X



光文社古典新訳文庫15
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
0001吾輩は名無しである
垢版 |
2014/06/28(土) 16:18:40.75
http://www.kotensinyaku.jp
カフェ BLOG
http://www.kotensinyaku.jp/blog/

マルクス BLOG
http://www.kotensinyaku.jp/marxblog/

過去スレ
1 http://book4.2ch.net/test/read.cgi/book/1157639684/
2 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1171251078/
3 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1185109856/
4 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1192037100/
5 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1202853133/
6 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1212695782/
7 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1214311086/
8 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1224891266/
9 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/book/1263483686/
10 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/book/1285341529/
11 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/book/1299688200/
12 http://toro.2ch.net/test/read.cgi/book/1321028637/
13 http://toro.2ch.net/test/read.cgi/book/1336819058/
14 http://peace.2ch.net/book/kako/1355/13552/1355283485.html
0843吾輩は名無しである
垢版 |
2020/02/05(水) 20:08:42.46ID:8ie3fMHD
モーセと一神教は珍しくちくま学芸より古典新訳の方が安いパターン
0844学術
垢版 |
2020/02/05(水) 21:57:36.58ID:ecNa3Mu9
カラオケバンドはな―。
0845吾輩は名無しである
垢版 |
2020/02/08(土) 09:12:30.35ID:NsrODwAS
今更あながらシューペンハウアーの「読書について」を読もうと思うんだが、岩波版と比べて光文社新訳版は、訳とか注釈とかどう?
0846吾輩は名無しである
垢版 |
2020/02/20(木) 21:50:29.04ID:LYi1wkSJ
「読書について」だけど、BOOK OFFに岩波版しかなかったので、結局そっちで読んだ。
特に不満はなかったな。
0847吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/03(火) 23:49:50.24ID:jUGkjYG7
特性のない男お願いします
0849吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/04(水) 01:40:18.10ID:WtER2uhA
どうせ読まないくせに・・・
あと個人新訳はもう出てる
0850吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/04(水) 11:01:29.33ID:UEw/WNSb
>>849
加藤訳はもうだいぶ昔の訳だから新訳とはいえない
新潮社の翻訳と同時期に出た河出書房の共訳を改訳したものだし、
訳文自体良いものとはいえない
お前は読みはしないだろうが、自分は読む
0851吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/04(水) 11:20:56.85ID:WtER2uhA
>>850
あなたに言ったわけじゃないが俺も出たら読むよ
なお新潮社訳は全巻持ってて、加藤訳は2巻まで持ってる
むろん全部読んだ
0852吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/04(水) 11:42:59.69ID:UEw/WNSb
新潮社版『特性のない男』第1巻の圓子修平か第5巻の川村二郎に全訳してほしかった
圓子訳の『魔の山』、川村訳の『ブッデンブローク家の人々』を愛読しているが、
もう亡くなったこの二人の翻訳は安定している
0853吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/17(火) 11:44:46.25ID:E1xB9rmV
オリバーツイスト購入
ディケンズを出してくれるのはありがたい
一見して読むやすそうで文体で安心した
0854吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/17(火) 11:52:29.17ID:E1xB9rmV
漢字多用の読みにくい訳文より読みやすい文章は読書スピードを妨げないので助かる。
0855吾輩は名無しである
垢版 |
2020/03/22(日) 05:59:57.01ID:kPnb6gMU
「下流老人」ブームの火付け役に 「貧困ビジネス」の過去
https://www.sentaku.co.jp/articles/view/15207
"十万部を超えるベストセラーとなった『下流老人』(朝日新書)。
著者の藤田孝典氏は、 メディアから引っ張りだこになっている。
しかし、福祉業界内では藤田氏の評判は悪い。 原因は藤田氏の「前科」にある・・・ "


#カルト・セクト新歓

"#東京大学 の #人権問題研究機構 は、新左翼セクトやフロント団体 #NPO法人POSSE と関わりがあるサークルです。
政治団体との関わりを隠し、チラシ等を渡さず(渡すこともある)に個人情報を収集して、メール等で勧誘します。
気をつけて下さい。写真は東大生提供(本当です)。"
ttp://archive.is/QBTMR

