X



【フランス語】フランス文学総合Quatrieme【邦訳】 [無断転載禁止]©2ch.net

0001吾輩は名無しである
垢版 |
2017/03/07(火) 22:17:35.67ID:lft4PWfP
■過去スレ
フランス文学総合 第3共和スレ(c)2ch.net
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/book/1431927999/
フランス文学総合 2冊目
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/book/1363181996/
フランス文学を語る
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/book/1325554260/

(作者不明) - 『ローランの歌』(12世紀)
クレティアン・ド・トロワ (1135? - 1190?) - 『イヴァンまたは獅子の騎士』[3]、『ランスロまたは荷車の騎士』
(複数の著者) - 『トリスタンとイズー』(12世紀)
マリー・ド・フランス (生没年不詳、12世紀) - 『マリー・ド・フランスのレー』
ギヨーム・ド・ロリス、ジャン・ド・マン - 『薔薇物語』(13世紀)
フランソワ・ラブレー (1483-1553) - 『ガルガンチュワとパンタグリュエル』(1532-64)
ラファイエット夫人 (1634-1693) - 『クレーヴの奥方』(1678)
ヴォルテール (1694-1778) - 『カンディード』(1759)
アベ・プレヴォ (1697-1763) - 『マノン・レスコー』(1731)
ジャン=ジャック・ルソー (1712-1778) - 『ジュリまたは新エロイーズ』(1761)
ドゥニ・ディドロ (1713-1784) - 『運命論者ジャックとその主人』(1796)
マルキ・ド・サド (1740-1814) - 『美徳の不幸』(1787)
コデルロス・ド・ラクロ (1741-1803) - 『危険な関係』(1782)

以上18世紀まで
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E6%96%87%E5%AD%A6
ウィキペディア-フランス文学より
0217吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/13(土) 16:30:59.39ID:LoDE4kNT
まぁ、ロブ=グリエなんかフランスでも忘れられた作家扱いですよ
0219吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/15(月) 14:53:51.99ID:HVTYF/cp
>>215
言葉自体にとかアホ丸出しで言いたければ最低でも原書で読むべきでしょうね
0220吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/16(火) 01:56:48.73ID:Dtk8+CZg
自分が理解できないものが評価されるとイライラするってのは人の性だよね(笑)や
0221吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/16(火) 08:56:19.51ID:SKs0kUba
フランス語が理解できないということですね、わかりました
0222吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/19(金) 14:35:14.42ID:GaHhfRy/
>>215
>>208だけど、さすがに嫉妬みたいなのと同じにしちゃフローベールに失礼でしょ
今ボバリー夫人読んでるけどいかに作者が読む者の事を考えて書いてるのかが分かって感心する
0223吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/21(日) 19:23:43.29ID:GOWzC7uZ
>>222
フローベールのウィキペディアを見ろよ
カフカやヌーヴォーロマンに影響を与えたとある
お前は『ボヴァリー夫人』の物語しか読んでいない
0225吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/21(日) 19:32:48.62ID:tj6UbhDI
一生懸命勉強してフランス文学を原書で読めるようになった人間が翻訳や研究職に就き社会に生かすのではなく5chで自画自賛して他人を貶すことに時間を費やすってどんなギャグですか?
0226吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/21(日) 20:20:45.75ID:fKLWSEmg
>>223
いみわかんね
言葉と物語はセットだろ
ボバリーは美しく、大袈裟に、飽きさせないように書いてるが

嫉妬はなんの意味もない風景描写延々やって飽きるだけわ、あれの半分ぐらいなまだしも
あの情景描写の言葉のいったいどこが官能性とやらあがるのか教えて欲しいわ
0228吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/22(月) 08:15:47.85ID:meb4ioDe
フローベールは『ボヴァリー夫人』以後、どんどん物語解体の方向に向かい、
理想は内容皆無で文体だけで屹立する小説を作ることだといい、
晩年『ブヴァールとペキュシェ』を書いた
0229吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/22(月) 08:20:15.48ID:meb4ioDe
ちなみに、日本のフローベール研究の第一人者、蓮實重彦は
ヌーヴォーロマンのロブ=グリエやシモンを高く評価する
0230吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/22(月) 16:32:07.98ID:BuDNarsG
蓮實ってロブ=グリエの小説も評価してたっけ?映画はちょくちょく褒めてきたけど
ヌーヴォーロマンってひと括りにしてもビュトールもサロートもシモンもそれぞれ全然違うけどね、ヌーヴェルヴァーグ派と一緒で

