だめだよそれは、ほんとに 0718吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:32:52.81ID:JOhO4v/E 700吾輩は名無しである2018/05/28(月) 17:56:33.51ID:JOhO4v/E >He rolled over and began to go into a spasm of coughing, rocking from side to side(446) >He started to struggle more violently(446)
≫He rolled over and began to go into a spasm of coughing ≫もなんだか変ですね
701吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:04:03.23ID:JOhO4v/E I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. (446)
559吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:50:11.89ID:VUcGUE0z I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. pictureを思い描くという意味に使いたいのでしょう もう少し誤解のない表現にしなくてはなりません over and over againは決まり文句なのでスムーズなのですが、そのあとfor five years nowで台無し ever sinceのあとにhad foundもダメです 時制の一致がここでも変ですね 0719吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:33:46.99ID:amQ3BHp9>>716 めずらしいことじゃないよ 文脈って大事なの どんな文体の文章を作っているかによって、受け取られる意味は違うの そんなことも学ばなかったのか・・・ 提出する雑誌によって、文体は変えなくてはならない そのリバイズを繰り返すのが当然のこと 0720吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:37:50.12ID:tpKBMfXz>>715 おかしいですよ、異常者といっても誇大表現ではないかと。 自らが作り上げた「理想の自分」という虚像に飲み込まれた悲しいお爺さんです。 攻撃的かつ粘着質、病的に法螺吹きなので真面目に相手しても徒労に終わると思います。 0721吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:37:59.28ID:amQ3BHp9>>718 それ、人間と蜘蛛の違いが一点 struggleはハリーポッターにはない 人を殺した情景をpictureすることっておかしくないか? これ、懐かしさと恋しさの違いみたいな違いがある 殺人したことをためつすがめつする想起、となくなった人をぼんやりと思うpictureは自分の中で別カテゴリ その混同を突っ込んだ nowはレディージャネットの文章ではat that timeとすべきと思った 一応それが弁明だが 0722吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:38:12.84ID:JOhO4v/E ≫めずらしいことじゃないよ
bend inで折りたたんだような描写をしたいなら、自動詞としては使えないよ He bent in his arms and legs・・・ となる、敢えて、客観的に彼の手が生き物でないかのように曲がっていった、としたければ His arms and legs were bent in ・・・としなくてはならない 日本語的な、「彼の手足が折りたたまれていった」という情景文は英語には直せないわけ その意味で、パッと見ればbentは過去分詞として折りたたまれたという意味に取るしかなくなる ハンプティダンプティみたいに「こう意味していると読んでくれ」というのはダメダメな英作文なのよ 非常に日本語的な発想を、英語に移しかえるとき、誤解されないようにするためには自分で作った英語のフレーズ乱用しちゃダメなの で、「カエルがひっくり返ったような」表現を日本語訳して、と思ったら、単に蜘蛛がひっくり返った描写だった 君への軽蔑がわかりますか? 0725吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:49:43.72ID:JOhO4v/E ようするに、名無しさんがあれこれ言うのは、たんに出鱈目なだけなの。
それから、気に入ったフレーズをちょうだいする、というのは、私の年代にとっては、 対して悪いことではないの。 いまの大家みたいな人たちは、まるまる一ページとか引用して、 それを自分の文とかんぜんに混ぜてしまって、カッコでくくるようなことすらししないのも、 ありがちだったんだから。 0726吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:51:14.55ID:JOhO4v/E 700吾輩は名無しである2018/05/28(月) 17:56:33.51ID:JOhO4v/E >He rolled over and began to go into a spasm of coughing, rocking from side to side(446) >He started to struggle more violently(446)
≫He rolled over and began to go into a spasm of coughing ≫もなんだか変ですね
701吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:04:03.23ID:JOhO4v/E I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. (446)
559吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:50:11.89ID:VUcGUE0z I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. pictureを思い描くという意味に使いたいのでしょう もう少し誤解のない表現にしなくてはなりません over and over againは決まり文句なのでスムーズなのですが、そのあとfor five years nowで台無し ever sinceのあとにhad foundもダメです 時制の一致がここでも変ですね 0727吾輩は名無しである2018/05/28(月) 18:55:45.39ID:amQ3BHp9>>725 だけど、君の世代の人たちはツッコミに耐えられるだけの能力があったの 君は、本当に余りにも落差がひどい
言い訳しようがないだろう。単に中学生並みの英語しかできないだけなんだから。 0729吾輩は名無しである2018/05/28(月) 19:07:02.74ID:amQ3BHp9 レディ・ジェネットさんは6年ほど前に。 「にちゃんねるの期待の新人」として出現し、未発表の英語小説を提出した まぁ、6割以上コピペだけど、だれも「このヘタクソが!」と指摘しなかった それをいいことに、2018年にもなって「英文力」として自分の過去のレスをコピペした 結局でたらめな英語に不信を抱いて、ただのコピペと判明し、コピペをつなぐ箇所下手くそすぎだと糾弾された で、コピペは文化と主張する この低レベルの馬鹿に、何か中学生レベルとか言われる コピペ以外の英文は下手くそだと思うんだけど,2chの人たちは指摘しなかったのね 結構、「ローリング女史」を罵倒せずに「レディー・ジャネットの(自称)オリジナル」糾弾したのは頑張ったと思う でも、レディー・ジャネットは大学とかで英語学んだのでなくて、「英語学習者」馬鹿にするのを学んだ人だと思うよ いや、まじで 0730吾輩は名無しである2018/05/28(月) 19:10:46.53ID:JOhO4v/E ≫He was more violently struggling with fire. In the end, he slipped and fell from the edge of the cliff.
