いや、現地の言葉で話してんのを日本語訳してる、ってスタンスが暗黙の了解としてあるのは良いんだよ
ただ、日本語の方言みたいに全く同じ意味の言葉を全く違う言葉で表現すると、そりゃ日本語だろってなる
英語圏のなまりってのはイントネーションや単語の選択傾向にあるわけで、言葉そのものが違うわけじゃないっていうか
別にスペイン語やフランス語で書けって言ってるわけじゃねーのよ