324 名前:花火 ◆K.Vs4Ch0IA [sage] :2018/05/27(日) 22:41:24.10 ID:cWMctcHG >薬は一定以上服薬すると量を増やしても効果は頭打ちなのはわかってる? はあ?ならそんなに飲む意味全くないよね お守りだから? ならお守り買えばいいやん 一定以上は飲む必要も意味もないってことや? そもそも一定以上の数出されても良くならねえなら意味ねえじゃん そっから先何の意味もないよね? お守りとしての意味しかないんだよね? 何そのお守りー 全然ご利益ないお守りだことwww 0619吾輩は名無しである2018/05/27(日) 22:43:25.56ID:Iqf2j9fK His mouth was opend, as if he screamed an utterance , in vain.
たぶん、上のような中学英語参考書的な使用法しかない、という理解なんだろうね。 0628とんがり帽子の男2018/05/27(日) 23:11:16.12ID:EApzuzoJ よし 0629吾輩は名無しである2018/05/27(日) 23:13:17.88ID:gefQ/Y9g 神父やキリスト教関係者は、たった四人の美少女を抱かれたくらいで、 二十億人を奴隷にしている書物を捨てるわけがない。 何百人抱かれてもだ。 だから、大善人の2007年の征服者からしたら、ヨーロッパ民族虐殺して、聖書は焚書なんだ。 これは正しいんだよ。 0630吾輩は名無しである2018/05/27(日) 23:15:16.25ID:Iqf2j9fK She was in so much pain she grimaced. 彼女はあまりの痛さに顔をゆがめた。
気持ち悪い 0650吾輩は名無しである2018/05/28(月) 01:30:03.42ID:MXX1FGcI 犬塚拓馬は、論功行賞なんだよ。 オリジナル地球を復元したのに、ぶっ壊された時点でやる気ねえんだ。 模型地球説でちょっとやる気でたけど、確かに、一日に五人の美少女を与えられないとやる気でねえんだよ。 その余裕は人類にはないっていうやつがいて、封印されたんで、天才のおれたちを封印して何がしたいんだ、人類なんだよ。 おれにはよくわからない。 0651吾輩は名無しである2018/05/28(月) 01:32:42.16ID:JOhO4v/E He opened his mouth, desperately moaning out. 彼は彼の口を開き、絶望的にうめいた。
これを「添削」すると、
His mouth was opened, as if he screamed an utterance , in pain. あたかも声で叫んだかのように、口が開かれた。
こうなるという世にも珍しい名無しさんに、翻訳サイトの便利な使用法を示したんだけどね。 0652吾輩は名無しである2018/05/28(月) 01:43:25.09ID:MXX1FGcI ノウハウはおれはありえないんだよ。だましとる術だからだ。 ノウハウで宇宙人と和平交渉が成功するとは思えないんだよ。 絶対に宇宙人を怒らせるわ。 頭脳奴隷は、天才が一人怒るだけで不老長寿だろうと健康だろうと死ぬんだよ。 だから、おれは論功行賞だ。 すると、大学論文制度の改革と、世界統治機構研究所の研究何だよ、するべきは。 それらが日本語じゃないと、やる気でねえんだよ、まったく。 漫画の翻訳からさせてるわ。とりあえず、不老長寿ども、それすら知らないんでよ。 0653吾輩は名無しである2018/05/28(月) 01:45:55.16ID:/d4UWLcW >She was in so much pain she grimaced. これは構文上、She was in so much pain (that)she grimaced. の形なんだな 顔をしかめるほどの痛み( so much pain ○○ grimaced)は決まり文句なんだけど >the fire never released him from much pain. これは翻訳しにくいし、なんという日本語を from much painと訳したのかよくわからない
A commitment to murder is essentially an intellectual thing, so we refuse to take it sentimentally. この文章だけ現在時点で書かれているけど意味はあるのかな これは「殺人に関与すること」という意味の文章だけど、書きたい文章は「殺人を犯すこと(commiting a murder)」なんじゃないの これも、commitment to murderていったら殺人への関与って意味が第一にあってcommit a murderとは違う意味になるんだよね >著者はレディー・ジャネットという2ちゃんねる住人期待の新人。校正してもらうどころか、推敲すらしていないので、間違いがやたらと多いと思いますので、 >お気づきになったときは、ご指摘ねがいます。 もう6年も前の文章のようなんで、間違いが沢山自分でも見つかっていると思うから、ちょっと自分で校正して意味したい日本語訳もつけて書いてくれたら訂正するよ〜