"今年の #一橋大 では、POSSEと同じ左翼セクトのフロントとして活動していた「クリティカルラボ」や
「スウォーム」と同じ手法で勧誘していたのは「 #反レイシズム情報センター (#ARIC)」でした。 ビラ入手。
で、先日の東大同様にまた警備員に通報されました。
ttp://archive.is/15aUu

やや日刊カルト新聞: ブラック企業対策NPO「POSSE」はブラックな左翼セクトだった
http://dailycult.blogspot.com/2016/10/npoposse.html
“ #POSSE からは抗議メールも来ないしプロバイダへの削除要求が来ているという連絡もありません。”
ttp://archive.is/hkaFG

The new article is coming soon!
ttp://archive.is/Z6NKo
0856吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/12(日) 15:49:03.29ID:a+RQVndL
ディケンズのピクウィッククラブとかリトルドリットとか新訳出さないかな。
0857吾輩は名無しである
垢版 |
2020/04/12(日) 17:15:51.31ID:qMUGneQK
絶版になってるやつや古い訳しかないのは出してほしいな
岩波のデイヴィッドコパフィールドもう無いんだわ
0858吾輩は名無しである
垢版 |
2020/05/06(水) 21:59:48.97ID:IGIv65OQ
ノーマン・メイラーの「裸者と死者」が書店に並ぶには、もはや古典新訳文庫に頼るしかない
0859吾輩は名無しである
垢版 |
2020/05/10(日) 22:33:56.31ID:11XjP274
ドス・パソスのU.S.A.とマンハッタン乗換駅いっとこ
0860吾輩は名無しである
垢版 |
2020/05/13(水) 09:31:59.62ID:4LAc7rwK
一種類しか訳がないのは、困る
比較するために二種類以上いる
0861吾輩は名無しである
垢版 |
2020/05/13(水) 22:19:07.24ID:IiqjAW5H
完璧な翻訳はないからね
0862吾輩は名無しである
垢版 |
2020/06/10(水) 14:07:41.63ID:75Dc6Y8T
二都物語、新訳ださないかな
池 央耿はもう古い、読みすぎる
0865吾輩は名無しである
垢版 |
2020/07/09(木) 06:46:19.54ID:iQJgI/Qu
ハメットでガラスの鍵を出したのは渋いなあ。普通はマルタの鷹をやりそうなのに
0867吾輩は名無しである
垢版 |
2020/07/14(火) 14:27:35.79ID:bNMVfMA5
岩波文庫は字が小さくて中年になった私にはもう無理。
若かったとはいえ、よく「レ・ミゼラブル」を完読したと思う。
0869吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/16(水) 22:03:46.37ID:PkPV3US7
ずっとノーマン・メイラーの「裸者と死者」の新訳文庫を待ち望んでいるが出る気配がない
あるいはもう忘れ去られた作品なのかもしれない
0872吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/19(土) 11:16:39.89ID:5VAP6tSl
ダーウィンのミミズによる腐植土の形成なんて本をよく出版したな。驚いたよ
0874吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/19(土) 13:35:45.13ID:7UuYodlb
プルーストがあるならジョイスのユリシーズも出さないかな
丸谷永川高松訳は読みにくい所もあるし柳瀬訳は中絶しちゃったし
0875吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/19(土) 13:37:38.23ID:7UuYodlb
>>364 とまったく同じ事書いてた
とりあえず『ダブリン市民』か『若い芸術家の肖像』でもいいや
0876吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/20(日) 21:07:42.47ID:bBbYC20L
デフォーの方のペストなら新訳が出てるな
文庫じゃないけど
0878吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/24(木) 19:41:58.38ID:6WvtBScq
>>877
https://twitter.com/hitoshinagai1/status/1249145327308939266?s=21
カミュの『ペスト』がよく読まれていると聞くが、新潮文庫版だとすれば(それしかないと思うが)翻訳が酷くないですか? 大昔に文庫化される前に同じ翻訳で読んだことがあるけれど…。

https://twitter.com/hitoshinagai1/status/1249196586594381825?s=21
なにしろ70年前の翻訳だから。昔のフランス語フランス文学の翻訳水準は酷かった。まともな仏和辞典も無かったし。今なら大学院生でも遥かに精確で含意をくみとった翻訳ができると思うが。今から新しく翻訳しても(残念ながら)機を逸しないのでは?


哲学者の永井均先生を軟弱なゆとり呼ばわりですか
君はさぞかし偉い先生なんだろうな
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0882吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/28(月) 00:21:51.34ID:airsm7LA
ドイツなどは100年前と小説の文章がほとんど変わらないそうだ
日本は異常なほど文章が変わっていく
1000年経つと古文になってしまう
0883吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/29(火) 11:52:12.33ID:QvbB2KJ3
英語もシェイクスピアからそれほど変わってないやろ?
ヨーロッパでは建物も100年前のものが普通に建ってる
日本だと一昔前のものは現代語訳が出るが
ユダヤ人もヘブライ語を復活させたし
なぜ日本人は昔のことばを大切に保持しないのか?
0885吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/29(火) 21:58:07.92ID:5wNF7eqH
昭和期の翻訳本や日本人が書いた小説、随筆なんかも今の感覚からすると古い表現や普段使われない言葉がたくさんあるが
そういうのを辞書でひいたりして自分の語彙を増やしていくんだよな
新訳はたしかに読みやすいが、そういう出会いがない
0886吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 13:03:41.50ID:O0cpAAGu
>>885
そういう問題ではない
既訳は単純に誤訳が多い
新訳は既訳を踏まえて訳し直すので
既訳を乗り越えていることが多い
0887吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 17:24:09.27ID:tRSWtQ4/
>>886
新訳が先行訳より良いというのは先入観にすぎない
河出から今刊行されているゴーゴリ『死せる魂』新訳は評判が悪い
翻訳者の力量が全てだよ
0888吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 19:03:41.53ID:Lq6eSa56
力量のある翻訳家を選んで、新訳を依頼すれば良いということ。ただどれだけ適者がいるかが課題。
0889吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 20:07:57.53ID:YpvfGRx5
>>887
名翻訳者で知られる中野好夫は
翻訳は後から訳す方が圧倒的に有利で
それは翻訳者の力量を軽々と乗り越える
とエッセイで書いているよ
0890吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 20:13:25.33ID:ozVDihHo
小山太一辺りにトリストラム・シャンディとかお願いしないかな
唐戸ディケンズシリーズは骨董屋とか他にも色々やるべき
あとドン・キホーテも岩波新訳から約20年経ってるし誰か若手のスペイン文学者に依頼したら(他社から新訳があるがどれも一般向けではない)
0891吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 21:21:48.66ID:Lq6eSa56
>>889

先人の遺産をうまく活かして、いい翻訳をお願いしたいものだ。
0892吾輩は名無しである
垢版 |
2020/09/30(水) 21:44:33.12ID:tRSWtQ4/
日本語が下手な人は解釈が的確でも読みにくい翻訳になる
新訳で不評な理由はそれ
0894吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 14:36:27.28ID:MEI6QBYp
>>893
ゴーゴリ『死せる魂』なら、岩波文庫の平井肇・横田瑞穂訳がお勧め
またいろんな世界文学全集に入っている中村融訳も問題ない
前者は品切れ中、後者は絶版だから、どっちも古本しかない
新本がいいなら、集英社ギャラリーの川崎隆司・中村喜和訳しかない
他の作家も色々入っていて5000円超える分厚い本だけど
0895吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/01(木) 15:05:45.22ID:IqOAPGcI
一九八四年も、新訳の評判は悪いね
新訳しか読んでないから比較はできないが
0896吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 00:12:13.57ID:R95myDrI
いや1984年の新訳は問題ないよ
旧訳に思い入れのある人が文句言ってるだけ
若い人は気にする必要ない
0897吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 13:17:37.96ID:EBj4dSV/
基本的に古い訳のは読みたくない
日本語はなぜこうも古びるのか
0898吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/02(金) 14:33:09.99ID:t+M4ZQL5
日本人のメンタリティが新しいもの好きなんだよ
ヨーロッパでは築数百年の石でできたマンションを手入れしながら住み続ける
日本人は新築を好み、古い住居を取り壊す
文章も古いものに価値を認めない人が多い
0899吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/07(水) 13:43:27.07ID:c72Yn2GA
イギリス小説でも古い訳だとコーヒー茶碗とか三国一の美人とかでてくる
0900吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/08(木) 14:27:56.06ID:GjbGw+Pu
レールモントフの新訳が出るんだね。渋いな。この機会に読んでみる
0903吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/09(金) 19:52:25.73ID:9ngP4k+w
そうはいってもレミゼラブルは岩波新潮平凡社の三社で完訳読めますし
0904吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/09(金) 21:51:18.59ID:HtUAiYXU
『レ・ミゼラブル』
講談社の辻昶訳は自分も読んで名訳だと感心した
0905吾輩は名無しである
垢版 |
2020/10/09(金) 23:19:44.94ID:9ngP4k+w
読み比べして語りたいけど長いからねえ。つかここでは光文社新訳文庫の話題をしよう
今月の新刊がもう本屋に並んでた
0907吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/06(日) 06:53:21.77ID:yv0Tlbdt
ハックルベリー・フィン買った。上下で2500円ほどとハードカバー並みの値段なのは驚いたけど満足
ハックの一人称が「おいら」で伝法な語り口で好き
ハックは「ぼく」や「わたし」より「おいら」か「おれ」であって欲しい
0908吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/08(火) 21:44:58.06ID:FrHg74Y7
読後は新潮選書の「謎ときハックルベリーフィン」を読むと楽しさ2倍だぞ
0909吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/08(火) 22:00:37.63ID:1EZagBU3
最初と最後にトムソーヤが出てくるけど
あれいるかなって思ってた
なんか不愉快なんだよ
0910吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/09(水) 07:48:45.97ID:LTKXDgJK
名作は解説本も多くて楽しいね。ハックは柴田元幸が新訳だして、さらに解説本も出してたね
0911吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/09(水) 19:38:33.04ID:GeUkICCp
>>910
あのひらがなだらけの訳は無いわ…
0912◆genji/sajM
垢版 |
2020/12/09(水) 20:35:23.11ID:r9PsGqu3
ひらがなだらけのぶんしょうってすごくよみにくよな
こどもむけにかくのならふつうにかんじをかいてるびをふればいいのに
0913吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/10(木) 08:11:33.94ID:ejC4zYt9
読みづらいけど、ハックの学の無さは読んでてけっこう痛切だからひらがなだらけにしたくなる気持ちは分かるな
トムから見ると自由人だけど、ハックから世の中を見るとホント気の毒で
0914吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/10(木) 20:56:02.38ID:oezETQ98
>>912
マジでこんな感じだからな
正気の沙汰とは思えないw
0915吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/17(木) 16:10:24.22ID:XKR8uYAr
失われた時を求めてはちゃんと完結するのかな。間が空いちゃってて心配だよ
0917吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/20(日) 08:48:20.49ID:/rKffYYx
>>916
途中から訳を替えて読むのはどうなんでしょうね
リズムが変わりませんか
0918吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/20(日) 08:53:27.71ID:kVhaR3h1
あとがきで吠えてた高遠を信じろ
運命感じてるらしいからやり遂げるだろ
0919吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/20(日) 10:18:01.46ID:rzu4VFay
このスレ、というか、
2ちゃんねる全般の視聴者の属性から言っても
残りの生きられる年数が分からないものね
「完結するのか」という心配は分かります
0920吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/20(日) 17:29:09.58ID:6Js53Qv+
>>917
プルーストはどの訳で読んでもそこまで変わらないと思う
高遠訳の方がセンテンス区切って読みやすくはあるけど吉川訳も流麗で素晴らしい

