研究会で丸一日議論し続けたと言う、アーダの光と影のゲームは少しいい訳になっていた The shadows of leaves on the sand were variously interrupted by roundlets of live light. The player chose his roundlet - the best, the brightest he could find - and firmly outlined it with the point of his stick; whereupon the yellow round light would appear to grow convex like the brimming surface of some golden dye. Then the player delicately scooped out the earth with his stick or fingers within the roundlet. でもやっぱり、そもそもよくわからない
一読して理解できる、筋を追えばいい小説じゃないし、翻訳に触れたからと言って書き込みが急に増える小説ではないってことだと思う 0533吾輩は名無しである2017/10/05(木) 11:13:43.17ID:EeBOiW3a 新訳『アーダ』を読むのは来年以降になりそうだな 今は『四重奏/目』を読んでいる 0534吾輩は名無しである2017/10/05(木) 20:03:07.16ID:gJu9xIBz 買っただけでまだ開いてもないけど、訳注がないってのはびっくりだわ いっそ解説本でも出してくれりゃいいのに 0535吾輩は名無しである2017/10/06(金) 11:40:21.22ID:oJr90w2H>>534 注釈はネットに無料で公開されているんだ 解説本なら小説本文より長くなる 英語版で1章と2章で16ページなんだけど、ネットの注釈を印刷したら行間詰めても50ページびっしりになった 例 Ardor: "Ardor" indicates the Russian rather than American pronunciation of Ada's name (demonstrated by Marina at 39.16-17: "She pronounced it the Russian way with two deep, dark 'a's, making it sound rather like 'ardor'") in a manner that echoes the guide to the Spanish rather than American pronunciation of "Lolita" in Humbert's first paragraph in that novel ("the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth"). In Dickens's Bleak House (see previous n.), whose Ada's name is of course pronounced in the usual English way, Ch. 45 contains the sentence: "Ada had been telling me [Esther Summerson, the narrator] only that morning of her hopes that Richard might exhaust his ardour in the Chancery suit by being so very earnest in it." The doubling of “Ada” and “Ardor” prefigures the doubling of, for instance, Antiterra and Terra, Old World and New World, Aqua and Marina, Ada and Van, Ada and Lucette, throughout the novel. The Russian “Ada” and the American spelling of “Ardor” specifically prefigure the Old-World/New World or transatlantic doubling motif. MOTIFS: ardor; dor(e); doubling; transatlantic doubling.
AdaとAda or Ardorにも別個に同じくらいの記載あり 0536吾輩は名無しである2017/10/07(土) 10:52:29.42ID:AA9hDRgm アーダ、というタイトルがすでにAda or Ardorという英語のタイトルを翻訳している このタイトルは英語圏ではエイダ オア アーダと目に飛び込んでくる しかし、この本の中ではAdaはロシア風にアーダと読み、Ardorと同じ発音をするとなっているからタイトルは「アーダオアアーダ」と発音される (実際は二つのaは同じように発音されるのでアーダー) だから日本語訳のタイトルはアーダであって、エイダと熱情(Ardor)は消えてしまう エイダはたとえばバイロン作の「カイン」に出てくるアダムの娘、カインの双子の妹にして妻のAdaをイメージする 神を捨ててセイタンについていくカインをただ一人愛し続けるエイダはアーダとはまったく似ていない Did he know Joyce’s poem about the two washerwomen? He did, indeed. Did he like it? He did. In fact he was beginning to like very much arbors and ardors and Adas. They rhymed. Should he mention it? Ardis Hallでアーダに初めて会って、案内されたarbor(園亭)もardor(愛欲)もアーダ(Adas)が好きになりかけている場面はエイダでは成立しない (ジェイムズジョイスやプルーストを読んでいる14歳と12歳!)
翻訳を読む→原文に戻る→注釈を読むを延々繰り返すことになる 0537吾輩は名無しである2017/10/07(土) 11:06:31.06ID:AA9hDRgm 前の訳ではあった注釈を完全に省いているので、潔いけれども日本語だけではわからない箇所はたくさんある "I used to love history," said Marina, "I loved to identify myself with famous women. There’s a ladybird on your plate, Ivan. Especially with famous beauties?Lincoln’s second wife or Queen Josephine." 「私は歴史上の有名な女性になりきることが大好きだったわ。お皿に天道虫がいるでしょ。イヴァン。それも絶世の美女にー リンカーンの二番目の奥さんとか、ジョセフィーヌ女王とか」 ナポレオンの妻はまだいいとして、リンカーンは一度しか結婚していない。天道虫も意味不明。
宇多田ヒカルの新ツアータイトルが「laghter in the dark」だそうで ナボコフの作品タイトルから 0606吾輩は名無しである2018/09/16(日) 12:26:06.44ID:IEWwdmrx 「郵便配達夫は2度ベルを鳴らす」(1934)は粗筋が ナボコフ「laughter in the dark」(1932)と似てるわな。 しかし、サスペンスものはナボコフらしくないようなw laughter in the dark はロシア語の原題ではcamera obscura(写真の暗室)の 意味だったとか。 宇多田にしちゃ深刻過ぎるwてか、俺は宇多田を殆ど知らないが、お母さんみたいに なっちゃいかんぞよw 0607吾輩は名無しである2018/09/16(日) 22:11:10.31ID:c11xGj1Y>>606 camera obscura は暗室じゃなくて原始的なプロジェクターのような装置のことを指す 0608吾輩は名無しである2018/11/14(水) 21:26:11.39ID:ShrYHTBX 『淡い焰』11月20日発売 4104円