光文社古典新訳文庫15
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>35
まじかw
講談社文芸文庫みたいになってきたな・・・ チン☆チン☆⌒ 凵\(\・∀・)マ< 「失われた時を求めて」まだー? 翻訳まで未完だと笑えない
あの人最後までちゃんと仕事しなさそうなオーラがあるよね 古典はコレクションの趣もあるんで装丁が好きになれない。
いや全体としてみればここの文庫の綺麗だよ。装丁外してもノートみたいな感じは嫌いじゃないし。
でもkindleでも発売してるせいか味気なさ過ぎるんだよなぁ。 >>45
バルザックはちくま文庫とか藤原書店からたくさん出てるじゃん >>46
ゆとりが、精一杯、背伸びしてみたんだ。
暖かく見守ってやれ。 1800円のチャタレイ買ってきた、残り今月のマルクスと老人と海か。 初訳か絶版になってる名作をさらに新訳でって形なら高くてもとは思うけど
文庫でこれだと当初ターゲットにしていたであろう層は… 仮に感情教育が上下併せて2600円だとしたら
一冊にまとめてハードカバーで出した方がいいな
むしろそうしてくれ 売れなくなったから高くしてるんだね
もう惰性でやってるだけ 翻訳してくれるだけでもありがたいよ。
おいらはお布施だと思って買うよ。 高い文庫でもしょうがないけど
厚い一冊本を簡単にあきらめて上下巻にするのはよしてほしい この値ならハードカバーで出せよって思う
文庫の意義ない 未訳のものを期待してたんだが売れなかったんだろうね 感情教育も上下で3千円弱か
講談社文芸文庫みたいになってきたな
どうせならブヴァールとペキュシェだせよ >>58
> 未訳のものを期待してたんだが売れなかったんだろうね
「未訳」文庫ではなく、「新訳」文庫。
旧訳がないと「新訳」にならないと、何度言ったらわかるんだ。 そうだよなw バツ1再婚じゃないと「新婚」とは言わないwもんなwww >>64
アホか
新たに訳したら新訳だろ
旧訳を新たに訳すのも新訳
これまで訳してこられなかった作品を新たに訳すのも新訳 >>68
外国の人だったのか。
「訳してこられなかった」は「訳されていなかった」が正しいよ。
日本語では、既訳がない場合は「新訳」とは言わないんだよ。
既訳がなければ、「新たに」訳すことはできないからね。
「光文社古典新訳文庫」のリストを見ればわかるように、既訳のある本がほとんどだろ。
>>65
「新婚」は「新婚ほやほや」という言い方があるように、「結婚したばかり」という意味で、
「再婚」の反対語ではないよ。「再婚」の反対語は「初婚」だね。 以前、どこかのスレで、「新書」を新刊書という意味で使っている人がいたが、
あの人も外国人だったのかもしれない。 新婚さん、いらっしゃい。出演者募集中。
なお再婚でも再婚ほやほやなら新婚です。応募してください。ナントカテレビw 新訳聖書って旧訳聖書を新訳したのかと思いきや
新約だから旧約とは別だと言われて訳わからん 旧ナントカと言うためには普通に新カントカが必要。
旧憲法はいい。今の憲法は新憲法だから。だけど、
旧日本軍は間違い。自衛隊は新日本軍じゃない。単に(帝国)日本軍でいい。
旧国鉄も間違い。JRは新国鉄じゃない。(かつてあった)国鉄でいい。
しかし、新発見・新発明に旧発見・旧発明は必要じゃないだろう? >>69
まさかのマジレス
こういう頭の悪いのが文学板って多い
すぐ頭に血が上るんだから >>73
論理的だね
「新訳文庫」に初訳が含まれるのは単に新訳の範囲を拡大してるだけ、
で済む話をグダグダ言ってるバカはほっとくのが一番 神の言葉の旧い訳と新しい訳ってことだからそれでいいんだよ。
ただそうなるとコーラン(クルアーン)が最新訳になっちゃうけど。 大辞林 第三版の解説
しんやく【新約】
@ 新しい約束・契約。
A イエス-キリストによる新たな救済の契約。
B 「新約聖書」の略。
新しい契約だから新約聖書 新訳ではない 新車は大抵新しく買ったものですね。
でも新しく買ったからって新車とは限らない。
中古車ということも。 古典新訳文庫のカバーって、ホコリで汚れやすい。
もう少しツルツルした素材にしてくれないものか。
彡⌒ ミ
(´・ω・) ツルツルにしろとか言ってるし…
ノ ノ
∪∪ 新訳に期待してトムとハックルベリーを購入してみました。
「トム・ソーヤーの冒険」はアニメのDVDボックスが出てるんですねぇ。欲しい >>90
名作アニメのトムソーヤーは1年間の放送なのでエピが足らなくなり
ハックの方が元ネタとおぼしきエピソードが入っている。 「永遠平和のために/啓蒙について他三篇」を買ったぞ。
読むのは、当分あとだろうけどね。
積読ぜよ。
これが売上の四位とは。
最近、苦戦しているみたいだね、光文社古典新訳文庫。
まあ、つぶれることはないだろうけどなあ。 最近やたら高いから買う気がしないな
600円ぐらいで買えた頃が懐かしい まったく話題を聞かないな
新刊出てるの?って感じ
トヨザキ推薦の新訳シリーズとか
野崎絶賛の改訳シリーズとか出せば 出てくる新訳が糞ばかりなので見限りました
その癖解説では威張り散らして過去作を馬鹿にしまくりだからね 従来のイメージを一新!
