1998年に「荒れ野に行く」という小説で早稲田文学新人賞受賞をとったということだが 文学者より5流小説家をやってたほうがよさそうだよ 1997年にケンブリッジで博士課程を修了したようだが、かの地で一体何をやってたのやら まさかここが「荒れ野」というわけじゃないだろうね 0177吾輩は名無しである2016/12/18(日) 22:38:21.95ID:8wdRVBYa 今東大に高橋康也級の教授っているの 佐々木徹、丹治愛、大橋洋一、高橋和久、國重純二、富士川義之、海老根宏、高橋康也、高松雄一 これ等の面々は歴代の日本英文学会の会長だけど・・・ 0178吾輩は名無しである2016/12/25(日) 02:21:31.66ID:zzq7UURQ 廉也級ってなんなのw 歴代の日本英文学会の会長がどうかしたの 0179吾輩は名無しである2016/12/27(火) 12:43:32.52ID:8gEUyNTq フロイト パリから帰国して1886年に「男性のヒステリーについて」という論文をフロイトは医師会で 発表したのだが、大きな反発を受けた。当時のウィーンでは新しい動向として自由主義、 科学的合理主義が現れ始めていたのだが、古くからの伝統と因習が根強く残っていた。 そのため女性の病気とされていたヒステリーが、男性にも起こりうるという事実を容認できなかった のである。この論文には解剖学教授マイネルトも真向から反対し、厳格な自然科学の訓練を施したのに、 シャルコーはフロイトを誘惑して逸脱させた、と怒りを顕にした。これに対してフロイトは、 権威への尊敬よりも事実に対する敬意が優先されなくてはならない、と反論した。 0180吾輩は名無しである2016/12/27(火) 13:42:50.13ID:8gEUyNTq ユング心理学(分析心理学)は個人の意識、無意識の分析をする点ではフロイトの精神分析学と共通しているが、 個人的な無意識にとどまらず、個人を超え人類に共通しているとされる集合的無意識(普遍的無意識)の分析も 含まれる。ユング心理学による心理療法では能動的想像法も取り入れられている。能動的想像法とは、無意識からの イメージが意識に表れるのを待つ心理療法的手法である。また、ユング心理学は、他派よりも心理臨床において夢分析 を重視している。夢は集合的無意識としての「元型イメージが日常的に表出している現象」[21]でもあり、また 個人的無意識の発露でもあるとされる。 夢の分析はフロイトが既に重視していたことであった。しかしユング心理学の夢解釈がフロイトの精神分析と異なる点は、 無意識を一方的に杓子定規で解釈するのではなく、クライアントとセラピストが対等な立場で夢について話し合い、 その多義的な意味・目的を考えることによって、クライアントの心の中で巻き起こっていることを治癒的に生かそうとする点にある。 ユングはフロイトとの決別以後[22]も治療を続けた。ただ、彼は人生の方向を決めるのは治療者ではなく、クライアントであるとし、 クライアントの無意識的創造力を信頼した。 また、日本のユング心理学はその心理臨床において箱庭療法を積極的に取り入れたことでも知られている。 0181吾輩は名無しである2017/01/13(金) 19:54:07.46ID:DOU12Djr Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. (Sonnet # 18)
劇以外のシェイクスピア詩は、その多くが「ルネッサンスのお世辞文学」(Renaissance Literature of Compliment) の伝統の内部に据えられるべきものである。いつ、誰にあてて、どのような状況で書かれたものか ―― こういう 疑問は読者にとりついて離れない。そしてその疑問のほとんどがついに永遠に解きえぬなぞであるのだから、 シェイクスピアの詩は独特の〈読み〉の緊張を読者に強いることになる。
「このエッセイを書いていて絶えず想いが行ったのはイギリスという国であり、そこの自然や人々のことであった。 戦争や自然という普遍のテーマを詠った詩もその時代やその場所との連想無しには味わい方が異なってくるだろう。 そういった意味ではこれらのエッセイは自分が見たり肌で感じたイギリス論である。」(あとがき) 世紀末に青春期を過ごし、第一次大戦に兵士となっておもむいたイギリスのマイナー・ポエットたち。 エドワード・トマス、ルパアト・ブルック、ウィルフレッド・オーウェン、ジーグフリード・サスーン、 エドマンド・ブランデン、ロバート・グレイヴズ、アイヴァ・ガーニー。 その内面の叫び、詩行にあらわれた故郷への思いを、繊細な筆致で綴った、知る人ぞ知る名作。 本書は1997年に小沢書店より刊行された。 0190吾輩は名無しである2017/02/16(木) 23:36:22.26ID:cQyLay93>>189 草光 ' Doom is dark and deeper than any sea-dingle.'
