X



日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22 [無断転載禁止]©2ch.net
0210無名草子さん
垢版 |
2020/07/30(木) 03:55:35.70
>>206
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw
0213無名草子さん
垢版 |
2020/08/06(木) 05:14:01.79
不完全な外国語より不完全な翻訳機を
(略)
おもしろい話があります。同時通訳においては、情報の10%が消え、2〜3%が誤って伝わるものだそうです。
それがリレー通訳(A語←→B語←→C語というような)となると当然その数字はもっと上がります。
「国連関係機関で提供される全言語サービスに関する国連調査によると、科学会議に関していえば、もとの情報量の50%の情報が、リレー通訳の課程で消えてしまっている」そうです
(略)
あめぶろ.jp/esperanto2/entry-10047150904.html

同時通訳は精度良くないんだな
0214無名草子さん
垢版 |
2020/08/07(金) 07:49:55.45
"プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。"
だと、ここでのThank you very muchはおかげさまでというより「以上!」のように「相手の話をこれ以上聞かない」という言葉だし、
normalは「まともな」と言うよりは「普通の」だし、proud to sayは「自慢」と言うよりは、「胸を張って言った」だし、
誤訳がどうこうはともかく文が自分の文になってしまってる。で、こういうのが延々と続く。
通訳なら意味が通じる事を即時に言うのがまず大事だし、字幕もそれに近い部分があるけど、
普通翻訳ではこう言うのはやらないし、原書読める人間から見たら違和感はあるわな。

ローリング原作 松岡佑子文 でも読んでる方、書いてる方がよければ良いんだけどさ。これだけ揉めてるのはそういう事。
0215無名草子さん
垢版 |
2020/08/17(月) 17:54:50.57
ほうほう
0217無名草子さん
垢版 |
2020/08/24(月) 13:54:29.77
日本語を勉強している方へ
日本語を学びたい外国人にお願いです。ハリー・ポッターで日本語を勉強しないでください。
理由は、日本語版ハリー・ポッターには誤訳・日本語の誤用・今では使わない言葉が多いためです。
どうしてそうなったかというと、ハリー・ポッターを日本語に翻訳した人は元々日本の文化・歴史・社会などの講義を通訳する人だったからです。
しかも日本語版ハリー・ポッターの翻訳者は中小出版社の社長でもあるので、間違いだらけの文章が改善される見込みはありません。
(つい最近出た「新装版」でも翻訳者は変わっていません)

文学作品で日本語の勉強をしたいなら「二都物語」「指輪物語」「星の王子さま」「不思議の国のアリス」「ダ・ヴィンチ・コード」などを使って勉強してください。
それらの文学作品は正しい日本語が書ける翻訳家が翻訳しています。

また、日本人が書いた小説もおススメです。日本の小説を読むのは難しいと思うかもしれません。
しかし、夏目漱石・川端康成・大江健三郎・村上春樹・東野圭吾といった知名度の高い人の代表作は、英訳も出ているので、ぜひ挑戦してみてください。

よろしくお願いします。
0218無名草子さん
垢版 |
2020/08/24(月) 14:09:04.21
>>217の続き
切実な願いが届くといいなあ…

For those learning Japanese
I have a request for foreigners who want to learn Japanese. Please don't learn Japanese in the Harry Potter series.
Because, the Japanese version of the Harry Potter series has many mistranslations, misuse of Japanese, and words that are no longer used.
The reason why this happened is because the person who translated the Harry Potter series into Japanese was originally an interpreter of lectures on Japanese culture, history and society.
Moreover, since she is the president of a small publishing company, there is little possibility of improving sentences with many misuses of Japanese.
In fact, the translator hasn't changed even in the recently released "new edition".

If you want to learn Japanese in literary works, please use "A Tale of Two Cities", "Lord of the Rings", "The Little Prince", "Alice in Wonderland", "The Da Vinci Code" and so on.
They have been translated by translators who can write the correct Japanese.

I also recommend that you read novels written by Japanese people. You may think it is difficult to read Japanese novels.
But, the some of the best-known novels by Soseki Natsume, Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Keigo Higashino and others are translated into English, so please try it.

Sincerely.
0219無名草子さん
垢版 |
2020/08/25(火) 08:51:50.34
ええやん
0220無名草子さん
垢版 |
2020/09/10(木) 08:39:14.70
日本語版ハリー・ポッターの出版社は、ガチでハリー・ポッターだけの“一発屋”だったよな
韓国語版出版社と中国語版出版社はそれ以外にも有名作いろいろ出してるのに
0221無名草子さん
垢版 |
2020/09/17(木) 05:46:30.61
どこの馬の骨ともわからない会社に翻訳権売ってしまった作家さん…
0224無名草子さん
垢版 |
2020/09/28(月) 10:04:59.44
>>217
>>218
有能
0225無名草子さん
垢版 |
2020/10/01(木) 01:42:59.32
売り上げと質は比例しない
ついでに時間と成果も比例しない
0226無名草子さん
垢版 |
2020/10/08(木) 19:33:42.05
日中韓版ハリー・ポッター(電子版)における訳注の有無

