X



チャールズ・ディケンズ Part.2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0223吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/05(土) 07:12:38.02
荒涼館はいまひとつだったな
0225吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/05(土) 13:21:14.30
>>221
だってさ

自分で決めろよ
0226吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/05(土) 15:11:42.98
>>219
新参は失せろよ

カス
0230吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/06(日) 17:25:22.48
40年ほど前に書かれた会田雄次のルネサンス史読んでいると、
収容所で二年間過酷な思いをさせられた為にイギリス人には嫌悪感しか抱けない、
というくだりに出くわした。

中野好夫にも同様の体験とジレンマがあったとか、ふと。
0232吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/06(日) 18:05:33.09
昨日から急にどうしたんだ
0233吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/06(日) 18:14:17.75
骨董屋はよかったですよ
0236吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/06(日) 21:03:49.06
オリバーツイストもよかったですよ
0237吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/06(日) 22:53:34.11
荒涼感は真ん中かちょい下くらいだともいます
0238吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/07(月) 01:26:46.62
荒涼館のおフレンチ女中にはあと。
0240吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/08(火) 03:34:54.25
なんで?
0241吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/08(火) 05:03:09.00
訳が悪いのかなあ
なんか落ち着いてるよね
0243吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/18(金) 15:53:43.94
クリスマスキャロルはもうお腹いっぱいだから古典新訳文庫あたりで絶版もののドンビー父子とか誰か翻訳してくれないだろうか…
なんで日本ではディケンズはこう不遇なんだろう…
0244吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/20(日) 09:55:23.83
ディケンズの研究者が少ないから、翻訳を出版社に働きかける人がいないんだね。
0246吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/20(日) 11:20:47.69
出版社「わざわざ読者ふやす努力するのめんどくさいから売れ線のだけ出すよ」
0247吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/20(日) 15:09:05.76
白水社から探偵小説出てたな
1700円もしたよ
挿絵入りで一冊本だった
0249吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/20(日) 18:17:30.28
そうですか
0250吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/20(日) 22:33:12.62
白水社から出ているのは「エドウィン・ドルードの謎」

ポーがネタバレしたのは「バーナビー・ラッジ」
前期作品の特徴である、超人的な悪役の活動が面白い。
ペットの鴉も愉快。
0253吾輩は名無しである
垢版 |
2014/07/22(火) 17:06:41.75
ピーターアクロイドの伝記を翻訳してくれ。
あんな分厚い本を英語で読むのは面倒。
0255吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/13(水) 23:08:53.82
クリスマスキャロルを読みたいんですけども、
誰の翻訳が一番いいですか?

今、話題の村岡花子さんもあるようですけども
0257吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/14(木) 01:19:34.27
むしろいいが訳ないからどれでもおk
原文読めば確かに訳しにくいゴツゴツした文章
気にせず読めば国民的な宝と評価されたのも納得
0258吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/14(木) 10:26:48.32
自分は北川悌二訳を持っている。
0260吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/14(木) 10:42:13.52
>>257
どうもありがとうございます。
光文社古典新訳文庫か村岡さんの翻訳でどっちか良さそうなのを買います。

ディケンズの原文って言うのはどの本も原文がゴツゴツしていて、
他の本も鉄板の翻訳ってのは無い感じですか?
0261吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/14(木) 15:23:45.39
いんやクリカロはなぜかゴツゴツだけどデビコパあたりは美しい散文だよ
鉄板というほどでもないがいい訳もある
0263吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/15(金) 14:30:43.81
花岡訳はうんちに同意する。

原作の含蓄あるユーモアをまったく飲み下せないまま、
いや、ユーモアなのかどうかもそもそも判別できていないのではないか、
ほとんど、各単語を1対1の日本語に機械的に置き換えているだけのようにすら
思われる強引で不自然な日本語だ。


二都物語の中野訳はすばらしい出来のなのでぜひトライ。

コパフィールドはねえ、英語で読了後に中野訳の終盤の数カ所の訳し加減を
拝見していたら、トロットとアグネスが結ばれた後の感動的な叙述に
大きな誤りを見つけてしまった悪寒。
パラパラとめっくた限りでは他に不満はなかったです。
0265吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/15(金) 18:18:35.59
柴崎勇太(開智高校、明治大学出身)は脳に障害を負った知的障害者。だからこいつは殺人・放火・傷害・窃盗などの犯罪を繰り返している。警察はこいつを豚箱にぶち込んだほうが良い。こいつは気色悪い気違いだから気を付けたほうがいい。
0267吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/27(水) 19:51:52.48
「マーティン・チャズルウィット」読了。
これで「ピクウィック」から「コパフィールド」までの
前期長編8作は読み終えた。
0268吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/28(木) 22:56:01.78
俺は5冊しka
yondeikna
0270吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/29(金) 15:35:56.27
ディケンズの小説で三人称で書かれてるのでおすすめ教えて
三人称じゃないけど大いなる遺産とクリスマスキャロルは読みました
0271吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/31(日) 01:06:29.01
三人称も良いの多いし逆にこれというのもないから気になるの選べばいいんじゃないかな
個人的には「ピクウィッククラブ」と「骨董屋」
でもほんと気になるやつ選べばいいと思うよw
0272吾輩は名無しである
垢版 |
2014/08/31(日) 20:31:23.94
>>271
ありがどうございます
とりあえずどれが三人称の作品なのかわからないので
今度大都会のでかい書店に行ったときでも立ち読みしてみます
こういうときネット書店でちょっとためし読みできるとうれしい
0274吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/01(月) 07:59:36.32
ちてきな原文あぴーる
0277吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/01(月) 15:35:11.37
一人称か三人称くらいは、英語が苦手な人でもわかると思うんだよね。
0281吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/02(火) 16:18:35.30
ピクウィックいいよなあ
百年の孤独にも似たミニチュア世界
復刊せえや
0282吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/02(火) 22:11:10.17
ん、「ミニチュア世界」??

