0136無名草子さん2020/02/25(火) 22:21:39.22 わかる 0137無名草子さん2020/02/28(金) 10:04:50.80 最近Wiki更新されてるな 0138無名草子さん2020/02/28(金) 14:19:38.97 原文(5巻 13章 UK版P207) and he spent the remaining hour and twenty minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron,
https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html 現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。 後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、 変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。 大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。
Oh, the torment bred in the race, the grinding scream of death and the stroke that hits the vein, the haemorrhage none can staunch, the grief, the curse no man can bear.
But there is a cure in the house and not outside it, no, not from others but from them, their bloody strife. We sing to you, dark gods beneath the earth.
Now hear, you blissful powers underground − answer the call, send help. Bless the children, give them triumph now.
Aeschylus, The Libation Bearers (邦訳:「ギリシャ悲劇全集[第1巻]」久保正彰訳、岩波書店)
Death is but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still. For they must needs be present, that love and live in that which is omnipresent. In this divine glass they see face to face; and their converse is free, as well as pure. This is the comfort of friends, that though they may be said to die, yet their friendship and society are, in the best sense, ever present, because immortal.
Call of Duty: Modern Warfare 2(スクウェア・エニックス) 誤訳内容:リマスター版で概ね改善 翻訳体制:本作の直接の次回作『Call of Duty: Modern Warfare 3』では、字幕監修に『亡国のイージス』などで知られる小説家・福井晴敏氏を据えて翻訳体制を刷新
6:名無しさん@おーぷん:20/05/23(土)05:43:28 ID:jCK × 素人ほど変な個性付けしたがる印象 これ日本語版ハリー・ポッターが一番当てはまってて草 0189無名草子さん2020/05/23(土) 17:07:57.61 自分の作った物に自分味をつけるのはまあいい 他人の作った物に自分味を勝手に添加するのはどうなんだ 0190無名草子さん2020/05/25(月) 22:30:06.48 どうやっても色はつくけど変な語尾や一人称はやめてほしい 俺様とかヴォルデモートの性格に合ってるとか擁護入るけど絶対違うわ 幼稚な内面を持つのと幼稚な言葉遣いをするのは違う 0191無名草子さん2020/05/26(火) 13:37:56.32 秘密の部屋 第6章より 原文:Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall. 邦訳:大広間での朝食から始まって、状況は悪くなる一方だった。 試訳:大広間での朝食から、事態は悪化し始めた。 「から始まって〜だった」がなんか引っかかる 0192無名草子さん2020/06/04(木) 08:24:10.39 わかる 0193無名草子さん2020/06/12(金) 11:15:28.85 静山社が出してる「時の番人」や「ヤング・シャーロック・ホームズ」も「ハリー・ポッター」みたいに翻訳が雑なんだろうか 0194無名草子さん2020/06/12(金) 22:52:00.70 489: 名無しさん@おーぷん:20/06/12(金)16:31:14 ID:JtH × 献辞も最終巻以外翻訳してないよな
1巻:For Jessica, who loves stories, for Anne, who loved them too, and for Di, who heard this one first. 2巻:For Séan P. F. Harris, getaway driver and foul-weather friend. 3巻:To Jill Prewett and Aine Kiely, the Godmothers of Swing. 4巻:To Peter Rowling, in memory of Mr Ridley and to Susan Sladden, who helped Harry out of his cupboard. 5巻:To Neil, Jessica and David, who make my world magical. 6巻:To Mackenzie, My beautiful daughter, I dedicate Her ink-and-paper twin. 0195無名草子さん2020/06/13(土) 11:14:47.11 1試訳 ファンになってくれたジェシカに、アンに、そして最初に聞いてくれたディーに。 3に出て来る二人は英語の先生っぽい?Swing=(音楽・詩などの)律動,音律,調子(言葉のリズムといった意味か) Godmothers(godfather 大ボス、大師匠の女性複数形。後援者のニュアンスもある。) 0196無名草子さん2020/06/16(火) 17:46:25.86>>193 さあ 0197無名草子さん2020/06/19(金) 20:52:40.37 ハリーポッターの非公式日本語訳ほど 誰も損しない海賊版はなさそう 0198無名草子さん2020/06/22(月) 07:10:03.42 Wikipediaの「ヴォルデモート」の変更履歴より
同時通訳は精度良くないんだな 0214無名草子さん2020/08/07(金) 07:49:55.45 "プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。" だと、ここでのThank you very muchはおかげさまでというより「以上!」のように「相手の話をこれ以上聞かない」という言葉だし、 normalは「まともな」と言うよりは「普通の」だし、proud to sayは「自慢」と言うよりは、「胸を張って言った」だし、 誤訳がどうこうはともかく文が自分の文になってしまってる。で、こういうのが延々と続く。 通訳なら意味が通じる事を即時に言うのがまず大事だし、字幕もそれに近い部分があるけど、 普通翻訳ではこう言うのはやらないし、原書読める人間から見たら違和感はあるわな。
For those learning Japanese I have a request for foreigners who want to learn Japanese. Please don't learn Japanese in the Harry Potter series. Because, the Japanese version of the Harry Potter series has many mistranslations, misuse of Japanese, and words that are no longer used. The reason why this happened is because the person who translated the Harry Potter series into Japanese was originally an interpreter of lectures on Japanese culture, history and society. Moreover, since she is the president of a small publishing company, there is little possibility of improving sentences with many misuses of Japanese. In fact, the translator hasn't changed even in the recently released "new edition".
If you want to learn Japanese in literary works, please use "A Tale of Two Cities", "Lord of the Rings", "The Little Prince", "Alice in Wonderland", "The Da Vinci Code" and so on. They have been translated by translators who can write the correct Japanese.
I also recommend that you read novels written by Japanese people. You may think it is difficult to read Japanese novels. But, the some of the best-known novels by Soseki Natsume, Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Keigo Higashino and others are translated into English, so please try it.
595 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 13:35:47.71 ID:MlfDmd3M0 というか、NHKはあれが訳だとは言ってないわけで 要約としてそう書いた、確かに全体的にはそういう話に見えるというのであれば 誤訳と騒いでた連中は全滅なわけで 0234無名草子さん2020/11/24(火) 12:02:58.05 585 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 10:13:29.81 ID:Gv2u55aN0 https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/ >It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている) >It is a small if cozy room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている) >It is a small but cozy room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている) >It is a cozy but small room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている) > >太字が文肯定的、細字の文が否定的表現である。 >ごらんのとおり、A+if+BとA+but+Bは、語を入れ替えるとほぼ同じ意味になる。つまり、「正反対のレトリック(文章表現)」ということだ。 > >オバマ氏の文章でいえば、「ちょっとやりにくい人だが、感じよく接してくれた」と、ポジティブな表現に着地している。そこはきっちり訳してもらわないと困る。
その部分だけ文法的に見れば確かにそうなんだけど、 文頭で訊かれてもいないのにそういう紹介し方をするっていうのは「狭いという事もまた事実」「狭いって事は覚えておいて」という含みなのよ。 It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ)から始まって「狭くて困った話」に展開していっても別に不思議はない。
598 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 15:23:20.09 ID:Gv2u55aN0 もう一つ、気づいた事があるのでちょっと書きます。 前後の文脈も検討しないと確実には言えませんが、"A pleasant if awkward fellow"というのが「訪日の時の鳩山首相の様子」を指している可能性があります。 awkwardな人なりに、(その時は)精一杯pleasantに振る舞っていた、という意味でそう書いている可能性があります。