日本語版 一切なし
中国語版 巻末に記載
韓国語版 本文中に記載
0227無名草子さん
垢版 |
2020/10/12(月) 06:20:07.85
静山社に意見して良心的で善良で誠実な姿勢で面白い翻訳小説を出す出版社に変えてやろうと試みる事ほど不毛なことはない
0228無名草子さん
垢版 |
2020/10/13(火) 20:10:30.01
だからと言って爆破はいかんだろ爆破は…
0229無名草子さん
垢版 |
2020/10/21(水) 12:01:26.86
江戸時代に出た源氏物語の口語訳も日本語版ハリー・ポッターのように俗語が多用されていたみたい

与謝野晶子訳以前にも「源氏物語の現代語訳」がなかったわけではなく、
江戸時代などにはいくつかの源氏物語の俗語訳が見られたものの、これらの俗語訳は、その背景となった近代以前の源氏物語の解釈に問題が多かったことや
江戸時代の「俗語」は日本語の変化に伴って明治時代以後の一般の日本人はわかりにくいものとなってしまったこと等から、
この与謝野晶子訳が出来て以後は通常この与謝野晶子訳が「源氏物語の最初の現代語訳」であるとされるようになった。
(Wikipediaより)

遠い未来にハリー・ポッターの著作権が切れて新訳が出たらその新訳が「ハリー・ポッターの最初の日本語訳」と言われるんだろうか
0231無名草子さん
垢版 |
2020/11/02(月) 15:51:19.29
過疎
0232無名草子さん
垢版 |
2020/11/15(日) 15:49:10.36
>>229
残当
0233無名草子さん
垢版 |
2020/11/24(火) 12:02:01.37
452 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/19(木) 21:34:19.29 ID:lcdXOoVw0
https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/
この記事がすごく理論的に解説してるのでもう言うことないけど、
酷評で翻訳した人は恐らく「鳩山はクソ」という感情が入りながら
翻訳してしまったのでこのような結果になったんだろう
まあ鳩山は糞なんだが

490 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/20(金) 10:14:04.90 ID:ai7AvrO30
全然駄目な記事だと思う
続きの部分を「鳩山さんに関係なく、日本の政治の混乱だけを批判している」という風に解釈しようとしているけど、無理があり過ぎる
オバマさんが批判的に言及している「政治の混乱」には、明らかに「総理が変わる事(=鳩山さんが総理になった事)」が含まれる
正常な英語力を持った人が素直に呼んだら、これはどう見ても
「こんな変な人が総理になったのは日本の政治が混乱している証拠だ」っていう話

588 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 10:25:28.50 ID:u71Px3Iz0
どこか一箇所が「鳩山=迷走した日本政治の象徴」と訳せる訳ではないけど
全体を要約すると大体そういう話だよな

595 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 13:35:47.71 ID:MlfDmd3M0
というか、NHKはあれが訳だとは言ってないわけで
要約としてそう書いた、確かに全体的にはそういう話に見えるというのであれば
誤訳と騒いでた連中は全滅なわけで
0234無名草子さん
垢版 |
2020/11/24(火) 12:02:58.05
585 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 10:13:29.81 ID:Gv2u55aN0
https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/
>It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている)
>It is a small if cozy room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている)
>It is a small but cozy room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている)
>It is a cozy but small room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている)
>
>太字が文肯定的、細字の文が否定的表現である。
>ごらんのとおり、A+if+BとA+but+Bは、語を入れ替えるとほぼ同じ意味になる。つまり、「正反対のレトリック(文章表現)」ということだ。
>
>オバマ氏の文章でいえば、「ちょっとやりにくい人だが、感じよく接してくれた」と、ポジティブな表現に着地している。そこはきっちり訳してもらわないと困る。

その部分だけ文法的に見れば確かにそうなんだけど、
文頭で訊かれてもいないのにそういう紹介し方をするっていうのは「狭いという事もまた事実」「狭いって事は覚えておいて」という含みなのよ。
It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ)から始まって「狭くて困った話」に展開していっても別に不思議はない。

598 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 15:23:20.09 ID:Gv2u55aN0
もう一つ、気づいた事があるのでちょっと書きます。
前後の文脈も検討しないと確実には言えませんが、"A pleasant if awkward fellow"というのが「訪日の時の鳩山首相の様子」を指している可能性があります。
awkwardな人なりに、(その時は)精一杯pleasantに振る舞っていた、という意味でそう書いている可能性があります。