ピクウィック氏はキャラもドラマもかなり外に向かって開かれていると思うが、
なにか別の作品とごっちゃになっているんぢゃ?

「いいよなあ」には烈しく同意するけれど。
0283吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/02(火) 22:28:15.61
あ、ミニチュア世界は適当に使いましたw
でもあんな多彩な人物が次々と事件に遭遇それがわずか三冊分に収まってる…どこかミニチュアに感じませんか?
0284吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/02(火) 23:42:36.05
旅するピクウィック氏といろんな人がやって来るマコンドってのも違うか
あんまり勢いで書き込むもんじゃねえなあ
0287吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/03(水) 13:29:11.52
amazonで酷評されてる藤岡訳のボズのスケッチ完訳版(文庫の方ではない)ってどんな感じだろ
原文からかけ離れた酷い具合なのかな…
0291吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/03(水) 21:50:55.02
能力あるならいい翻訳出してちょ
0292吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/03(水) 22:17:54.30
いいんだよ。小林秀雄だって埴谷雄高だって、ドストエフスキーを翻訳で読んだんだから
0293吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/03(水) 23:09:32.81
翻訳の妙味いいこと言うなあ
出過ぎる人は軽薄、硬すぎる人も日本語が死ぬ
0296吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/12(金) 16:38:44.89
エドウィン・ドルードの謎
これから読もうと思う
0298吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/13(土) 01:09:46.86
ウソばっかり!と釣られてやる。


ぱっと思いつくだけでも、ピクウィック氏(挿入されたいくつかの物語部分を除く)、
オリバー、二都物語、リトルドリット・・・
それからクリカロも三人称だろ。
0299吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/17(水) 16:10:38.12
原書厨は出てこなくてよろしい。ここは研究者のサロンでなく、愛好者が集う場だ。
翻訳で外国文学を気軽に楽しめばいいのだ。
0300吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/20(土) 10:41:59.91
ディケンズを原書で楽しめる人は貴重だし偉いよ。
どんどん語ってちょ。
0301吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/20(土) 11:52:36.16
いいよな
0302吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/20(土) 12:34:11.32
英語が古いからきついわ。
オースティンとかディケンズを原書で読める人は尊敬できる。
0303吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/20(土) 20:50:37.50
11月 岩波文庫
『大いなる遺産(上)』(ディケンズ/石塚 裕子 訳)
0304吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/20(土) 22:46:25.08
とうとう新訳がでるのか。
いままで出なかったのが不思議なくらいだ。
0305吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/20(土) 23:11:46.05
出てたけど硬い訳だったのよ、決して悪い訳じゃなかったけどさ
今回は石塚訳だしすげえワクワクしてる
0308吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/22(月) 14:39:26.24
どうしてディケンズに限っては新訳は『大いなる遺産』や『二都物語』、「クリスマスキャロル」ばかりを出してその他の長編作品の新訳を試みないのか…
絶版や北川の悪訳ばかりの他の長編をあえて翻訳しようとしないのか…?
翻訳者の怠慢だろうか?
いい加減、腹が立ってくるわ…
0309吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/22(月) 22:31:54.28
「ディケンズの全作品を翻訳してやるぞ」くらいの気概が欲しいものだ
0310吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/23(火) 13:09:04.55
自分でやればいいんじゃないかな
やろうと思えば誰でもできることだし
0312吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/23(火) 14:36:42.18
>>311
まだ期待してるんだね
0316吾輩は名無しである
垢版 |
2014/09/23(火) 19:48:26.16
松本恵子訳で、全集と銘打っているものがあるけど、あれは抄訳なの?
0317吾輩は名無しである
垢版 |
2014/10/02(木) 14:11:08.22
このスレに常在している人たちってみんな英米文学を原文で読んでるの?
院生さんが多い?
0318吾輩は名無しである
垢版 |
2014/10/02(木) 17:36:16.39
短編だったら挑戦することもあるが、原文は辛い。
おいらはretold版や日本語訳と併読する感じだな。
0319吾輩は名無しである
垢版 |
2014/11/04(火) 06:45:45.65
デイヴィッド・コパフィールドをアニメにしてほしい
面白すぎるのに周り誰も読んでない
0321佐藤光
垢版 |
2014/11/12(水) 00:08:03.25
読書家レベル中の下を自負する俺だが、ディケンズは素晴らしい作家だと思うよ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況