デュマとか面白いじゃない。 0261吾輩は名無しである2022/11/23(水) 10:32:44.40ID:7APqDRYw 2022年のノーベル文学賞は、フランス人の小説家が受賞した。 アニー・エルノーさん、小説家 日本では知られていない。 0262吾輩は名無しである2022/11/23(水) 10:53:13.65ID:89PnQSyK>>261 知られてないんですか? 0263吾輩は名無しである2022/11/23(水) 17:59:22.89ID:Af2aRl9z Inconnue. Je ne sais si c'est un malheur pour le japonais ou non.
ところで、 Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme, quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver et peut-etre meme de perdre
見たとこ「私には根源的な確実性というものそれ自体がよくわからない。 それは探求することも見つけることも、おそらくは失うことすら不可能な何ものかなのだ。」 ぐらいでよくないか? 0281吾輩は名無しである2023/03/24(金) 07:32:59.18ID:bJPiyebJ>>277 お悔やみを申し上げます。教わったことはありませんが日本のフランス文学界への貢献は大きかったと思います 0282吾輩は名無しである2023/03/24(金) 10:05:42.06ID:cA1MlpE2>>281 D'accord. >>263>>280 「善悪」287の仏訳(Henri Albert.wikisource。一部省略)。 — Qu’est-ce qui est noble ? Que signifie aujourd’hui pour nous le mot « noble » ? (…)ce ne sont pas non plus les « œuvres ». On trouve aujourd’hui, parmi les artistes et les savants, un grand nombre de ceux qui révèlent, par leurs œuvres, qu’un ardent désir les pousse vers ce qui est noble : mais ce besoin de noblesse même est profondément différent des besoins d’une âme noble, il est précisément chez eux le signe éloquent et dangereux de leur manque de noblesse. Ce ne sont pas les œuvres, c’est la foi qui décide ici, qui fixe le rang, pour reprendre une vieille formule religieuse dans un sens nouveau et plus profond : c’est une certaine connaissance foncière qu’une âme noble a d’elle-même, quelque chose qui ne se laisse ni chercher, ni trouver, et qui peut-être ne se laisse pas perdre non plus. — L’âme noble a le respect de soi-même. — >>263の je ne sais 〜は名詞のかたまり。上の訳ではune certaine 〜に当たる。 「私は…よく分からない」と訳すのは文法的におかしいし、文意が まったく通らない。分かってなきゃいけないの。 0283吾輩は名無しである2023/03/24(金) 11:56:17.93ID:LJT2NLMN>>282 280さんが正しいと思うけど 自分の訳載っけてみて 0284吾輩は名無しである2023/03/24(金) 14:15:40.01ID:noGVclsP>>283 横レスだが>>280は正しくはないよ 0285吾輩は名無しである2023/03/24(金) 14:34:43.89ID:tApBO2vk だから正しい訳載っけてみて 0286吾輩は名無しである2023/03/24(金) 14:40:12.67ID:1FFa7eKT>>282を見た上で改めて>>280に「正しい訳」載っけてもらったらいいじゃん 話はそっからだろ 0287死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士2023/03/24(金) 14:41:02.92ID:GuCT8QF6 訳すより映るものを目で追いなさい朗読もいいし。辞書や単語帳は間違い。 0288吾輩は名無しである2023/03/24(金) 14:45:11.91ID:rm0urHFB まーた受験の話 0289死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士2023/03/24(金) 14:54:25.29ID:GuCT8QF6 まあ勉強を受験で辞めないことだ。 0290死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士2023/03/24(金) 14:54:51.64ID:GuCT8QF6 記憶装置というテキストを重ねる勉強法。 0291死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士2023/03/24(金) 14:55:28.75ID:GuCT8QF6 暗記量は頭でかい体験から解かないと頭ヘンな形。 0292死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士2023/03/24(金) 14:56:10.10ID:GuCT8QF6 そういう意味で受験指導すらできないと、全文スリム暗記法。 0293死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士2023/03/24(金) 14:57:02.35ID:GuCT8QF6 どこをきかれても記述つまり論文に書けるということがポイント。 持込も可。記憶装置の。 0294死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士2023/03/24(金) 14:57:45.22ID:GuCT8QF6 そういういみで採点マニアの勉強法も否定されてくる面が多い。 0295死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士2023/03/24(金) 14:58:42.87ID:GuCT8QF6 勉強の内容と勉強の仕方では哲学と哲学するのように。後者が大事。 0296吾輩は名無しである2023/03/24(金) 15:01:14.75ID:EakJ44mu まーたコンプの薄い教養話 0297吾輩は名無しである2023/03/24(金) 15:05:16.64ID:tApBO2vk>>286 訳せないんだw 0298吾輩は名無しである2023/03/24(金) 15:17:59.29ID:b/ha6Bjc>>297 俺は横入りしただけだから訳せないよ ただ手元の訳書を見ても>>280のように訳してないし、それだと意味が明らかに通らないから、間違っていると判断したまで