ヒロイックでカッコいい詩の書き出しですね。
草光 俊雄(1946年(昭和21年)11月6日 - )は、日本の英国史学者、放送大学教授。
広島県生まれ。桐朋高等学校卒、1973年慶應義塾大学経済学部卒、75年同大学院修士課程修了。1983年英国シェフィールド大学Ph.D。論文は 「British Industrialisation and Design 1830-51」。83−85年ケンブリッジ大学ニーダム研究所研究員。1993年東京大学教養学部助教授、 94年教授、2004年放送大学教授。 0191吾輩は名無しである2017/02/17(金) 08:19:28.35ID:97+fDuwo この経済学者は’Doom is dark and deeper than any sea-dingle.’を翻訳する際に Doom、dark、deeper、dingleの語の響きのもつ重々しさをどう経済学したんだろうな?
畑違いの自著の自薦ということはないのかな? 0192学術 ディジタル アーカイヴ@院教授2017/02/17(金) 08:26:37.40ID:N68UZZfF いいなあ。シェイクスピア。僕はワーズワースが好きだ。マルクスとか。 あげたらきりがないけど。 ユング派なんてあるのかな?彼は間引かれて去勢に恐怖してただけ。 0193吾輩は名無しである2017/02/17(金) 11:46:11.20ID:97+fDuwo Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 Related Poem Content Details
BY WILLIAM WORDSWORTH
Five years have past; five summers, with the length Of five long winters! and again I hear These waters, rolling from their mountain-springs With a soft inland murmur.—Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, That on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky. The day is come when I again repose Here, under this dark sycamore, and view These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, Which at this season, with their unripe fruits, Are clad in one green hue, and lose themselves 'Mid groves and copses. Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines Of sportive wood run wild: these pastoral farms, Green to the very door; and wreaths of smoke Sent up, in silence, from among the trees! With some uncertain notice, as might seem Of vagrant dwellers in the houseless woods, Or of some Hermit's cave, where by his fire The Hermit sits alone. 0194吾輩は名無しである2017/02/17(金) 11:47:51.34ID:97+fDuwo These beauteous forms, Through a long absence, have not been to me As is a landscape to a blind man's eye: But oft, in lonely rooms, and 'mid the din Of towns and cities, I have owed to them, In hours of weariness, sensations sweet, Felt in the blood, and felt along the heart; And passing even into my purer mind With tranquil restoration:—feelings too Of unremembered pleasure: such, perhaps, As have no slight or trivial influence On that best portion of a good man's life, His little, nameless, unremembered, acts Of kindness and of love. Nor less, I trust, To them I may have owed another gift, Of aspect more sublime; that blessed mood, In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world, Is lightened:—that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on,— Until, the breath of this corporeal frame And even the motion of our human blood Almost suspended, we are laid asleep In body, and become a living soul: While with an eye made quiet by the power Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things. 