しかし、意味は変わっても、文法構造は変わらないからね。 0744吾輩は名無しである2018/05/28(月) 19:55:47.23ID:amQ3BHp9>>742 お前は一番確信のない低レベルの剽窃した人間だよ 君の確信ははたから見れば妄想だよ 0745吾輩は名無しである2018/05/28(月) 19:56:43.26ID:OBzT69RL>>742 へー、どういう確信? 0746吾輩は名無しである2018/05/28(月) 20:00:27.06ID:amQ3BHp9>>743 trees bent arms bent 君は文法構造変わらんと思うかい
んなんじゃダメ というか、この二つに違いを見いだせるといーよね 0747吾輩は名無しである2018/05/28(月) 20:02:10.43ID:JOhO4v/E ≫He was more violently struggling with fire. In the end, he slipped and fell from the edge of the cliff.
それよりも↑をなんとかしたらいいんじゃないの。 0748吾輩は名無しである2018/05/28(月) 20:06:22.38ID:JOhO4v/E trees bent arms bent 君は文法構造変わらんと思うかい
747 名前:吾輩は名無しである 2018/05/28(月) 20:02:10.43 ID:JOhO4v/E ≫He was more violently struggling with fire. In the end, he slipped and fell from the edge of the cliff.
それよりも↑をなんとかしたらいいんじゃないの。
748 名前:吾輩は名無しである 2018/05/28(月) 20:06:22.38 ID:JOhO4v/E trees bent arms bent 君は文法構造変わらんと思うかい
枝が(風に吹かれて)たわむ Branches are bent by the wind. Branches bent in the wind. 部屋の中から、たわんでいる枝を見ているとき風という現象を忘れて自然とたわんでいる枝 こういう表現が、何度も使われ自動詞のbendが受動態と違う意味をもって「生き残る」 この生き残りというのが各自動詞にある言葉の歴史 言葉の破格において、特定の主語において残る用法・歴史が埋め込まれている
そのまえに、中学英語参考書的な知識で、文法の間違い、云々をさんざん言っているんだろう。 つまり名無しさんが、囮にひっかかっただけだろう。 囮に引っかかったコソ泥みたいなかんじで、ひっかかった理由を; おなじ泥棒仲間の5ちゃんねらー向けに、 もっともらしげに述べている、ということにすぎんわけよ。 0774吾輩は名無しである2018/05/29(火) 05:42:50.82ID:LaL6WGCu ここも丸パクリしている I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. (446)
559吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:50:11.89ID:VUcGUE0z I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. pictureを思い描くという意味に使いたいのでしょう もう少し誤解のない表現にしなくてはなりません over and over againは決まり文句なのでスムーズなのですが、そのあとfor five years nowで台無し ever sinceのあとにhad foundもダメです 時制の一致がここでも変ですね ただのミスだといいんですけど 0775吾輩は名無しである2018/05/29(火) 05:49:28.18ID:LaL6WGCu ≫名無しさんは、あれこれと日本語の理屈をこしらえて、 ≫いるのかいないのかわからない5ちゃんねらーにたいしてうったえかけているだけ