Call of Duty: Modern Warfare 2(スクウェア・エニックス) 誤訳内容:リマスター版で概ね改善 翻訳体制:本作の直接の次回作『Call of Duty: Modern Warfare 3』では、字幕監修に『亡国のイージス』などで知られる小説家・福井晴敏氏を据えて翻訳体制を刷新
6:名無しさん@おーぷん:20/05/23(土)05:43:28 ID:jCK × 素人ほど変な個性付けしたがる印象 これ日本語版ハリー・ポッターが一番当てはまってて草 0189無名草子さん2020/05/23(土) 17:07:57.61 自分の作った物に自分味をつけるのはまあいい 他人の作った物に自分味を勝手に添加するのはどうなんだ 0190無名草子さん2020/05/25(月) 22:30:06.48 どうやっても色はつくけど変な語尾や一人称はやめてほしい 俺様とかヴォルデモートの性格に合ってるとか擁護入るけど絶対違うわ 幼稚な内面を持つのと幼稚な言葉遣いをするのは違う 0191無名草子さん2020/05/26(火) 13:37:56.32 秘密の部屋 第6章より 原文:Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall. 邦訳:大広間での朝食から始まって、状況は悪くなる一方だった。 試訳:大広間での朝食から、事態は悪化し始めた。 「から始まって〜だった」がなんか引っかかる 0192無名草子さん2020/06/04(木) 08:24:10.39 わかる 0193無名草子さん2020/06/12(金) 11:15:28.85 静山社が出してる「時の番人」や「ヤング・シャーロック・ホームズ」も「ハリー・ポッター」みたいに翻訳が雑なんだろうか 0194無名草子さん2020/06/12(金) 22:52:00.70 489: 名無しさん@おーぷん:20/06/12(金)16:31:14 ID:JtH × 献辞も最終巻以外翻訳してないよな
1巻:For Jessica, who loves stories, for Anne, who loved them too, and for Di, who heard this one first. 2巻:For Séan P. F. Harris, getaway driver and foul-weather friend. 3巻:To Jill Prewett and Aine Kiely, the Godmothers of Swing. 4巻:To Peter Rowling, in memory of Mr Ridley and to Susan Sladden, who helped Harry out of his cupboard. 5巻:To Neil, Jessica and David, who make my world magical. 6巻:To Mackenzie, My beautiful daughter, I dedicate Her ink-and-paper twin. 0195無名草子さん2020/06/13(土) 11:14:47.11 1試訳 ファンになってくれたジェシカに、アンに、そして最初に聞いてくれたディーに。 3に出て来る二人は英語の先生っぽい?Swing=(音楽・詩などの)律動,音律,調子(言葉のリズムといった意味か) Godmothers(godfather 大ボス、大師匠の女性複数形。後援者のニュアンスもある。) 0196無名草子さん2020/06/16(火) 17:46:25.86>>193 さあ 0197無名草子さん2020/06/19(金) 20:52:40.37 ハリーポッターの非公式日本語訳ほど 誰も損しない海賊版はなさそう 0198無名草子さん2020/06/22(月) 07:10:03.42 Wikipediaの「ヴォルデモート」の変更履歴より
同時通訳は精度良くないんだな 0214無名草子さん2020/08/07(金) 07:49:55.45 "プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。" だと、ここでのThank you very muchはおかげさまでというより「以上!」のように「相手の話をこれ以上聞かない」という言葉だし、 normalは「まともな」と言うよりは「普通の」だし、proud to sayは「自慢」と言うよりは、「胸を張って言った」だし、 誤訳がどうこうはともかく文が自分の文になってしまってる。で、こういうのが延々と続く。 通訳なら意味が通じる事を即時に言うのがまず大事だし、字幕もそれに近い部分があるけど、 普通翻訳ではこう言うのはやらないし、原書読める人間から見たら違和感はあるわな。
For those learning Japanese I have a request for foreigners who want to learn Japanese. Please don't learn Japanese in the Harry Potter series. Because, the Japanese version of the Harry Potter series has many mistranslations, misuse of Japanese, and words that are no longer used. The reason why this happened is because the person who translated the Harry Potter series into Japanese was originally an interpreter of lectures on Japanese culture, history and society. Moreover, since she is the president of a small publishing company, there is little possibility of improving sentences with many misuses of Japanese. In fact, the translator hasn't changed even in the recently released "new edition".
If you want to learn Japanese in literary works, please use "A Tale of Two Cities", "Lord of the Rings", "The Little Prince", "Alice in Wonderland", "The Da Vinci Code" and so on. They have been translated by translators who can write the correct Japanese.
I also recommend that you read novels written by Japanese people. You may think it is difficult to read Japanese novels. But, the some of the best-known novels by Soseki Natsume, Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Keigo Higashino and others are translated into English, so please try it.