0195吾輩は名無しである2017/02/17(金) 11:49:45.33ID:97+fDuwo If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft— In darkness and amid the many shapes Of joyless daylight; when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world, Have hung upon the beatings of my heart— How oft, in spirit, have I turned to thee, O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, How often has my spirit turned to thee! 0196吾輩は名無しである2017/02/17(金) 11:55:56.46ID:97+fDuwo And now, with gleams of half-extinguished thought, With many recognitions dim and faint, And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts That in this moment there is life and food For future years. And so I dare to hope, Though changed, no doubt, from what I was when first I came among these hills; when like a roe I bounded o'er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams, Wherever nature led: more like a man Flying from something that he dreads, than one Who sought the thing he loved. For nature then (The coarser pleasures of my boyish days 0197学術 ディジタル アーカイヴ@院教授2017/02/17(金) 12:13:11.22ID:N68UZZfF 以外に簡単だな。短絡的な論旨は上物。 0198吾輩は名無しである2017/02/17(金) 15:01:31.66ID:97+fDuwo ワーズワースやマルクスを研究するより 「British Industrialisation and Design 1830-51」 を研究してた方がいいんじゃない。 まあ、ワーズワースの『ティンターン僧院の詩』を読めば当時の製鉄所から立ち上る煙も 読み込まれていることだしまんざら商売と無関係というわけでもない、 マルクスからは第一次世界大戦の足音の高鳴りがすでに確認できるけどね。 0199吾輩は名無しである2017/03/02(木) 19:39:34.53ID:kNkgzgzr 川崎には『カナダ山荘』という死の直前に病床にて書かれた小冊子があり、 それが書かれた意図や意味に一つ良くわからないところがあった。だがこの シェークスピアのソネット71番を読むとき互いの主題の共鳴を強く感じる。 73番等にも同様の印象を抱くが、ソネットのいくつかが脳裏に浮かんでいた のではないのだろうか。
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vildest worms to dwell. Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse, When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. 0200学術 ディジタル rare shinscake adanei2017/03/02(木) 21:03:03.96ID:8xlrt4ic 2ch が読書だし。サイト主とすれは。 0201吾輩は名無しである2017/03/03(金) 10:34:18.29ID:qdzlIbml>>199 妄想膨らましてないで、2つともちゃんと読めよ。 0202吾輩は名無しである2017/03/03(金) 11:22:25.13ID:5jC53tTG もう そう 0203吾輩は名無しである2017/03/04(土) 12:01:57.61ID:4RZgziDE シェークスピアについては大きく的が逸れてないと思うよ 川崎氏の教示があることだし、注釈書も2・3手元にあるんだから 要は遊び心豊かなお世辞文学で、面白く、それでいて'love'のテーマについては書ききっている、ということでしょう 「シェークスピア君は愉快で面白いな、ちょっとここを読んでみたまえ。」当時の回し読み仲間の声がきこえてくるようだ ダンの詩だってお世辞文学だから面白いわけで 同じ死とウジ虫のテーマだってメディテーションになっちゃうと真面目すぎて目から嫌悪感が生まれる
一方、川崎氏の書いたものは難しいな 彼は純粋で真面目すぎるのかな?? 教えてください 0204学術 ディジタル rare shinscake adanei2017/03/04(土) 12:19:24.05ID:eTMf87RX 古典英語のっけてよ。 0205吾輩は名無しである2017/03/12(日) 18:59:37.70ID:AW5INOHw The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. And I am dumb to tell the crooked rose My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks Drives my red blood; that dries the mouthing streams Turns mine to wax. And I am dumb to mouth unto my veins How at the mountain spring the same mouth sucks.