旧来の像を覆す!!
原文に忠実な!
充実の解説!!!
・・・・・・。 けなすにしても、何を読んでどう悪かったくらいかけよ。
具体性が全くなかったら、アラシにしかみえんよ ゾラ解説見たが、ゾラが日本で人気がないとは何事だ。自然主義文学をしらんのか。 買って積読になっとる。
モラヴィアの短編集は結構面白い。
風刺だからいろいろ探りながら読むべきなのだろうけど
ストレートに読んでも面白いよ。 読んで批判する奴と読まずに中傷する奴とでは
月の特派員が観察するところの金持ちと貧乏人くらいちがうw じゃ、あのカフカ、あれ国語を習う前の小学生が書いたの?
会話文が今時漫画でも有り得ないぐらい幼稚 カフカは覚えてないけど同じ人の訳した
ニーチェのツァラトゥスオトラはあまりにも酷かった。
多分訳文の酷さも加わって、読んでてかなり苦痛だったし
ニーチェって馬鹿じゃね?と思ってしまった いや馬鹿なのは・・・・・
敢えていわない。
××さんは「馬鹿なのは読者ね」と思っていいよ 丘澤のカフカってこの文庫の初期の初期だろ。
ピリオド奏法で訳したとかわけのわからんことを書いてたのは覚えている。 あとがきで訳者が吠えてたプルーストの翻訳はどうなってんの 解説で日本で起きた殺人事件とわざわざ結びつけなくていいのにと思った >>116
みんなが忘れたころにでてくるんじゃね? この三経が弥勒菩薩が56億7000年後に悟りを開いて世界を救う教えの原典のようだ。
『観弥勒菩薩上生兜率天経』、『弥勒下生経』、『弥勒大成仏経』の3本で『弥勒三部経』と呼ぶことがある。
現代語訳して、岩波文庫にでも入れてくれないだろうか。
岩波がやらないなら、光文社さんどうですか。需要はあると思います。 マンの「だまされた女」って、日本の作家で同じ題材を扱った作品の
題名が思い出せない。何とかの春とかだったような。
知っている方いませんか? 野崎の責任大きいな。わざわざあんなものを買って読む気になんぞなれん。
出版社も、翻訳は無名で、できのいいやつにやらせりゃいいのにね。
片手間で、名前貸しかしらんが、いいものが出るもんか。
昔の子供向けの全集なんかは、名をなした作家連中が若い無名時代に書いているものもあるから、
日本語のできないフランス語学者だか院生のバイトだか知らんが、そんな連中の翻訳よりは数段上だろう。
出版社が文化的な仕事してる、って認識がなくなってきてるんじゃないの? ありゃ、ほぼ間違いなく、下請けにやらせた仕事だよ。
言葉遣いが揺れていたし。 今月は土屋京子さんか
彼女の翻訳はなかなかええよ。 光文社古典新訳文庫は好きだな
翻訳は読みやすいのが一番
それで飽き足らなかったら原書に当たるなり
もっと原文に忠実な他の翻訳を探して読むなりすればいい
先ずはどんな話なのか最後まで読み切るのが大事
細かいことはそのあとでいい
これからもこの文庫で世界の様々な文学に出会おうと思う >>128
野崎クン、君はフランス語も日本語もダメだったな(笑 古典新訳文庫、値段は高くて仕方ない。
ドストエフスキーの作品をどんどん出して欲しい。
あと新潮とかは左端に注釈つけるべき! マンガで読む名作シリーズやまんがで読破シリーズの同類 古典新訳文庫のメルマガによると、失われた時を求めての訳者が変更になるようだ。びっくり。
◆近刊予定
『失われた時を求めて 4巻』プルースト/亀山郁夫 訳 2016年1月
『ニコマコス倫理学 下』アリストテレス/渡辺邦夫・立花幸司 訳 2016年1月
『暦物語』ブレヒト/丘沢静也 訳 2016年2月 >>138
『失われた時を求めて4 第二篇「花咲く乙女たちのかげにU」』(プルースト/高遠弘美・訳)
コピペミス? ロシア文学者がロシア訳を訳すとか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています