引用?べつに引用しているわけでないし、これを引用とは呼ばないでしょう。
まとめているだけですよ、この板で議論の進展がないかとほんのわずかな希望を抱いてね、
議論があれば自分の理解も深まるしね。

原文?専門家でもないしそれほど英語が達者でもないしね。
先ほどちょっと調べてみたがさる高名な学者はやはり原文で EagletonのLiterary Theoryを読んでいたようだ、
自著のなかで70年代以降の文学批評理論の進展の目覚ましさに触れていたので確認したまでだけど。
だがこのフランス語も極めて達者な彼がフーコーなどは翻訳で読んでいる、
つまり良い翻訳があれば原著で読むより色々な意味において極めて効率的だということ。

かってこれも高名な学者が英語で読むと隔靴掻痒の感が否めない、と書いていたことを思い出すが
あなたはよほど英語が達者なんでしょうね。
Literary Theoryを読んでいた学者は英語圏の学者より英語も周辺知識も達者だったんだから、
Eagletonは英語で読んだ方がよく理解できたのだろう。
もっとも翻訳は出版されていなかったし、・・・ということもあるけどね。