信頼した。 また、日本のユング心理学はその心理臨床において箱庭療法を積極的に取り入れたことでも知られている。 0181吾輩は名無しである2017/01/13(金) 19:54:07.46ID:DOU12Djr Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. (Sonnet # 18)
劇以外のシェイクスピア詩は、その多くが「ルネッサンスのお世辞文学」(Renaissance Literature of Compliment) の伝統の内部に据えられるべきものである。いつ、誰にあてて、どのような状況で書かれたものか ―― こういう 疑問は読者にとりついて離れない。そしてその疑問のほとんどがついに永遠に解きえぬなぞであるのだから、 シェイクスピアの詩は独特の〈読み〉の緊張を読者に強いることになる。
「このエッセイを書いていて絶えず想いが行ったのはイギリスという国であり、そこの自然や人々のことであった。 戦争や自然という普遍のテーマを詠った詩もその時代やその場所との連想無しには味わい方が異なってくるだろう。 そういった意味ではこれらのエッセイは自分が見たり肌で感じたイギリス論である。」(あとがき) 世紀末に青春期を過ごし、第一次大戦に兵士となっておもむいたイギリスのマイナー・ポエットたち。 エドワード・トマス、ルパアト・ブルック、ウィルフレッド・オーウェン、ジーグフリード・サスーン、 エドマンド・ブランデン、ロバート・グレイヴズ、アイヴァ・ガーニー。 その内面の叫び、詩行にあらわれた故郷への思いを、繊細な筆致で綴った、知る人ぞ知る名作。 本書は1997年に小沢書店より刊行された。 0190吾輩は名無しである2017/02/16(木) 23:36:22.26ID:cQyLay93>>189 草光 ' Doom is dark and deeper than any sea-dingle.'
ヒロイックでカッコいい詩の書き出しですね。
草光 俊雄(1946年(昭和21年)11月6日 - )は、日本の英国史学者、放送大学教授。
広島県生まれ。桐朋高等学校卒、1973年慶應義塾大学経済学部卒、75年同大学院修士課程修了。1983年英国シェフィールド大学Ph.D。論文は 「British Industrialisation and Design 1830-51」。83−85年ケンブリッジ大学ニーダム研究所研究員。1993年東京大学教養学部助教授、 94年教授、2004年放送大学教授。 0191吾輩は名無しである2017/02/17(金) 08:19:28.35ID:97+fDuwo この経済学者は’Doom is dark and deeper than any sea-dingle.’を翻訳する際に Doom、dark、deeper、dingleの語の響きのもつ重々しさをどう経済学したんだろうな?
畑違いの自著の自薦ということはないのかな? 0192学術 ディジタル アーカイヴ@院教授2017/02/17(金) 08:26:37.40ID:N68UZZfF いいなあ。シェイクスピア。僕はワーズワースが好きだ。マルクスとか。 あげたらきりがないけど。 ユング派なんてあるのかな?彼は間引かれて去勢に恐怖してただけ。 0193吾輩は名無しである2017/02/17(金) 11:46:11.20ID:97+fDuwo Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 Related Poem Content Details
BY WILLIAM WORDSWORTH
Five years have past; five summers, with the length Of five long winters! and again I hear These waters, rolling from their mountain-springs With a soft inland murmur.—Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, That on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky. The day is come when I again repose Here, under this dark sycamore, and view These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, Which at this season, with their unripe fruits, Are clad in one green hue, and lose themselves 'Mid groves and copses. Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines Of sportive wood run wild: these pastoral farms, Green to the very door; and wreaths of smoke Sent up, in silence, from among the trees! With some uncertain notice, as might seem Of vagrant dwellers in the houseless woods, Or of some Hermit's cave, where by his fire The Hermit sits alone. 0194吾輩は名無しである2017/02/17(金) 11:47:51.34ID:97+fDuwo These beauteous forms, Through a long absence, have not been to me As is a landscape to a blind man's eye: But oft, in lonely rooms, and 'mid the din Of towns and cities, I have owed to them, In hours of weariness, sensations sweet, Felt in the blood, and felt along the heart; And passing even into my purer mind With tranquil restoration:—feelings too Of unremembered pleasure: such, perhaps, As have no slight or trivial influence On that best portion of a good man's life, His little, nameless, unremembered, acts Of kindness and of love. Nor less, I trust, To them I may have owed another gift, Of aspect more sublime; that blessed mood, In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world, Is lightened:—that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on,— Until, the breath of this corporeal frame And even the motion of our human blood Almost suspended, we are laid asleep In body, and become a living soul: While with an eye made quiet by the power Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things. 