ついでに言うと、His mouth was opened, as if he screamed an utterance , in vain. これはすべて決まり文句で出来ている His mouth was opened これは聖書にも出てくる言い回し as if he screamed an utterance 叫ぶ声を上げるかのように in vain しかし無駄に たとえばscreamed an utterance of agpny in vainなんかも拡張して使われるわけ こういう決まり文句を連ねると、非常に抑揚がついて読みやすい 弱強弱強ってつながっていくリズムがわかるかな 英語は適切に並べればこういうリズムになるんだけど、多分466はそういうリズムはあんまり気にしていないね >the fire never released him from much pain. この文章、朗読するとなんとなくどんくさーい印象うけませんか? 0654吾輩は名無しである2018/05/28(月) 01:52:21.46ID:JOhO4v/E 日本語で書いて訳したんではないから、元の日本文なんかないの。 0655吾輩は名無しである2018/05/28(月) 01:52:41.99ID:MXX1FGcI 「ドクターストーン」なんて、数数えただけのやつにがんばらせて何しているんだろうななんだよ。 千空が賢いように見せかけるのたいへんだなあなんだよ。 司帝国は、あんな漫画つまんねえもんで、もうとっくに解散しているんだよ、本当に。 適当にやってくれだ。 0656吾輩は名無しである2018/05/28(月) 01:56:01.17ID:JOhO4v/E [>the fire never released him from much pain. これは翻訳しにくいし]
翻訳しにくい、という指摘ではなく、間違い、という中学生並みの指摘だったのだが。 0657吾輩は名無しである2018/05/28(月) 01:58:01.91ID:JOhO4v/E 「the fire never released him from much pain. ここで、時間の錯誤が出ています neverがだめ 視点は過去の時点の進行する情景を見ているはずなのに、neverを使うことで終わった後の視点になってしまっています この後彼が視界から消えることも含めてこの単語を使いたいなら仮定法などにするのが必要です much painというのもなんだか・・・」
「鬼滅の刃」のがはっきりいって興味あるわ。 0664吾輩は名無しである2018/05/28(月) 02:19:11.79ID:/d4UWLcW >She was in so much pain she grimaced. これ朗読するとスムーズでしょう 仮にthatを入れて>She was in so much pain that she grimaced. でもスムーズ それに対して >the fire never released him from much pain. >A commitment to murder is essentially an intellectual thing, so we refuse to take it sentimentally. この二文章、すごくスムーズでないと思いませんか 曲がりなりにも、 >His mouth was opened, as if he screamed an utterance , in vain. この方がまだしもスムーズに読めるわけ、いちおうお作法に則ってるから 和英辞書で言いたい文章を単語ごとにさがすと、こういう言葉の流れが作れない 0665吾輩は名無しである2018/05/28(月) 02:20:16.69ID:MXX1FGcI 「ワンピース」買ってるのはオタクじゃなくて、ヤンキーなんだよ。 日本じゃ、「ワンピース」の読者は漫画にあんまり興味のないやつらが読む漫画なんだよ、もう。 0666吾輩は名無しである2018/05/28(月) 02:23:47.64ID:JOhO4v/E screamed an utterance of agpny in vain
このagpnyは、agonyの間違いだろう。
それはさておき、もっとも問題なのは、
His mouth was opened as if he screamed an utterance in vain のas if だろうな。 0667吾輩は名無しである2018/05/28(月) 02:24:53.56ID:MXX1FGcI ヤンキー読みをするやつのために尾田が描いているって聞いて、 オタク読みするおれらは、「もうワンピースは打ち切りにしてくれ」なんだよ。 そのとおりにつまらないんだよ、最近のワンピースは。 0668吾輩は名無しである2018/05/28(月) 02:29:30.83ID:/d4UWLcW>>666 とりあえず、自分の意味したい文章を日本語で書いて、自分の英語でもう一回書いておいて 0669吾輩は名無しである2018/05/28(月) 02:29:34.47ID:JOhO4v/E A commitment to murder is essentially an intellectual thing, so we refuse to take it sentimentally.
565吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:58:37.55ID:VUcGUE0z His arms and legs bent in upon his body. この文章も意味が分からない 両腕と両足を体の上に折り曲げられた(折りたたんだ)状態 ちょっと亀がひっくり返ったことを意味しているのかな? こういう、動詞のない文章って日本語の直訳でしかないから意味が理解できない
この種のことを長々と書く連ねる精神構造とは、いったいどんなものだろうか、と思うものだ。 0692吾輩は名無しである2018/05/28(月) 14:58:59.89ID:JOhO4v/E The trees bent before the strong wind. 強風に木々はたわんだ
≫こういう、動詞のない文章って日本語の直訳でしかないから意味が理解できない
こういうものついて、「動詞がない」という人が、「添削をした」というんだから、おそろしいね。 0693吾輩は名無しである2018/05/28(月) 15:18:36.23ID:xjmDvK8f 540 名前:はなびいあ [sage] :2018/05/28(月) 15:17:08.43 ID:+S/OR2Oa そーいえばこの前のゲゲゲの鬼太郎すごいいい話だったわ カッパちゃんの話なんだけど カッパちゃんは田舎の里に住んでて日に何本かのきゅうり食べてみんなで相撲したりのんびり昼寝してみんな仲良く暮らしてたの そしたらネズミ男がきて、都会に来れば仕事があるから いっぱい金稼げてキュウリも山ほど食えるぜって 銭稼ぎの話を持ちだす そんでカッパちゃんは金につられてパソコン使って金のことばっか考えて金金金稼ぎって感じで日々過ごすんだけど ある時カッパちゃんの弟が 「ねえにいちゃん本当にこれでいいのかな?たしかにお金は手に入ったけどカッパのみんなは金ばかりにとらわれ冷たくなって なんかつまらないよ…おれお金より里のみんなと のんびり昼間して笑ったり、キュウリだってこんないらないよ。それににいちゃんがあげるよって半分コしてくれたキュウリの方が優しさがはいって美味しかったんだよ!」 って 0694吾輩は名無しである2018/05/28(月) 15:35:16.30ID:xjmDvK8f 602 名前:はなひいあ [sage] :2018/05/28(月) 15:34:05.66 ID:+S/OR2Oa つまりゲゲゲの鬼太郎が何を言いたいかと言うと 金稼ぎを目的化すると 人は優しさを二の次三の次にして つまらない人生になる そんなたくさんキュウリ食べれるより みんなで仲良く半分こしたキュウリの方が優しさが詰まっておいしいって意味 0695吾輩は名無しである2018/05/28(月) 16:44:03.73ID:amQ3BHp9 ようやく不自然な英語の理由が分かったわ >>446の英語はハリーポッターのパクリだわ >His arms and legs bent in upon his body.(446) >He rolled over and began to go into a spasm of coughing, rocking from side to side(446) >He started to struggle more violently(446) ハリーポッターと炎のゴブレット(p180)から At once, the spider’s legs bent in upon its body; it rolled over and began to twitch horribly, rocking from side to side. No sound came from it, but Harry was sure that if it could have given voice, it would have been screaming. Moody did not remove his wand, and the spider started to shudder and jerk more violently – 蜘蛛が魔法で燃やされる場面で、足を内側に折り曲げて体に付ける場面 これを人間にしてarmとlegにすると、人体の構造上upon his bodyはおかしいんだ 蜘蛛が転がる表現をそのまま人間が転がることにしているからこれもおかしな表現になっていた 蜘蛛を人間にしたり、自分の表現に変えたところで軒並みぼろが出ている Harry had been picturing his parents' deaths over and over again for three years now, ever since he had found out they had been murdered, ever since he’d found out what had happened that night: ここも丸パクリしている I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. (446)
変な、完成度と視点と文体のコロコロ変わる変な英語だなぁと思ったけどすっげー納得行ったわ ハリーポッターの文章ツギハギしてたのね >the fire never released him from much pain. >A commitment to murder is essentially an intellectual thing, so we refuse to take it sentimentally. この二文章、すごくスムーズでないと思いませんか こう書いたんだけど、これはどうやら彼が書いた文章で、ハリーポッターには出てきません 0696吾輩は名無しである2018/05/28(月) 16:58:29.75ID:amQ3BHp9 一応自分が指摘した、咳の発作の表現はおかしい なんか子供がごろんごろんしているような印象を受ける struggleの使い方が変 Following himが変 bendがふつう使われない用法をしている リズムが異常に読みにくい文が混在している neverが変な使い方 このへんは全てレディージャネットのオリジナルの文章への指摘 ハリーポッターのover and over again for five years nowのnowについては、ハリーポッターが現在進行形の小説で466が回想だから・・と言い訳したいがこちらのミス intent of killや「殺人への関与」なんかも彼本人の数少ない文章の指摘をした
ハリーポッターの丸々引用を自作と称する厚顔無恥にはびびったが、ハリーポッターの文章にはほとんどいちゃもんを付けてなかったので非常に安心した 0697とんがり帽子の男2018/05/28(月) 16:58:49.85ID:mdR8VCiy 海老ときのこのアヒージョがうまかった 0698吾輩は名無しである2018/05/28(月) 17:07:35.78ID:amQ3BHp9 >At once, the man tumbled down. >この最初の分も文体違いますね いちおうこれももちろん「男」が出てこないハリーポッターの文章ではない、リズムの悪い文章
picturing the man’s deathこのフレーズはJ.K.Rowlingがよく使う表現のよう 破格だと思ってしまったのは当方のミスで恥ずかしい 0699吾輩は名無しである2018/05/28(月) 17:48:31.31ID:JOhO4v/E ≫ハリーポッターの文章にはほとんどいちゃもんを付けてなかった
名無しさんは、ハリー・ポッターの文章のそのままのところに、 さんざん日本語から英語に訳した云々のことを言っていたのだ。 0700吾輩は名無しである2018/05/28(月) 17:56:33.51ID:JOhO4v/E >He rolled over and began to go into a spasm of coughing, rocking from side to side(446) >He started to struggle more violently(446)
≫He rolled over and began to go into a spasm of coughing ≫もなんだか変ですね
≫struggleは「何に」抗ったのか ≫自動詞として「もがく」とするにしてもHe struggledはあんまり意味が通じません 0701吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:04:03.23ID:JOhO4v/E I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. (446)
559吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:50:11.89ID:VUcGUE0z I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. pictureを思い描くという意味に使いたいのでしょう もう少し誤解のない表現にしなくてはなりません over and over againは決まり文句なのでスムーズなのですが、そのあとfor five years nowで台無し ever sinceのあとにhad foundもダメです 時制の一致がここでも変ですね 0702吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:07:53.71ID:amQ3BHp9>>699 君の文章を攻撃したほとんどはお粗末な君の書いた文章だよ 一応、君が人間と蜘蛛の違いを考慮せずにそのまま同じ表現使いやがった箇所は「ハリーポッター」に含めないでくれよ
和英辞書よりもレベルが低い、剽窃なわけで、しかも主語にあわせて調整もできず、リズムを尊重することもできない ハリー・ポッター今読んでいるんだけど、リズムの素晴らしさは当たり前だけど快い 君の不細工な論理とリズムを塗り替えてくれる よくわからないけど、446はまともに英語読もうとする人間なら必ず同族嫌悪(昔はこういうダメ英語書いてたなぁ)と思う英語だよ 本当に外国のかたやネイティブに添削してもらったなら、君はそうとう彼らに見下されているよ 君の英語を読んで一番に想像したのオボカタ女史の英語だよ 突然流暢な英語(要はコピペ)が下手くそな日本人英語になるんだ リズムが一気に崩れる 君のリズムが野暮ったいと指摘したけど、全体を読むと何かいいところもある、だからエンスト繰り返すような、と書いたんだ 文体っていうのは一定の固有のリズムを刻むことで、君のブレブレのリズムは「余りにもひどい」と感じたから指摘をしたんだ 君は英語にリズムがあるなんて考えたこともないだろう? 0703吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:10:03.07ID:JOhO4v/E >the fire never released him from much pain.