哲学者の木田元はこのスタイナーの著作を絶賛しており 彼の「ハイデガー『存在と時間』の構築」(岩波現代文庫pp. 185-187) や他の多くの著作のなかで同じ主題に言及 古代日本人の自然観についての比較検討も展開する 木田の著作のほうが具体的で詳しい解説になっている 0210学術2017/03/13(月) 13:52:26.48ID:kd8Og0wi ハイデカー解釈いいよ。 0211吾輩は名無しである2017/03/15(水) 05:02:53.07ID:fGVrvHwI サラスポンダサラスポンダサラスポンダレッセッセ オードラオオドラブンダオオドレオドレメッメッセッセオレオレオ ¶ 0212吾輩は名無しである2017/03/17(金) 09:50:39.14ID:SCyOgbag Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. 0213吾輩は名無しである2017/04/03(月) 21:34:54.22ID:+wOaVxW+ You are my private garden, my treasure, my bride, a secluded spring, a hidden fountain. 0214吾輩は名無しである2017/04/03(月) 21:39:36.36ID:+wOaVxW+ Awake, north wind! Rise up, south wind! Blow on my garden and spread its fragrance all around. Come into your garden, my love; taste its finest fruits. 0215吾輩は名無しである2017/04/17(月) 09:19:12.68ID:3lw4lKgr Forget this world, and scarce think of it so, As of old clothes cast off a year ago. To be thus stupid is alacrity; Men thus lethargic have best memory. 0216吾輩は名無しである2017/04/18(火) 19:39:55.38ID:3wv/FF85 BlakeのAuguries of Innocenceの書き出しって素晴らしいですよね どこかで素晴らしい解説を読んだけど忘れてしまった マイクロコズムとマクロコズムの視点から論じたものだったと思うけど どなたか思想史的な解説してくれませんか
To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour
街から街への売春婦の叫びは老いた英国の屍衣を織るであろう 性的慣習と商業的価値に規定された一が多を滅ぼす 0218吾輩は名無しである2017/04/21(金) 18:22:34.20ID:NQguDP6J Auguries of Innocenceは信仰の大切さ、信仰におけるinnocent な「目」の大切さを詠む詩ではないだろうか つまりSongs of InnocenceとSongs of Experienceを一つに合わせたような作品であり
Every tear from every eye Becomes a babe in eternity;
He who mocks the infant's faith Shall be mock'd in age and death.
等々の句がそのことを物語っている 人は”the eye (of the infant)”を持たなければならないのだ
To be in a passion you good may do, But no good if a passion is in you. の句における最初のpassionは「ひとつの苦難・受難の経験」であり あとのpassionは「激情」であると思う 0219吾輩は名無しである2017/04/21(金) 19:29:55.53ID:VX6kgE39>>218 > To be in a passion you good may do, > But no good if a passion is in you. > の句における最初のpassionは「ひとつの苦難・受難の経験」であり > あとのpassionは「激情」であると思う これはどうしてそう思ったのでしょうか? 受難の経験にいる間は良いけれども、激情に駆られては良くない、と解釈しているのですか・・・?
ブレイクが激情が心のうちにいるのがよくない、というのは根本的に彼の現実への関わりを無視しているように思います 老人のpasshionateというブレイク・イエィツ・エリオットの伝統を否定しているような・・・ もし、一家言あってのことでしたら、教えてください 0220吾輩は名無しである2017/04/22(土) 10:13:00.36ID:G8nDf01f 'passion'を"A Poison Tree"の中の'wrath'と同様に考えればあなたの読みかな 0221吾輩は名無しである2017/04/22(土) 12:18:19.92ID:blC9itSw>>220 > To be in a passion you good may do, > But no good if a passion is in you. ここではお作法として、対句の中で同じpassionという単語を取り巻いて good/no goodの対比と to be in a passion/ a passion is inという徹底して対比した句になっています ここまでの詩で、常に一見かかわりのない苦しむ動物や民衆/天地が避けるという対比の続いてきた詩です もしここだけ、passionを受難/劇情と全く別の意味を表わす言葉遊びに変えてしまうなら、他の対比もすべて意味を変えなくてはなりません この詩はアレゴリカルな詩であって、苦しむ動物と天地の変化はきちんとつながっているロジカルな詩です それは詩の読解の破格が突然ここに現れるという根拠を持っているのか、とお聞きしました
ブレイクのほかの詩でのメッセージ性、イギリスの資本主義の猛威への抗議と言うテーマ性を持つことからも、また詩の中の内的論理からも208の読解は疑問と思います そのような読解をしている評論があるのかと思って聞いただけです 好きなように解釈することを否定しているわけではありません 0222学術 EPND BACK INN SECRETARY2017/04/22(土) 17:12:59.12ID:XchP5NQw this day is my life.
thought fullless clip is my work.
second citization is my time. 0223吾輩は名無しである2017/04/23(日) 07:12:41.94ID:6K69NApY>>220 [a passion] かんしゃく,激昂(げつこう), 激怒. be in a passion 激怒している. 情熱・熱情などの際にはpassionもしくはpassionsとなります キリストの受難であればthe Passion、それ以外の受難であればthe passionとなります
現実を留めようとする、独善的な懐疑者を強く罵倒する A:いかにも陰険に座っている尋問者は B:決して自ら答えるすべが分からないであろう A:疑いの言葉に答える者は B:知識の光を消してしまう 近代的テクネーに分解されていったものの「再統合」という観点から読む者にとって彼の精神力の「拡張」は譲れない一線です 0224学術2017/04/23(日) 14:28:49.25ID:Wlqm4sR0 訳はアルファベットには向かないよ。 0225吾輩は名無しである2017/04/24(月) 13:52:08.98ID:+14BcC5S ''Want of money and the distress of a thief can never be alleged as the cause of his thieving, for many honest people endure greater hardships with fortitude. We must therefore seek the cause elsewhere than in want of money, for that is the miser's passion, not the thief's.''
From "The Letters of William Blake"
''Men are admitted into Heaven not because they have curbed & governed their passions or have no passions, but because they have cultivated their understandings. The treasures of Heaven are not negations of passion, but realities of intellect, from which all the passions emanate uncurbed in their eternal glory. The fool shall not enter into Heaven let him be ever so holy.''
From "A Vision of the Last Judgement (1810)" 0226吾輩は名無しである2017/04/25(火) 10:39:08.07ID:tLSas509 “The Auguries of Innocence” is a series of couplets that most Blake scholars and biographers agree were written in no particular order, but just gathered as such for printing in about 1803, a decade after “Songs of Innocence and Experience.” The interconnecting theme between the collection of couplets is universal interdependence, the principle idea that there exist a correspondence between equivalent entities that lie on completely different planes. Scandinavian mystic and poet Swedenborg was the major influence to this philosophical belief. In other words, there is a wisdom, or vision (“augury”) in seeing the world through two eyes instead of with one eye. 0227吾輩は名無しである2017/04/25(火) 10:42:36.96ID:tLSas509 Summary of Auguries of Innocence
The poet proffers the argument that the natural world can be regenerated in time and that nature itself can be an augury to the lost vision of innocence. The phrasing of the title is the strongest example of this theme, for here, the word “innocence” signifies man in the unfallen state.
The first quatrain is where this theme of seeing the world through different means is set forth. The infinite (“Heaven”) can be seen through something that is not human, but still life (“through a Wildflower”). This “wildflower” is a symbol for free love. Heaven is seen though love, the world is seen through the intellect, and the imagination is that which bridges the two. In the same sense, that which is not life nor human, the dehumanized world, is capable of revealing “infinity.” It may be worth noting the famous Blake line from The Marriage of Heaven and Hell: "If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is, infinite. For man has closed himself up, till he sees all things through narrow chinks of his cavern." 0228吾輩は名無しである2017/04/25(火) 10:44:35.84ID:tLSas509 The remainder of the poem is basic imagery, each animal representing a different part of the humanized world. Below is a list of a few of the key associations:
Dog – the beggar Horse – the slave Cock – the soldier Singing – an inward, spiritual possession Lamb’s submission – Jesus’ sacrifice for mankind Bat – human spectre Owl – humankind lost in the darkness, fearing an unknown God Caterpillar – humankind emerging from nature’s womb, the exit from Eden Pass the polar bar – enter a new world Waves – the sea of time and space Emmet and Eagle – perception from close and afar; physical and imaginative perception 0229吾輩は名無しである2017/04/26(水) 05:56:59.89ID:2dQmgD0m 誰が風を見たでせう。 僕もあなたも見やしない。