近代文学派でも第三の新人でもいいけど、遠い過去として振り返ったときにひとまとめにするとおかしなことになる一例だね
0231吾輩は名無しである
垢版 |
2021/03/23(火) 17:05:44.95ID:WLUaM8fT
>>227
最近「草の葉」っていう1000行以上する詩を読んだがよかったよ
でも嫉妬は糞だ

>>228
内容皆無でも面白ければいいが嫉妬はつまらん

>>229
だよな
フローベールはヘンリージェイムズですらチンプンカンプンだったらしいから
嫉妬を褒めるとは思えん
0233吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/15(木) 12:02:02.53ID:LjKJwozS
ガリマールの白本ってなんであんなに高価なんですか?
註もついてないし
0234吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/18(日) 08:39:38.04ID:PJyU5O3i
ヌーヴォーロマンは過大評価
当の本人達さえ否定的なこと言ってる
時代遅れの日本の三流老害評論家がありがたがってるだけ
0236吾輩は名無しである
垢版 |
2021/04/18(日) 16:13:05.28ID:K72DjMCU
>>時代遅れの日本の三流老害評論家がありがたがってるだけ

三流老害の実名を出しても問題無いだろ。
柄谷のことだろうが、実は柄谷にはヌーヴォーロマンが全く分かってないw
0237吾輩は名無しである
垢版 |
2021/05/19(水) 09:48:41.06ID:tgJbnc+Z
George Sandの『愛の妖精』を読んだ。

双子の弟に執着する、NEETみたいにひ弱な兄という人物造形が意外すぎて、ビックリした

弟が自分以外のニンゲンとソーシャルに楽しむことがゆるせない兄。弟がこっそりと隠れてデートしてる現場を発見してしまう兄。

おもしろすぎる
0238吾輩は名無しである
垢版 |
2022/04/01(金) 05:43:54.22ID:Zb/N4tW7
戦争やコロナで人が毎日死んでんのに、
鬱だ死のうなんざ言ってる奴は甘え
0239吾輩は名無しである
垢版 |
2022/04/02(土) 22:22:02.36ID:JfqW5ty2
ロマン・ロラン『魅せられたる魂』を読み始めた
最近読んだ人、いるかな?
0240吾輩は名無しである
垢版 |
2022/04/08(金) 02:47:14.00ID:HX751Kmk
創価枠て学界にもあんの?
0242吾輩は名無しである
垢版 |
2022/04/27(水) 17:54:14.13ID:GLIWmWaU
『パルムの僧院』を読んだ
小説の主題的にはハッピーエンドなのかもしれないけどクレリアもそのほかも悲しすぎるよ…
0243吾輩は名無しである
垢版 |
2022/05/03(火) 18:34:05.64ID:2TJWV2ki
★ フランスの新型コロナ感染状況
 
 フランスでの感染者数は減少傾向にあり、平均で1日53,261人の新規感染者が報告
されている。1日平均人数のピークだった1月25日の15%になる。

パンデミック開始以降、フランスでは感染者28,330,357人、死者146,142人が
報告されている。
https://graphics.reuters.com/world-coronavirus-tracker-and-maps/ja/cou...
0244吾輩は名無しである
垢版 |
2022/05/21(土) 10:08:41.90ID:aL0Pkb7d
村上春樹よかったね。
0245吾輩は名無しである
垢版 |
2022/07/06(水) 02:54:34.81ID:uu6S2I8+
富士宮やきそば
0246吾輩は名無しである
垢版 |
2022/07/12(火) 01:56:31.15ID:4g2Yff7p
統一教会入ってる・た奴おる?
0247吾輩は名無しである
垢版 |
2022/08/06(土) 00:59:53.05ID:8ktHHm6/
公明も自民もクソだな
0248吾輩は名無しである
垢版 |
2022/08/13(土) 15:37:14.63ID:m+xrbX4R
20世紀のフランス文学における新教と旧教の扱い方がよくワカラン
0249吾輩は名無しである
垢版 |
2022/08/19(金) 13:21:06.37ID:NcqSIkiW
二十世紀で新教と旧教が問題になったことってあったっけ
0251吾輩は名無しである
垢版 |
2022/09/19(月) 17:04:48.19ID:L8TOSaXS
最近フランス映画は見てるが、フランス文学はとんとご無沙汰だな。
0252吾輩は名無しである
垢版 |
2022/09/25(日) 10:25:24.49ID:JWtWF6mp
澁澤龍彦の高丘親王航海記の仏訳が出た。
リベラシオンの書評でドラゴンボール味がすると言われてる

凄い時代になったな
0253吾輩は名無しである
垢版 |
2022/10/26(水) 22:37:32.97ID:4sm0t1N3
統一教会はフランスでどう報じられてますか?
統一教会はフランスにもあるんですか?
0254吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/05(土) 21:52:56.34ID:H8w+AZOz
ラヴェル「ピアノ協奏曲 ト長調」

ルカ・ドゥバルク (pf)
ロンドン交響楽団、
https://www.youtube.com/watch?v=PYvotxJqIbs

 Piano Concerto in G major, by Ravel
Lucas Debarque (piano)
Mikhail Pletnev (conductor)
London Symphony Orchestra
0255吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/10(木) 13:23:31.89ID:mtSI92t8
フランス文学つまらんのばっか
0257吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/15(火) 06:25:31.18ID:qMatm9sw
そうか
0258吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/21(月) 17:50:48.62ID:z5YwB/Tu
長井秀和によれば統一教会より文句悪質なのは創価学会 
寄付金も桁が違う
0259吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/21(月) 18:45:15.68ID:6PXo/yYQ
>>256

余計なお世話である事は重々承知だが、何故初めから英語で書かれた小説にしないの?
0260吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/21(月) 18:46:31.34ID:6PXo/yYQ
>>255

デュマとか面白いじゃない。
0261吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/23(水) 10:32:44.40ID:7APqDRYw
2022年のノーベル文学賞は、フランス人の小説家が受賞した。
アニー・エルノーさん、小説家
日本では知られていない。
0263吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/23(水) 17:59:22.89ID:Af2aRl9z
Inconnue. Je ne sais si c'est un malheur pour le japonais ou non.

ところで、
Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme,
quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver
et peut-etre meme de perdre

てさ、「自分自身に対する或る確信、探すことも、見つけることも、
おそらく失うこともできない或るもの」ていうような意味だと思うんだけど、
これを「私はそのもの自体の根本的確信が何であるのかよく分からない。
それは、求めることも、見出すことも、またおそらく失うことさえも
出来ない或るものである」と訳した人がいる。引用は、ドゥルーズの
『ニーチェと哲学』に引かれた『善悪の彼岸』287の最後のところで、
「私はそのもの自体の…」は河出文庫に入っているE川氏のもの
(一部変更)。イディオムとしての je ne sais 〜を知らないとは、
おそるべき力量です。 
0264吾輩は名無しである
垢版 |
2022/11/24(木) 02:08:19.05ID:uRL0NwMD
ん?
0265吾輩は名無しである
垢版 |
2023/01/04(水) 12:10:26.66ID:Rcv4joix
黄金期はいつまでどすか?
0266吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/17(金) 18:42:07.68ID:Xr+3rYV8
今の学者は小粒でポリコレでつまらん
0267吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/18(土) 08:03:51.53ID:/nCVOIAV
>>266
誰のこと? 具体的に言ってくれないと説得力ない。
0268吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/18(土) 12:18:27.69ID:yIjnmplz
>>263
信太訳の『善悪の彼岸』や足立訳の『ニーチェと哲学』(P177)では普通に「何ものか」になってるな。
学生かなんかの下訳を見落としたんだろ。
0269吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/18(土) 17:22:34.06ID:/nCVOIAV
>>268
見落としたにしても随分と程度の低い大学、学生さんですな。
0270吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/19(日) 20:43:16.46ID:/YIWBPm3
>>269
他にも間違いあるの?
0271吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/21(火) 07:53:37.97ID:TVd8Qoeo
間違い指摘してる奴もかなりレベル低いな
0272吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/21(火) 19:07:59.94ID:MKEakvut
訳文の誤訳をいちいち指摘する自称フランス語できます(笑)系のやつほど惨めなやつはいない
悔しかったらアカデミックな部分でここまであがってきたら?
どうせできないんだろうけど
0274吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/22(水) 21:41:05.68ID:ouTXNMRB
>>272
素朴な質問するけどあなたはフランス語どれくらい出来るの? それによってあなたの主張の重みが変わる
0275吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 00:09:11.69ID:rqdrf+9x
誤訳の指摘自体がなんか意味不明
何を問題にしているのか?
指摘する人の試訳みたいなものの方がピント外れに見える

フランス語は大して出来ないが、仏検1級、DALF C2、ソルボンヌで文学博士号ぐらいだったら持ってる
0276吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 00:40:02.90ID:aqGXLKto
>>275
5chではせめて画像で証拠出さないとただの嘘止まり
0277吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 17:26:25.98ID:ZiggFxI9
菅野先生亡くなったね。TMC…
0278吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 18:08:08.31ID:pf3b3qQU
>>275
>>フランス語は大して出来ないが、仏検1級、DALF C2、ソルボンヌで文学博士号ぐらいだったら持ってる

これは問題だな。色々と狡いことをしてるに違いない。275が蓮實自身である可能性も高い。
0279吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/23(木) 21:35:03.58ID:Iqoa0foh
>>275
答えてくれてありがとう。誤訳の指摘だけに留まっていてはいけないという意見には賛成する。完璧なら翻訳など存在しないだけにあなたに良い訳でフランス文学を日本に紹介して欲しい。特にデュラスの『ラマン』ですら辞書使いながらでも原書読むのに苦労した私のような人のために
0280吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 07:03:25.03ID:4/MquPOz
前後がわからないと適訳は不可能
研究書や研究発表用の和訳と書籍出版用の翻訳も求められるもの違うし
哲学用語は定訳もあるしねえ

見たとこ「私には根源的な確実性というものそれ自体がよくわからない。
それは探求することも見つけることも、おそらくは失うことすら不可能な何ものかなのだ。」
ぐらいでよくないか?
0281吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 07:32:59.18ID:bJPiyebJ
>>277
お悔やみを申し上げます。教わったことはありませんが日本のフランス文学界への貢献は大きかったと思います
0282吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 10:05:42.06ID:cA1MlpE2
>>281 D'accord.
>>263 >>280 「善悪」287の仏訳(Henri Albert.wikisource。一部省略)。
— Qu’est-ce qui est noble ?  Que signifie aujourd’hui pour nous
le mot « noble » ?  (…)ce ne sont pas non plus les « œuvres ».
On trouve aujourd’hui, parmi les artistes et les savants, un grand
nombre de ceux qui révèlent, par leurs œuvres, qu’un ardent désir
les pousse vers ce qui est noble : mais ce besoin de noblesse même
est profondément différent des besoins d’une âme noble, il est
précisément chez eux le signe éloquent et dangereux de leur manque
de noblesse. Ce ne sont pas les œuvres, c’est la foi qui décide ici,
qui fixe le rang, pour reprendre une vieille formule religieuse
dans un sens nouveau et plus profond : c’est une certaine connaissance
foncière qu’une âme noble a d’elle-même, quelque chose qui ne se
laisse ni chercher, ni trouver, et qui peut-être ne se laisse pas perdre
non plus. — L’âme noble a le respect de soi-même. —
>>263の je ne sais 〜は名詞のかたまり。上の訳ではune certaine 〜に当たる。
「私は…よく分からない」と訳すのは文法的におかしいし、文意が
まったく通らない。分かってなきゃいけないの。
0283吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 11:56:17.93ID:LJT2NLMN
>>282
280さんが正しいと思うけど
自分の訳載っけてみて
0284吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 14:15:40.01ID:noGVclsP
>>283
横レスだが>>280は正しくはないよ
0285吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 14:34:43.89ID:tApBO2vk
だから正しい訳載っけてみて
0286吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 14:40:12.67ID:1FFa7eKT
>>282を見た上で改めて>>280に「正しい訳」載っけてもらったらいいじゃん
話はそっからだろ
0287死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:41:02.92ID:GuCT8QF6
訳すより映るものを目で追いなさい朗読もいいし。辞書や単語帳は間違い。
0288吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 14:45:11.91ID:rm0urHFB
まーた受験の話
0289死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:54:25.29ID:GuCT8QF6
まあ勉強を受験で辞めないことだ。
0290死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:54:51.64ID:GuCT8QF6
記憶装置というテキストを重ねる勉強法。
0291死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:55:28.75ID:GuCT8QF6
暗記量は頭でかい体験から解かないと頭ヘンな形。
0292死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:56:10.10ID:GuCT8QF6
そういう意味で受験指導すらできないと、全文スリム暗記法。
0293死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:57:02.35ID:GuCT8QF6
どこをきかれても記述つまり論文に書けるということがポイント。
持込も可。記憶装置の。
0294死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:57:45.22ID:GuCT8QF6
そういういみで採点マニアの勉強法も否定されてくる面が多い。
0295死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士
垢版 |
2023/03/24(金) 14:58:42.87ID:GuCT8QF6
勉強の内容と勉強の仕方では哲学と哲学するのように。後者が大事。
0296吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 15:01:14.75ID:EakJ44mu
まーたコンプの薄い教養話
0297吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 15:05:16.64ID:tApBO2vk
>>286
訳せないんだw
0298吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 15:17:59.29ID:b/ha6Bjc
>>297
俺は横入りしただけだから訳せないよ
ただ手元の訳書を見ても>>280のように訳してないし、それだと意味が明らかに通らないから、間違っていると判断したまで

>>280に訳してもらったらいいじゃん、じっくり待とうよ
0299吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 15:30:14.22ID:b/ha6Bjc
ちなみに>>282の人も当該箇所については>>263で訳をとっくに提示してはいるから>>283はレスの流れも読めないただのアホな
0300吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/24(金) 16:55:25.53ID:oP16d4Oe
横レスするけど

指摘の箇所は、ニーチェの「善悪の彼岸」からの引用である
引用文の場合、先ず翻訳者のすべきことは、このドゥールーズの仏訳が正しいかどうか原文のドイツ語と照らし合わせて検証することである
指摘の箇所の仏訳は間違ってはいないようだが、もし間違えがあれば、訳注でそれを指摘しなければならない
河出文庫の江川、あるいは手伝った立教の院生は、そのような検証を行っていないようである
もし、やっていれば、ドイツ語の「irgendeine Grundgewissheit,---,etwas,---」は、誤訳しようがない簡単な単語であるから、指摘のような誤訳は絶対のしなかっただろう

irgendeine Grundgewissheit 何らかの根本確信
etwas あるもの

ちなみに岩波文庫の「善悪の彼岸」の訳は

「(この位階秩序を確定するものは、)高貴な魂が自己自らについてもつ何らかの根本確信である。
求められもせず、見いだされもせず、恐らくはまた失われもしない或るものである。」
0301吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/25(土) 13:27:44.02ID:fKLcIJdw
>>300 サンクス。
わたくし>>263です。>>282でもありました。
原文に就くのを面倒くさがっていました。
で、菅野先生、昨年の歌会始の召人なんてもの、おやりだったんすね。
その、「窓」を題にて詠みたまへる歌:
  きはやかに窓に映えたる夕虹は明日の命の先触れならむ
三十一文字なんぞとはついに縁のないお方と思うておりましたが。
これ、ま象徴派風と言っておきましょうか。マラルメ風とは言わないけど。
0302吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/25(土) 14:17:37.34ID:210s8kZo
>>301
ごめんマラルメ風出ないのは元よりどの辺が象徴派なのか分からない。ご教授願う
0303吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/25(土) 14:42:46.79ID:ukZykX6d
それもいいけどはよ出てこいよ>>280
ダサい嘘だけかまして逃げたのこいつ?
0304吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/25(土) 18:36:12.31ID:n6LHPuBW
これ、フランス語訳はどう考えても江川が正しいよ
仏検4級レベルあれば解ける問題
0306吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 06:06:15.94ID:aWmSHsOh
誤訳以前の知性の問題
江川は名誉毀損で訴えていいレベル
0307吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 07:31:03.02ID:PwoHNXDw
江川が誰を訴えるの?
0308吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 07:56:52.71ID:YUHNWqwN
>>304
Je ne sais pas quelle certitude l'ame noble a d'ellle-meme.(アクサン省略)
Je ne sais quelle certitude me fait dire que tu n'as pas raison.
それぞれ正しく訳せます?
たまたまこの板に書き込んじゃったので、Ecce Homoから次の文(仏訳)を
引いておくね。
Je ne vois pas dans quel siècle de l’histoire on pourrait réunir,
par un plus beau coup de filet, des psychologues si curieux et
en même temps si délicats que dans le Paris actuel :
je nomme au hasard — car leur nombre est considérable
— MM. Paul Bourget, Pierre Loti, Gyp, Meilhac, Anatole France,
Jules Lemaître et pour en distinguer un autre, de ceux de la forte
race, un vrai latin que j’aime particulièrement, Guy de Maupassant.
Gypという人を調べてみると、ニーチェのここの一節で有名、
なんて書いてあった…
0309吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 21:54:14.15ID:rTIaMPw9
Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme,
quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver
et peut-etre meme de perdre

