【フランス語】フランス文学総合Quatrieme【邦訳】 [無断転載禁止]©2ch.net
■過去スレ フランス文学総合 第3共和スレ(c)2ch.net http://echo.2ch.net/test/read.cgi/book/1431927999/ フランス文学総合 2冊目 http://peace.2ch.net/test/read.cgi/book/1363181996/ フランス文学を語る http://toro.2ch.net/test/read.cgi/book/1325554260/ (作者不明) - 『ローランの歌』(12世紀) クレティアン・ド・トロワ (1135? - 1190?) - 『イヴァンまたは獅子の騎士』[3]、『ランスロまたは荷車の騎士』 (複数の著者) - 『トリスタンとイズー』(12世紀) マリー・ド・フランス (生没年不詳、12世紀) - 『マリー・ド・フランスのレー』 ギヨーム・ド・ロリス、ジャン・ド・マン - 『薔薇物語』(13世紀) フランソワ・ラブレー (1483-1553) - 『ガルガンチュワとパンタグリュエル』(1532-64) ラファイエット夫人 (1634-1693) - 『クレーヴの奥方』(1678) ヴォルテール (1694-1778) - 『カンディード』(1759) アベ・プレヴォ (1697-1763) - 『マノン・レスコー』(1731) ジャン=ジャック・ルソー (1712-1778) - 『ジュリまたは新エロイーズ』(1761) ドゥニ・ディドロ (1713-1784) - 『運命論者ジャックとその主人』(1796) マルキ・ド・サド (1740-1814) - 『美徳の不幸』(1787) コデルロス・ド・ラクロ (1741-1803) - 『危険な関係』(1782) 以上18世紀まで https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E6%96%87%E5%AD%A6 ウィキペディア-フランス文学より >>172 いくらくらいのチョコ? 私の経験では一粒百円を超えると大きく間違えることはないんだけど。 ● フランスでシナ人(東アジア系)狩りが流行。 シナ人の女性が、17歳の少年に襲われてバッグを奪われる事件が起きた。 アジア系の女性はシナ人ばかりでなく日本人も、韓国人も同様に狙われるそうだ。 「シナ人狩り」などと呼ばれているらしい。 ★フランスのバス運転手は危険な職業。 マスク着用を求めたバスの運転手が乗客に暴行され死亡した。(7月5日) フランスでは、運転手に対して、安全確保対策が不十分。 内務大臣は暴力事件を「仏社会の本質的な問題」と認識した。 「なぜ、規則のマスクをするよう言っただけで殺されたのか?」 バスの運転手フィリップ・モンギヨさん(59歳)がマスクを着用していない 利用者数人にマスク着用を求めたところ、この利用者たちから暴行を受けた。 その後、モンギヨさんは病院に搬送されたが、次の日には脳死と診断され、 10日に亡くなった。 >>175 在仏の中国人たちが感染してヨーロッパ中にバラまいた 新型感染症だから、東アジア人に恨み、憎しみが湧くのは 人情の自然だ ル・クレジオ、モディアノの後の世代があまり日本に紹介されていない 質問です フランス語でよくpourrirが使われますがこれはスラングですか? ウエルベックってフランス人じゃなかったっけ?と焦ったわ なんなん シャルル・トレネ「ブン!」 ” Boum! " Charles Trenet Nippon Columbia Records https://www.youtube.com/watch?v=yLBFeoikELo フランソワ・モーリヤック没後50年の今年、 代表作『テレーズ・デスケルー』の新訳が刊行された 仏文で一番偉い作家はやはりヴィクトル・ユゴーですか? 岩波文庫の『フランス文学入門』の表紙はフロベールだった。 わからん。二十世紀以降の文学が好きな人はフロベールと答えるんじゃないかな? 「ロマン派の世紀」たる十九世紀の文学が好きな人はユーゴーを選ぶかもしれない。 今調べたら書名は『フランス文学案内』だった。 ちなみに『ドイツ文学案内』はゲーテが、『ロシア文学案内』はプーシキンが表紙だった。 水車小屋便り的な話が好きなんですが 他に似たような世界観の作品ってありますか 風車でした プラテーロいいですね 質問はフランス語文学でってことだったんですが ありがとうございます読んでみます >>195 失礼、うっかりスペインなのを忘れていたの ルーゴン家の誕生読んだ人いますか? 居酒屋と獣人を文庫で読んで他も文庫で出てる分はかなり集めてるんだけど 最初から読んだ方が面白いのかもと思って古本屋ないしネットだと1万越え買うか悩んでる このあと再販されることあるんだろうか ちなみに図書館は苦手 いま「二重家庭」を翻訳しています まだ始めたばかりで、少しずつ追加していきます 良かったらブログを訪問してみてください。 mrsesameのblog で検索 仏文は赤と黒はかろうじて読んだ フローベールやバルザックはまだだな・・ レ・ミゼラブル読んだよ。