同時通訳は精度良くないんだな 0214無名草子さん2020/08/07(金) 07:49:55.45 "プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。" だと、ここでのThank you very muchはおかげさまでというより「以上!」のように「相手の話をこれ以上聞かない」という言葉だし、 normalは「まともな」と言うよりは「普通の」だし、proud to sayは「自慢」と言うよりは、「胸を張って言った」だし、 誤訳がどうこうはともかく文が自分の文になってしまってる。で、こういうのが延々と続く。 通訳なら意味が通じる事を即時に言うのがまず大事だし、字幕もそれに近い部分があるけど、 普通翻訳ではこう言うのはやらないし、原書読める人間から見たら違和感はあるわな。
For those learning Japanese I have a request for foreigners who want to learn Japanese. Please don't learn Japanese in the Harry Potter series. Because, the Japanese version of the Harry Potter series has many mistranslations, misuse of Japanese, and words that are no longer used. The reason why this happened is because the person who translated the Harry Potter series into Japanese was originally an interpreter of lectures on Japanese culture, history and society. Moreover, since she is the president of a small publishing company, there is little possibility of improving sentences with many misuses of Japanese. In fact, the translator hasn't changed even in the recently released "new edition".
If you want to learn Japanese in literary works, please use "A Tale of Two Cities", "Lord of the Rings", "The Little Prince", "Alice in Wonderland", "The Da Vinci Code" and so on. They have been translated by translators who can write the correct Japanese.
I also recommend that you read novels written by Japanese people. You may think it is difficult to read Japanese novels. But, the some of the best-known novels by Soseki Natsume, Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Keigo Higashino and others are translated into English, so please try it.
595 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 13:35:47.71 ID:MlfDmd3M0 というか、NHKはあれが訳だとは言ってないわけで 要約としてそう書いた、確かに全体的にはそういう話に見えるというのであれば 誤訳と騒いでた連中は全滅なわけで 0234無名草子さん2020/11/24(火) 12:02:58.05 585 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 10:13:29.81 ID:Gv2u55aN0 https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/ >It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている) >It is a small if cozy room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている) >It is a small but cozy room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている) >It is a cozy but small room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている) > >太字が文肯定的、細字の文が否定的表現である。 >ごらんのとおり、A+if+BとA+but+Bは、語を入れ替えるとほぼ同じ意味になる。つまり、「正反対のレトリック(文章表現)」ということだ。 > >オバマ氏の文章でいえば、「ちょっとやりにくい人だが、感じよく接してくれた」と、ポジティブな表現に着地している。そこはきっちり訳してもらわないと困る。
その部分だけ文法的に見れば確かにそうなんだけど、 文頭で訊かれてもいないのにそういう紹介し方をするっていうのは「狭いという事もまた事実」「狭いって事は覚えておいて」という含みなのよ。 It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ)から始まって「狭くて困った話」に展開していっても別に不思議はない。
598 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 15:23:20.09 ID:Gv2u55aN0 もう一つ、気づいた事があるのでちょっと書きます。 前後の文脈も検討しないと確実には言えませんが、"A pleasant if awkward fellow"というのが「訪日の時の鳩山首相の様子」を指している可能性があります。 awkwardな人なりに、(その時は)精一杯pleasantに振る舞っていた、という意味でそう書いている可能性があります。