えーっと、これの訳ですよね?
これだけ見たらどう考えても>>263は間違いで、江川や>>280が正しい

まず↑のどこを訳したら「自分自身に対する或る確信」という和訳がひねり出されるのか?
で、後からいろいろ補足情報が出てきて、単に『善悪の彼岸』翻訳書に引きずられて正しくフランス語を読んでいないのが原因だと判明した

>>300によれば『善悪の彼岸』の当該箇所の翻訳(ドイツ語から日本語)は
「(この位階秩序を確定するものは、)高貴な魂が自己自らについてもつ何らかの根本確信である。
求められもせず、見いだされもせず、恐らくはまた失われもしない或るものである。」
だそうだが、フランス語の引用箇所には「高貴な魂」も「自己自らについてもつ」は一切ない。
0310吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 21:55:02.96ID:rTIaMPw9
既存の翻訳書と江川や>>280の訳のギャップを
>>263>>283は"Je ne sais~"という「名詞のかたまり」を知らなかったからだと結論付けたようだが、これも見当はずれ。
正しくは不定形容詞(朝倉文法)で、大学院受験で使用した大修館の『スタンダード フランス語講座 解釈』も引っ張りだしてきたが、
「一種の不定形容詞。「何か得体の知れない、私にはわからない…」とある(pp.158-159)。
もっともこれは日常で子供でも使うレベルの会話で、
冒頭で"Je ne sais quel~"ときたら「(話者である自分には)よくわからないけれども〜」ぐらいにしか訳しようがない

>>282によるとニーチェのドイツ語原文とその仏訳は区切りが微妙に異なるようだ
フランス語テクストが
L’âme noble a le respect de soi-même, je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme,
だったら『善悪の彼岸』翻訳書に近い内容になるし、江川氏や>>280の訳文も微修正する必要が出てくるだろう
もっとも内容の理解や哲学的解釈を大幅に妨げるものではないから個人的にはどうでもいいけど、こだわりたいんだったらこの部分こそ指摘する必要があった
0311吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/26(日) 21:55:50.10ID:rTIaMPw9
いずれにしても
Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme,
quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver
et peut-etre meme de perdre
これだけポンと出されて、「高貴な魂が」とか「自分に対する」とか訳されたら、立教の第二外国語レベルの授業でもかなり問い詰められるぞ
菅野昭正は自分の指導教授の指導教授にあたる人物だが、学生が既訳に引きずられて原文の読みをおろそかにしたり、テクストにない要素をでっち上げたりする暴挙には相当厳しかったそうだ

ただし内容を理解するためにドゥルーズが引いたニーチェにもきちんと目を通す態度は立派だし、
もし仮にこれがドゥルーズの論の根幹と密接にかかわる問題だったのであれば、江川某も訳注などで何らかの配慮があってもよかっただろう
アンチ江川訳を擁護するとしたらこのぐらいのことしか言えない

これ以上は私の手に負えないので、ご納得頂けなければ江川氏か出版社に質問状でも送って下さいな。
0312吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 00:04:47.76ID:gmvOw1U4
Ce qu'une volonte veut, c'est toujours sa propre qualite et la qualite
des forces correspondantes. Comme dit Nietzsche, a propos de l'ame
noble, affirmative et legere :"Je ne sais quelle certitude (…)perdre.”
Nietzsche et la philosophie, PUF, p.89
ちなみにibid.p.137は Je ne sais quelle certitude 云々という名詞のかたまりを、
"une certaine certitude fondamentale qu'une ame possede au sujet
d'elle-meme, quelque chose qu'il est impossible de chercher, de trouver
et peut-etre meme de perdre"としている。
むろんはじめの引用”Je ne sais quelle certitude fondamentale d'elle-meme”
だけで、これが文でないことは自明。
0314吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 00:58:21.72ID:nljvL7rA
フランス語が堪能だという方は、まだ和訳のない新しいものを訳してみせたらいいのではないか。
0315吾輩は名無しである
垢版 |
2023/03/27(月) 01:46:50.97ID:8UceanYj
ようわからんな
>>263が旧仏訳で>>282が新仏訳ってこと?で旧仏訳に関しては>>309のほうが正しいってこと?
じゃあ話は終わりじゃね?
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況