三ヶ月もかかったよ。読みきった甲斐はあったねえ 鈴木信太郎の訳がひとりだけ古臭すぎるわ 文語調がきつすぎて何言ってるのか分からん たった6年しか違わないのに渡辺一夫とどうしてここまで違う >>203 筑摩世界文学体系に入ってるヴィヨンとサンヌーベルヌーベル ヴィヨンは意味不明すぎて別の訳を買った アラン・ロブ・グリエの『消しゴム』 小説の情景描写?が苦手だったけど、この作品は情景がよかった 話の筋も探偵小説風で面白かった アナトールフランスっつうらしいね 古い訳の河出のモダン・クラシックスで読んだが、光文社古典新訳でも出てるみたいね 光文社のはけっこう売れたらしいけど、タイトルがキャッチーだからかな >>206 題名にかえって引いた口ですけど面白いのですね。光文社ので今度読んでみます。 ロブグリエは『嫉妬』が絶望的につまらなかったから二度と読まない ああいう読む者のことを考えない小説は嫌いだ 僕は読む人のことを考えて無いのか自分に合わないだけなのか判断に苦しむことが多いです(もしくは酷い翻訳に当たってしまっただけなのか、とか) シャトーブリアンは糞つまらなくてバレスは自分に合わない、という感じです 「さかしま」や「三枚つづきの絵」はとてもじゃないけど読む人のことを考えて書かれたとは思えませんがどんな感想ですか? 小説の面白さなんてあってないようなもんだし単純に向いてないか気のせいか勉強が足りないか 次に手に取るときに面白くないとも限らんよ 『さかしま』を読むなら西洋的な退廃フェチのセンスがミリほどもないとなれば流石につまらんだろうし よく言われるキリスト教を心の底から信じることの果てしない難しさを分かっていればグッとくる あと日常的に退廃的な死への欲動を実感してる人間は惹きつけられる作品だとも思う デカダンスもヌーヴォーロマンもセンスがない人間はあまりおすすめしないな 上の方のレスにあるヌーヴォーロマンなんかはヨーロッパ人のオブジェクティブな感覚が解ってないと読みづらいかも 同じ客観といってもこっちとあっちじゃその感覚はずいぶん違うと思われる 読む人のことを考えて書かれたものを芸術作品とは言わんでしょ。新聞記事やコラムじゃあるまいし。 芸術作品と商業作品にハッキリ分けられるものでも無いし難しいところと思う 勝手に書いて誰にも理解されずに餓死してそれが芸術だとも思わないし「わかる奴にはわかる」のわかる人数が増えたら大衆作品だし『加減』の線引きは簡単ではないよねタダの走り書きみたいなのを後の人間が勝手に「芸術だ芸術だ」言ってる場合もあるしさ いや何も難しくないw ロブ=グリエの作品はすでに作家、文学研究者、美術批評家等々から徹底的な批評を受けて評価は定まっている。 何を言っているのだ? アラン・ロブ=グリエ『嫉妬』 最高の小説じゃないか 言葉の官能性をスタイリッシュに磨き上げている 19世紀のフローベールが20世紀にはこのように進化したともいえる 小説という文芸ジャンルは先行作品を受け継ぎながら新たな作品を生み出している これがわからない人は結局物語にしか興味がないんだろう 言葉自体に興味が持てる人にしか、この官能性はわからない まぁ、ロブ=グリエなんかフランスでも忘れられた作家扱いですよ >>216 評論はつまらないので一切読まない 小説と詩が好きだね >>215 言葉自体にとかアホ丸出しで言いたければ最低でも原書で読むべきでしょうね 自分が理解できないものが評価されるとイライラするってのは人の性だよね(笑)や フランス語が理解できないということですね、わかりました >>215 >>208 だけど、さすがに嫉妬みたいなのと同じにしちゃフローベールに失礼でしょ 今ボバリー夫人読んでるけどいかに作者が読む者の事を考えて書いてるのかが分かって感心する >>222 フローベールのウィキペディアを見ろよ カフカやヌーヴォーロマンに影響を与えたとある お前は『ボヴァリー夫人』の物語しか読んでいない 一生懸命勉強してフランス文学を原書で読めるようになった人間が翻訳や研究職に就き社会に生かすのではなく5chで自画自賛して他人を貶すことに時間を費やすってどんなギャグですか? >>223 いみわかんね 言葉と物語はセットだろ ボバリーは美しく、大袈裟に、飽きさせないように書いてるが 嫉妬はなんの意味もない風景描写延々やって飽きるだけわ、あれの半分ぐらいなまだしも あの情景描写の言葉のいったいどこが官能性とやらあがるのか教えて欲しいわ フローベールは『ボヴァリー夫人』以後、どんどん物語解体の方向に向かい、 理想は内容皆無で文体だけで屹立する小説を作ることだといい、 晩年『ブヴァールとペキュシェ』を書いた ちなみに、日本のフローベール研究の第一人者、蓮實重彦は ヌーヴォーロマンのロブ=グリエやシモンを高く評価する 蓮實ってロブ=グリエの小説も評価してたっけ?