トーマス・マンとかもだけど元々癖の強い文体を持つ作家は新訳しても劇的な変化は少ない
0922吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/20(日) 21:41:39.88ID:42JWIC0P
翻訳の印象ってのは大事だな。若きウェルテルの高橋訳でロッテに出会ったときの告白を友人にするかなり重要な手紙で
「天使、かな。」と訳している。これが5chの匿名の書き込みとかミサワの絵が脳裏に浮かんでそれだけで読む気が失せた
他の部分は高橋訳だから当然まともに訳されてるんだが、ロッテに会った時の感想だからやはりそこは慎重に訳して欲しかった
他の戦前戦後の訳では「一人の天使!」「ひとりの天使を。」「一人の天使を!」
0923吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/20(日) 21:52:26.32ID:JYC4QXs8
それより「戦争と平和」と「失われた時を求めて」を
読まないうちに寿命がきそうな気がする
入院でもしなきゃね
学生時代に読んどきゃ良かった
ドストエフスキーは大概読んだんだが
0924吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/21(月) 11:11:45.99ID:NLuw8Rqh
たとえ読了しても間もなく死んでしまうのに、
読了に何の意味が

という問題が次に控えるだろう
0925吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/21(月) 13:42:49.18ID:B2FbbPSV
そんなことをいったら人間のすべての行いが無意味だということになるぞ
実際そうだとしてもそこに意味を見いだすのが人間なのだが
0927吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/21(月) 22:11:25.86ID:QFuB231T
10年以上前の記憶だが、たしか村上春樹は
「失われた時を求めて」は読んでいない
「戦争と平和」「カラマーゾフ」「細雪」は作家になる前の
暇な時期に3回づつ読んだそう
「罪と罰」なんかヴォリュームが足りなかったとのこと
0929吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 09:08:02.70ID:bXhAzcEn
高遠先生は何に手こずっているのかな?
完結するのか甚だ疑問
0930吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 10:13:02.00ID:qc/Yt6/i
戦争と平和は刊行予定が明記されているのにプルーストは何にもなし。具合でも悪いのかな
0931吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 12:50:57.52ID:aYTTI3iP
集英社の翻訳の評判がよいのだけれど、
どの翻訳がいちばん良いの?
0932吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 15:21:12.14ID:pJSs38mK
>>931
そこを読み比べてぜひ語っていただきたいのです
自分は無理です。レ・ミゼラブル四冊でさえ手こずっておりますので
0933◆genji/sajM
垢版 |
2020/12/23(水) 20:31:08.66ID:g/QRIZzJ
読んだ、という事実が重要なのです
そこに意味を求めてはならない
人間の精神活動のために重要なのです
そしてそれは人類のために必要なのです
0934吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 20:50:39.50ID:iazsGqSE
今まで読んだ一番長い小説て
キングのITかも知れないw
0935吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 21:04:42.53ID:ehaR4mNB
>>933
必要とか重要とか言われると途端に読みたくなくなる不思議w
なんでなんだろうな。
0936吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 21:41:57.91ID:FiQcvT+3
義務と感じると興ざめしてしまうね
長編はなにか惹き付けられるものがないとなかなか始められない
山登りみたいなもので道中楽しいことばかりではなくて、つらかったり止めたくなることもあるけど読み終えた時の達成感がスゴい
0937吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 22:09:02.81ID:vX/EXaI/
>>931
訳文自体は高遠訳が一番いいが途中
鈴木訳も明解でいいけど訳注が後ろにあるのと図版が一切ない
井上訳はマニア向け
吉川訳は高遠鈴木より一文が長めだけど注が文の横にあるのと図版や解説が一番充実している
登場人物一覧があるのは鈴木訳と吉川訳

だから途中まででいいなら高遠訳
思いきって全部読みたいなら吉川訳か鈴木訳
0938吾輩は名無しである
垢版 |
2020/12/23(水) 22:19:34.14ID:L4+Fc1rM
吉川訳は全巻揃えたが、書棚に並べただけでまだ読んでない
井上訳は数十年前に完読したが、文学的香気あふれる高踏的な訳で素晴らしい
これを完読できれば、一流の読者といえる
0939931
垢版 |
2020/12/24(木) 07:11:27.18ID:0yQ7H6/m
ありがとうございます
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。

ニューススポーツなんでも実況