「(この位階秩序を確定するものは、)高貴な魂が自己自らについてもつ何らかの根本確信である。 求められもせず、見いだされもせず、恐らくはまた失われもしない或るものである。」 0301吾輩は名無しである2023/03/25(土) 13:27:44.02ID:fKLcIJdw>>300 サンクス。 わたくし>>263です。>>282でもありました。 原文に就くのを面倒くさがっていました。 で、菅野先生、昨年の歌会始の召人なんてもの、おやりだったんすね。 その、「窓」を題にて詠みたまへる歌: きはやかに窓に映えたる夕虹は明日の命の先触れならむ 三十一文字なんぞとはついに縁のないお方と思うておりましたが。 これ、ま象徴派風と言っておきましょうか。マラルメ風とは言わないけど。 0302吾輩は名無しである2023/03/25(土) 14:17:37.34ID:210s8kZo>>301 ごめんマラルメ風出ないのは元よりどの辺が象徴派なのか分からない。ご教授願う 0303吾輩は名無しである2023/03/25(土) 14:42:46.79ID:ukZykX6d それもいいけどはよ出てこいよ>>280 ダサい嘘だけかまして逃げたのこいつ? 0304吾輩は名無しである2023/03/25(土) 18:36:12.31ID:n6LHPuBW これ、フランス語訳はどう考えても江川が正しいよ 仏検4級レベルあれば解ける問題 0305吾輩は名無しである2023/03/26(日) 04:11:37.36ID:L11PH2UZ 問題じゃないしな 日本語も怪しい 0306吾輩は名無しである2023/03/26(日) 06:06:15.94ID:aWmSHsOh 誤訳以前の知性の問題 江川は名誉毀損で訴えていいレベル 0307吾輩は名無しである2023/03/26(日) 07:31:03.02ID:PwoHNXDw 江川が誰を訴えるの? 0308吾輩は名無しである2023/03/26(日) 07:56:52.71ID:YUHNWqwN>>304 Je ne sais pas quelle certitude l'ame noble a d'ellle-meme.(アクサン省略) Je ne sais quelle certitude me fait dire que tu n'as pas raison. それぞれ正しく訳せます? たまたまこの板に書き込んじゃったので、Ecce Homoから次の文(仏訳)を 引いておくね。 Je ne vois pas dans quel siècle de l’histoire on pourrait réunir, par un plus beau coup de filet, des psychologues si curieux et en même temps si délicats que dans le Paris actuel : je nomme au hasard — car leur nombre est considérable — MM. Paul Bourget, Pierre Loti, Gyp, Meilhac, Anatole France, Jules Lemaître et pour en distinguer un autre, de ceux de la forte race, un vrai latin que j’aime particulièrement, Guy de Maupassant. Gypという人を調べてみると、ニーチェのここの一節で有名、 なんて書いてあった… 0309吾輩は名無しである2023/03/26(日) 21:54:14.15ID:rTIaMPw9 Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme, quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver et peut-etre meme de perdre
>>300によれば『善悪の彼岸』の当該箇所の翻訳(ドイツ語から日本語)は 「(この位階秩序を確定するものは、)高貴な魂が自己自らについてもつ何らかの根本確信である。 求められもせず、見いだされもせず、恐らくはまた失われもしない或るものである。」 だそうだが、フランス語の引用箇所には「高貴な魂」も「自己自らについてもつ」は一切ない。 0310吾輩は名無しである2023/03/26(日) 21:55:02.96ID:rTIaMPw9 既存の翻訳書と江川や>>280の訳のギャップを >>263や>>283は"Je ne sais~"という「名詞のかたまり」を知らなかったからだと結論付けたようだが、これも見当はずれ。 正しくは不定形容詞(朝倉文法)で、大学院受験で使用した大修館の『スタンダード フランス語講座 解釈』も引っ張りだしてきたが、 「一種の不定形容詞。「何か得体の知れない、私にはわからない…」とある(pp.158-159)。 もっともこれは日常で子供でも使うレベルの会話で、 冒頭で"Je ne sais quel~"ときたら「(話者である自分には)よくわからないけれども〜」ぐらいにしか訳しようがない
>>282によるとニーチェのドイツ語原文とその仏訳は区切りが微妙に異なるようだ フランス語テクストが L’âme noble a le respect de soi-même, je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme, だったら『善悪の彼岸』翻訳書に近い内容になるし、江川氏や>>280の訳文も微修正する必要が出てくるだろう もっとも内容の理解や哲学的解釈を大幅に妨げるものではないから個人的にはどうでもいいけど、こだわりたいんだったらこの部分こそ指摘する必要があった 0311吾輩は名無しである2023/03/26(日) 21:55:50.10ID:rTIaMPw9 いずれにしても Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme, quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver et peut-etre meme de perdre これだけポンと出されて、「高貴な魂が」とか「自分に対する」とか訳されたら、立教の第二外国語レベルの授業でもかなり問い詰められるぞ 菅野昭正は自分の指導教授の指導教授にあたる人物だが、学生が既訳に引きずられて原文の読みをおろそかにしたり、テクストにない要素をでっち上げたりする暴挙には相当厳しかったそうだ
これ以上は私の手に負えないので、ご納得頂けなければ江川氏か出版社に質問状でも送って下さいな。 0312吾輩は名無しである2023/03/27(月) 00:04:47.76ID:gmvOw1U4 Ce qu'une volonte veut, c'est toujours sa propre qualite et la qualite des forces correspondantes. Comme dit Nietzsche, a propos de l'ame noble, affirmative et legere :"Je ne sais quelle certitude (…)perdre.” Nietzsche et la philosophie, PUF, p.89 ちなみにibid.p.137は Je ne sais quelle certitude 云々という名詞のかたまりを、 "une certaine certitude fondamentale qu'une ame possede au sujet d'elle-meme, quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver et peut-etre meme de perdre"としている。 むろんはじめの引用”Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme” だけで、これが文でないことは自明。 0313吾輩は名無しである2023/03/27(月) 00:24:43.63ID:yZhfwAh4 名詞のかたまり? 文でないことは自明? 0314吾輩は名無しである2023/03/27(月) 00:58:21.72ID:nljvL7rA フランス語が堪能だという方は、まだ和訳のない新しいものを訳してみせたらいいのではないか。 0315吾輩は名無しである2023/03/27(月) 01:46:50.97ID:8UceanYj ようわからんな >>263が旧仏訳で>>282が新仏訳ってこと?で旧仏訳に関しては>>309のほうが正しいってこと? じゃあ話は終わりじゃね?