0195吾輩は名無しである2017/02/17(金) 11:49:45.33ID:97+fDuwo If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft— In darkness and amid the many shapes Of joyless daylight; when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world, Have hung upon the beatings of my heart— How oft, in spirit, have I turned to thee, O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, How often has my spirit turned to thee! 0196吾輩は名無しである2017/02/17(金) 11:55:56.46ID:97+fDuwo And now, with gleams of half-extinguished thought, With many recognitions dim and faint, And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts That in this moment there is life and food For future years. And so I dare to hope, Though changed, no doubt, from what I was when first I came among these hills; when like a roe I bounded o'er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams, Wherever nature led: more like a man Flying from something that he dreads, than one Who sought the thing he loved. For nature then (The coarser pleasures of my boyish days 0197学術 ディジタル アーカイヴ@院教授2017/02/17(金) 12:13:11.22ID:N68UZZfF 以外に簡単だな。短絡的な論旨は上物。 0198吾輩は名無しである2017/02/17(金) 15:01:31.66ID:97+fDuwo ワーズワースやマルクスを研究するより 「British Industrialisation and Design 1830-51」 を研究してた方がいいんじゃない。 まあ、ワーズワースの『ティンターン僧院の詩』を読めば当時の製鉄所から立ち上る煙も 読み込まれていることだしまんざら商売と無関係というわけでもない、 マルクスからは第一次世界大戦の足音の高鳴りがすでに確認できるけどね。 0199吾輩は名無しである2017/03/02(木) 19:39:34.53ID:kNkgzgzr 川崎には『カナダ山荘』という死の直前に病床にて書かれた小冊子があり、 それが書かれた意図や意味に一つ良くわからないところがあった。だがこの シェークスピアのソネット71番を読むとき互いの主題の共鳴を強く感じる。 73番等にも同様の印象を抱くが、ソネットのいくつかが脳裏に浮かんでいた のではないのだろうか。
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vildest worms to dwell. Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse, When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. 0200学術 ディジタル rare shinscake adanei2017/03/02(木) 21:03:03.96ID:8xlrt4ic 2ch が読書だし。サイト主とすれは。 0201吾輩は名無しである2017/03/03(金) 10:34:18.29ID:qdzlIbml>>199 妄想膨らましてないで、2つともちゃんと読めよ。 0202吾輩は名無しである2017/03/03(金) 11:22:25.13ID:5jC53tTG もう そう 0203吾輩は名無しである2017/03/04(土) 12:01:57.61ID:4RZgziDE シェークスピアについては大きく的が逸れてないと思うよ 川崎氏の教示があることだし、注釈書も2・3手元にあるんだから 要は遊び心豊かなお世辞文学で、面白く、それでいて'love'のテーマについては書ききっている、ということでしょう 「シェークスピア君は愉快で面白いな、ちょっとここを読んでみたまえ。」当時の回し読み仲間の声がきこえてくるようだ ダンの詩だってお世辞文学だから面白いわけで 同じ死とウジ虫のテーマだってメディテーションになっちゃうと真面目すぎて目から嫌悪感が生まれる
一方、川崎氏の書いたものは難しいな 彼は純粋で真面目すぎるのかな?? 教えてください 0204学術 ディジタル rare shinscake adanei2017/03/04(土) 12:19:24.05ID:eTMf87RX 古典英語のっけてよ。 0205吾輩は名無しである2017/03/12(日) 18:59:37.70ID:AW5INOHw The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. And I am dumb to tell the crooked rose My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks Drives my red blood; that dries the mouthing streams Turns mine to wax. And I am dumb to mouth unto my veins How at the mountain spring the same mouth sucks.