映画はちょくちょく褒めてきたけど ヌーヴォーロマンってひと括りにしてもビュトールもサロートもシモンもそれぞれ全然違うけどね、ヌーヴェルヴァーグ派と一緒で 近代文学派でも第三の新人でもいいけど、遠い過去として振り返ったときにひとまとめにするとおかしなことになる一例だね >>227 最近「草の葉」っていう1000行以上する詩を読んだがよかったよ でも嫉妬は糞だ >>228 内容皆無でも面白ければいいが嫉妬はつまらん >>229 だよな フローベールはヘンリージェイムズですらチンプンカンプンだったらしいから 嫉妬を褒めるとは思えん ガリマールの白本ってなんであんなに高価なんですか? 註もついてないし ヌーヴォーロマンは過大評価 当の本人達さえ否定的なこと言ってる 時代遅れの日本の三流老害評論家がありがたがってるだけ >>234 あなたなら具体的にどう評価するんです? >>時代遅れの日本の三流老害評論家がありがたがってるだけ 三流老害の実名を出しても問題無いだろ。 柄谷のことだろうが、実は柄谷にはヌーヴォーロマンが全く分かってないw George Sandの『愛の妖精』を読んだ。 双子の弟に執着する、NEETみたいにひ弱な兄という人物造形が意外すぎて、ビックリした 弟が自分以外のニンゲンとソーシャルに楽しむことがゆるせない兄。弟がこっそりと隠れてデートしてる現場を発見してしまう兄。 おもしろすぎる 戦争やコロナで人が毎日死んでんのに、 鬱だ死のうなんざ言ってる奴は甘え ロマン・ロラン『魅せられたる魂』を読み始めた 最近読んだ人、いるかな? 『パルムの僧院』を読んだ 小説の主題的にはハッピーエンドなのかもしれないけどクレリアもそのほかも悲しすぎるよ… ★ フランスの新型コロナ感染状況 フランスでの感染者数は減少傾向にあり、平均で1日53,261人の新規感染者が報告 されている。1日平均人数のピークだった1月25日の15%になる。 パンデミック開始以降、フランスでは感染者28,330,357人、死者146,142人が 報告されている。 https://graphics.reuters.com/world-coronavirus-tracker-and-maps/ja/cou... 20世紀のフランス文学における新教と旧教の扱い方がよくワカラン 二十世紀で新教と旧教が問題になったことってあったっけ 最近フランス映画は見てるが、フランス文学はとんとご無沙汰だな。 澁澤龍彦の高丘親王航海記の仏訳が出た。 リベラシオンの書評でドラゴンボール味がすると言われてる 凄い時代になったな 統一教会はフランスでどう報じられてますか? 統一教会はフランスにもあるんですか? ラヴェル「ピアノ協奏曲 ト長調」 ルカ・ドゥバルク (pf) ロンドン交響楽団、 https://www.youtube.com/watch?v=PYvotxJqIbs Piano Concerto in G major, by Ravel Lucas Debarque (piano) Mikhail Pletnev (conductor) London Symphony Orchestra いま『赤と黒』を英語で読んでます 英検とTOEIC対策です 長井秀和によれば統一教会より文句悪質なのは創価学会 寄付金も桁が違う >>256 余計なお世話である事は重々承知だが、何故初めから英語で書かれた小説にしないの? 2022年のノーベル文学賞は、フランス人の小説家が受賞した。 アニー・エルノーさん、小説家 日本では知られていない。 Inconnue. Je ne sais si c'est un malheur pour le japonais ou non. ところで、 Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme, quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver et peut-etre meme de perdre てさ、「自分自身に対する或る確信、探すことも、見つけることも、 おそらく失うこともできない或るもの」ていうような意味だと思うんだけど、 これを「私はそのもの自体の根本的確信が何であるのかよく分からない。 それは、求めることも、見出すことも、またおそらく失うことさえも 出来ない或るものである」と訳した人がいる。引用は、ドゥルーズの 『ニーチェと哲学』に引かれた『善悪の彼岸』287の最後のところで、 「私はそのもの自体の…」は河出文庫に入っているE川氏のもの (一部変更)。イディオムとしての je ne sais 〜を知らないとは、 おそるべき力量です。 >>266 誰のこと? 具体的に言ってくれないと説得力ない。 >>263 信太訳の『善悪の彼岸』や足立訳の『ニーチェと哲学』(P177)では普通に「何ものか」になってるな。 学生かなんかの下訳を見落としたんだろ。 >>268 見落としたにしても随分と程度の低い大学、学生さんですな。 訳文の誤訳をいちいち指摘する自称フランス語できます(笑)系のやつほど惨めなやつはいない 悔しかったらアカデミックな部分でここまであがってきたら? どうせできないんだろうけど read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる