池澤夏樹が川上に樋口一葉の「たけくらべ」を訳させた理由がわからん。
意訳とはいえ原作を精読したとは思えないぐらい誤訳が多すぎるし、
原作を尊重していない。意訳とはいえこれはひどすぎる。新訳として出版すべきではない。
おそらく原文が読めないから、下訳を読んでそれを適当に作り変えてるんだろうな。
尾崎翠についても、大好きだと言いながら人の評論をパクるぐらいだし。
樋口一葉が大好きというのも眉唾だな。