哲学者の木田元はこのスタイナーの著作を絶賛しており 彼の「ハイデガー『存在と時間』の構築」(岩波現代文庫pp. 185-187) や他の多くの著作のなかで同じ主題に言及 古代日本人の自然観についての比較検討も展開する 木田の著作のほうが具体的で詳しい解説になっている 0210学術2017/03/13(月) 13:52:26.48ID:kd8Og0wi ハイデカー解釈いいよ。 0211吾輩は名無しである2017/03/15(水) 05:02:53.07ID:fGVrvHwI サラスポンダサラスポンダサラスポンダレッセッセ オードラオオドラブンダオオドレオドレメッメッセッセオレオレオ ¶ 0212吾輩は名無しである2017/03/17(金) 09:50:39.14ID:SCyOgbag Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. 0213吾輩は名無しである2017/04/03(月) 21:34:54.22ID:+wOaVxW+ You are my private garden, my treasure, my bride, a secluded spring, a hidden fountain. 0214吾輩は名無しである2017/04/03(月) 21:39:36.36ID:+wOaVxW+ Awake, north wind! Rise up, south wind! Blow on my garden and spread its fragrance all around. Come into your garden, my love; taste its finest fruits. 0215吾輩は名無しである2017/04/17(月) 09:19:12.68ID:3lw4lKgr Forget this world, and scarce think of it so, As of old clothes cast off a year ago. To be thus stupid is alacrity; Men thus lethargic have best memory. 0216吾輩は名無しである2017/04/18(火) 19:39:55.38ID:3wv/FF85 BlakeのAuguries of Innocenceの書き出しって素晴らしいですよね どこかで素晴らしい解説を読んだけど忘れてしまった マイクロコズムとマクロコズムの視点から論じたものだったと思うけど どなたか思想史的な解説してくれませんか
To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour
街から街への売春婦の叫びは老いた英国の屍衣を織るであろう 性的慣習と商業的価値に規定された一が多を滅ぼす 0218吾輩は名無しである2017/04/21(金) 18:22:34.20ID:NQguDP6J Auguries of Innocenceは信仰の大切さ、信仰におけるinnocent な「目」の大切さを詠む詩ではないだろうか つまりSongs of InnocenceとSongs of Experienceを一つに合わせたような作品であり
Every tear from every eye Becomes a babe in eternity;
He who mocks the infant's faith Shall be mock'd in age and death.
等々の句がそのことを物語っている 人は”the eye (of the infant)”を持たなければならないのだ
To be in a passion you good may do, But no good if a passion is in you. の句における最初のpassionは「ひとつの苦難・受難の経験」であり あとのpassionは「激情」であると思う 0219吾輩は名無しである2017/04/21(金) 19:29:55.53ID:VX6kgE39>>218 > To be in a passion you good may do, > But no good if a passion is in you. > の句における最初のpassionは「ひとつの苦難・受難の経験」であり > あとのpassionは「激情」であると思う これはどうしてそう思ったのでしょうか? 受難の経験にいる間は良いけれども、激情に駆られては良くない、と解釈しているのですか・・・?
ブレイクが激情が心のうちにいるのがよくない、というのは根本的に彼の現実への関わりを無視しているように思います 老人のpasshionateというブレイク・イエィツ・エリオットの伝統を否定しているような・・・ もし、一家言あってのことでしたら、教えてください 0220吾輩は名無しである2017/04/22(土) 10:13:00.36ID:G8nDf01f 'passion'を"A Poison Tree"の中の'wrath'と同様に考えればあなたの読みかな 0221吾輩は名無しである2017/04/22(土) 12:18:19.92ID:blC9itSw>>220 > To be in a passion you good may do, > But no good if a passion is in you. ここではお作法として、対句の中で同じpassionという単語を取り巻いて good/no goodの対比と to be in a passion/ a passion is inという徹底して対比した句になっています ここまでの詩で、常に一見かかわりのない苦しむ動物や民衆/天地が避けるという対比の続いてきた詩です もしここだけ、passionを受難/劇情と全く別の意味を表わす言葉遊びに変えてしまうなら、他の対比もすべて意味を変えなくてはなりません この詩はアレゴリカルな詩であって、苦しむ動物と天地の変化はきちんとつながっているロジカルな詩です それは詩の読解の破格が突然ここに現れるという根拠を持っているのか、とお聞きしました
ブレイクのほかの詩でのメッセージ性、イギリスの資本主義の猛威への抗議と言うテーマ性を持つことからも、また詩の中の内的論理からも208の読解は疑問と思います そのような読解をしている評論があるのかと思って聞いただけです 好きなように解釈することを否定しているわけではありません 0222学術 EPND BACK INN SECRETARY2017/04/22(土) 17:12:59.12ID:XchP5NQw this day is my life.