595 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 13:35:47.71 ID:MlfDmd3M0 というか、NHKはあれが訳だとは言ってないわけで 要約としてそう書いた、確かに全体的にはそういう話に見えるというのであれば 誤訳と騒いでた連中は全滅なわけで 0234無名草子さん2020/11/24(火) 12:02:58.05 585 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 10:13:29.81 ID:Gv2u55aN0 https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/ >It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている) >It is a small if cozy room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている) >It is a small but cozy room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている) >It is a cozy but small room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている) > >太字が文肯定的、細字の文が否定的表現である。 >ごらんのとおり、A+if+BとA+but+Bは、語を入れ替えるとほぼ同じ意味になる。つまり、「正反対のレトリック(文章表現)」ということだ。 > >オバマ氏の文章でいえば、「ちょっとやりにくい人だが、感じよく接してくれた」と、ポジティブな表現に着地している。そこはきっちり訳してもらわないと困る。
その部分だけ文法的に見れば確かにそうなんだけど、 文頭で訊かれてもいないのにそういう紹介し方をするっていうのは「狭いという事もまた事実」「狭いって事は覚えておいて」という含みなのよ。 It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ)から始まって「狭くて困った話」に展開していっても別に不思議はない。
598 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 15:23:20.09 ID:Gv2u55aN0 もう一つ、気づいた事があるのでちょっと書きます。 前後の文脈も検討しないと確実には言えませんが、"A pleasant if awkward fellow"というのが「訪日の時の鳩山首相の様子」を指している可能性があります。 awkwardな人なりに、(その時は)精一杯pleasantに振る舞っていた、という意味でそう書いている可能性があります。
US版 Bill had a penfriend at a school in Brazil . . . 0313無名草子さん2021/09/10(金) 07:14:46.51>>310 理由ちゃんとあったんやな 参りました 0314無名草子さん2021/09/10(金) 14:47:24.65>>308>>312 「ペンパル」と書かれても何の事か分からないから「文通仲間」にしておくべきだったな 0315無名草子さん2021/09/15(水) 03:47:52.88 児童文学のゴミ新訳について語り合うスレもほしい ドリトル先生とかあしながおじさんとか 0316無名草子さん2021/09/15(水) 03:49:01.12>>314 「文通仲間」では不適当 「文通友達」の方がニュアンス正確 なお50代以上ならペンパルで無問題w 0317無名草子さん2021/09/15(水) 18:33:42.13>>315 わかる 0318無名草子さん2021/09/15(水) 19:58:02.28>>306 日本語の間違いが多すぎるからなあ 0319無名草子さん2021/09/15(水) 23:44:33.72 それ以来、ハーマイオニー・グレンジャーは2人の友人になった。 共通の経験をすることで互いを好きになる、そんな特別な経験があるものだ。4メートルもあるトロールをノックアウトしたという経験もまさしくそれだった。 (『ハリー・ポッターと賢者の石』p262)
後書きで日本一の翻訳目指すみたいなこと話してた記憶あるけど今思えばプロの翻訳家に失礼。 あの人通訳が職業で本の翻訳やったことないんでしょ? それって短距離走者が練習もせずいきなり長距離のマラソン大会に参加して「優勝します!」って言い出すぐらい突拍子もないことだと思う。 0323無名草子さん2021/09/20(月) 08:25:43.59>>319 英語がそれぞれ違うかは知らないけど、体験と経験をごっちゃにしてる気がする 体験は行動そのもの(一過性のもの)、経験は行動してなにかしらスキルを得ること(持続的なもの)だと勝手に解釈してるんだが、共通のことやトロールをノックアウトした(倒した、もしくはノックアウトさせた?)という事実はただの事実で行動そのものだし一過性のものなのでこの場合体験が妥当かと思う それと前半の特別な経験があるものだ、までを一般論で語って、個人的なものをまさしくそれだったと語るんならその経験「も」じゃなくその経験「が」まさしくそれだった、んじゃないか? 0324無名草子さん2021/09/20(月) 09:31:00.30>>319>>323 原文貼っておく But from that moment on, Hermione Granger became their friend. There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them. 0325無名草子さん2021/09/21(火) 13:43:30.09>>324 下の文を試訳してみた 「4メートルもあるトロールを倒した時のように、お互いを好きにならずして共有できない出来事もあるのだ。」 0326無名草子さん2021/09/26(日) 14:43:00.58 英語できる人募集中 0327無名草子さん2021/09/28(火) 15:16:35.25https://w.atwiki.jp/gcmatome/pages/6143.html
【状況】他所でやってください 【スレッドURL】https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/books/1471695498/l50 【名前(省略可)】 【メール欄(省略可)】sage 【本文】(↓下段に書いてください) 0384無名草子さん2023/01/30(月) 14:00:31.69 一応文庫版があるのに文庫版の出回りが少ないよね 0385無名草子さん2023/02/10(金) 15:54:31.62 1巻11章のハリーがスネイプに没収された本を返してもらいに行くとロンとハーマイオニーに言うシーンで rather you than meの訳が一人で大丈夫? になってるけどこれどういうこと? rather you than meは調べたところ自分がそれをする立場になくて良かった、可哀想にっていうちょっと冷たい表現のはずなんだけど 0386無名草子さん2023/06/28(水) 16:23:01.85 「呪いの子」東京版脚本が出たというのに過疎ってんな おーぷん2chにあるスレの方が盛り上がってる 0387無名草子さん2023/07/10(月) 12:02:18.62 お帰り下さいませ、ご主人様 0388無名草子さん2023/08/31(木) 18:37:56.85 最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日
水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第一デーク=レイブンクロー 水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第二デーク=スリザリン 水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第三デーク=ハッフルパフ 0395無名草子さん2024/03/19(火) 20:49:22.45 俺翻訳の賢者の石第一章を読んでくれよ。 https://telegra.ph/生き残った男の子-03-19 0396無名草子さん2024/04/12(金) 20:20:56.09 第二章も読んでくれよ。 https://telegra.ph/The-Vanishing-Glass-04-120397無名草子さん2024/05/28(火) 13:15:50.20 このスレの最初の方すこし読んだんだけど第一巻冒頭のMr and Mrs Dursley (中略)were proud to say that they were perfectly normal ,thank you very much. プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。 最後のthank you very much を「おかげさまで」と訳してるのは、むかしオレが読んだときうまく日本語にならなくてどう訳すのかなと思った記憶があるのでへーっと思った proud to say→「というのが自慢だった」には感心しないが 0398無名草子さん2024/06/02(日) 13:04:55.49 1月・5月・9月生まれ=ハッフルパフ(O型)