thought fullless clip is my work.
second citization is my time. 0223吾輩は名無しである2017/04/23(日) 07:12:41.94ID:6K69NApY>>220 [a passion] かんしゃく,激昂(げつこう), 激怒. be in a passion 激怒している. 情熱・熱情などの際にはpassionもしくはpassionsとなります キリストの受難であればthe Passion、それ以外の受難であればthe passionとなります
現実を留めようとする、独善的な懐疑者を強く罵倒する A:いかにも陰険に座っている尋問者は B:決して自ら答えるすべが分からないであろう A:疑いの言葉に答える者は B:知識の光を消してしまう 近代的テクネーに分解されていったものの「再統合」という観点から読む者にとって彼の精神力の「拡張」は譲れない一線です 0224学術2017/04/23(日) 14:28:49.25ID:Wlqm4sR0 訳はアルファベットには向かないよ。 0225吾輩は名無しである2017/04/24(月) 13:52:08.98ID:+14BcC5S ''Want of money and the distress of a thief can never be alleged as the cause of his thieving, for many honest people endure greater hardships with fortitude. We must therefore seek the cause elsewhere than in want of money, for that is the miser's passion, not the thief's.''
From "The Letters of William Blake"
''Men are admitted into Heaven not because they have curbed & governed their passions or have no passions, but because they have cultivated their understandings. The treasures of Heaven are not negations of passion, but realities of intellect, from which all the passions emanate uncurbed in their eternal glory. The fool shall not enter into Heaven let him be ever so holy.''
From "A Vision of the Last Judgement (1810)" 0226吾輩は名無しである2017/04/25(火) 10:39:08.07ID:tLSas509 “The Auguries of Innocence” is a series of couplets that most Blake scholars and biographers agree were written in no particular order, but just gathered as such for printing in about 1803, a decade after “Songs of Innocence and Experience.” The interconnecting theme between the collection of couplets is universal interdependence, the principle idea that there exist a correspondence between equivalent entities that lie on completely different planes. Scandinavian mystic and poet Swedenborg was the major influence to this philosophical belief. In other words, there is a wisdom, or vision (“augury”) in seeing the world through two eyes instead of with one eye. 0227吾輩は名無しである2017/04/25(火) 10:42:36.96ID:tLSas509 Summary of Auguries of Innocence
The poet proffers the argument that the natural world can be regenerated in time and that nature itself can be an augury to the lost vision of innocence. The phrasing of the title is the strongest example of this theme, for here, the word “innocence” signifies man in the unfallen state.
The first quatrain is where this theme of seeing the world through different means is set forth. The infinite (“Heaven”) can be seen through something that is not human, but still life (“through a Wildflower”). This “wildflower” is a symbol for free love. Heaven is seen though love, the world is seen through the intellect, and the imagination is that which bridges the two. In the same sense, that which is not life nor human, the dehumanized world, is capable of revealing “infinity.” It may be worth noting the famous Blake line from The Marriage of Heaven and Hell: "If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is, infinite. For man has closed himself up, till he sees all things through narrow chinks of his cavern." 0228吾輩は名無しである2017/04/25(火) 10:44:35.84ID:tLSas509 The remainder of the poem is basic imagery, each animal representing a different part of the humanized world. Below is a list of a few of the key associations:
Dog – the beggar Horse – the slave Cock – the soldier Singing – an inward, spiritual possession Lamb’s submission – Jesus’ sacrifice for mankind Bat – human spectre Owl – humankind lost in the darkness, fearing an unknown God Caterpillar – humankind emerging from nature’s womb, the exit from Eden Pass the polar bar – enter a new world Waves – the sea of time and space Emmet and Eagle – perception from close and afar; physical and imaginative perception 0229吾輩は名無しである2017/04/26(水) 05:56:59.89ID:2dQmgD0m 誰が風を見たでせう。 僕もあなたも見やしない。