この解釈が正しい場合、オバマ氏が鳩山元首相の性格や能力を評価した言葉はawkwardだけという事になります。

599 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 17:05:04.75 ID:iZM0v3rF0
その場合、NHK共同通信と同時に鴻巣友季子も撃沈で5ch的にはおいしい
0235無名草子さん
垢版 |
2020/12/09(水) 13:56:32.39
>>229
日本語版ハリー・ポッターも俗語訳だな
0237無名草子さん
垢版 |
2020/12/15(火) 23:39:07.28
>>236
0238無名草子さん
垢版 |
2020/12/23(水) 15:13:51.89
翻訳者がなぜ“scarlet woman”を「緋色のおべべ」にしたのか気になったので、
「おべべ 福島弁」で検索してみたら女性の陰部の事だった…
0239無名草子さん
垢版 |
2021/01/09(土) 14:45:04.08
久しぶりにハリポタ読んでみたら、変な言葉遣いばっかりでびっくりした。小さい頃読んだ時も不思議に思ったことはあったけどここまでとは…
ちょっと調べてみるとここに辿り着きました。
いつか自分で原作を翻訳してみたいです。もちろん、ここの意見をしっかり見たうえで、ですが。
著作権上やっぱり自分で翻訳したものでもネットに公開したりしたらアウトですよね〜、
0240無名草子さん
垢版 |
2021/02/03(水) 18:07:12.50
トム・リドルの墓があるページに誤字見つけた

信じられないという思いのほかは、感覚が麻卑していた。
0242無名草子さん
垢版 |
2021/02/20(土) 15:47:25.05
Wiki更新されててすごいと思った
0243無名草子さん
垢版 |
2021/03/14(日) 15:55:55.61
まとめWikiに固有名詞のページできてて嬉しい
0244無名草子さん
垢版 |
2021/03/26(金) 17:33:33.86
図書館に松岡佑子の自伝本があったから怖いもの見たさで借りてきたが
他社(NHK出版)で出版したためかハリー・ポッター本編よりスラスラ読める
校正って大事だなーと思う本でした
0245無名草子さん
垢版 |
2021/03/29(月) 12:25:49.17
力を入れる所を完全に間違えてる
0246無名草子さん
垢版 |
2021/04/01(木) 13:36:56.50
>>244
本編もNHK出版社に任せたら良かったのに
0247無名草子さん
垢版 |
2021/04/06(火) 11:57:53.55
ハリポタの原書や映画ですら違法にアップロードされてんだ
今さら新訳がなんだなんだ
0248無名草子さん
垢版 |
2021/04/09(金) 12:41:47.42
訳が素晴らしければハリポタと気づかれない可能性が微レ存…?
0249無名草子さん
垢版 |
2021/04/09(金) 23:45:13.52
新訳だして
翻訳者が没後何年とかにならないと新訳って出せないの?
0250無名草子さん
垢版 |
2021/04/11(日) 04:26:19.80
>>249
著作権が切れるまでは出版社次第だね
0251無名草子さん
垢版 |
2021/04/11(日) 06:08:31.39
まあ日本語版ハリー・ポッターの場合は翻訳者兼出版社社長が
「誤訳に関するご指摘はほとんどありません」
「この本は私以外の人に訳してほしくない」
「他の人の言葉ではなく、自分が感じる想いで訳したい」
と発言した実績がありますのでお察しください
0252無名草子さん
垢版 |
2021/04/18(日) 15:44:20.02
正規品が出るのが待ちきれず最終巻を勝手に訳したフランス人少年っているんだよな見つかっちゃったらしいけど
プロ並みの訳だったとか

どうにか出来ないものか
0253無名草子さん
垢版 |
2021/04/21(水) 19:15:31.25
ほんとどうにかしてほしい
0254無名草子さん
垢版 |
2021/04/21(水) 22:48:23.29
あー色々ガバかった時代の2chに行ってハリポタの新訳をこっそりやるスレ立ててぇ
0255無名草子さん
垢版 |
2021/04/25(日) 08:34:26.65
わからんでもない
0256無名草子さん
垢版 |
2021/05/06(木) 11:30:04.07
松岡佑子訳を読む
原書をGoogle翻訳などの機械翻訳にかけて読む

どっちが読みやすいと思う?
0260無名草子さん
垢版 |
2021/05/08(土) 14:54:49.22
松岡佑子訳=鼻くそ
機械翻訳=大便

まあ機械翻訳の方がまだマシな部分も所々あるが
0261無名草子さん
垢版 |
2021/05/11(火) 11:54:12.95
日本語版:魔法象形文字と記号文字
UK版:Magical Hieroglyphs and Logograms
試訳:魔法象形文字と表語文字

logogram=表語文字
0262無名草子さん
垢版 |
2021/05/13(木) 02:15:01.17
静山社が、J.K.ローリングの新作ファンタジー童話『クリスマス・ピッグ』(The Christmas Pig)の日本語版を2021年10月12日に発売するらしい
0263無名草子さん
垢版 |
2021/05/13(木) 14:16:56.39
弱小出版社(しかも版権獲得当時は社長しかいない事実上の個人事業)と契約したのが運の尽き
内容が面白かろうが宣伝は弱いわ返本分冊不可の単行本で売り出すわ翻訳も日本語力ないのに自分のミスを全く認めない社長がやってるし
本当にもったいない。ローリングが安易に契約したのがダメだった
0264無名草子さん
垢版 |
2021/05/14(金) 02:41:38.80
全世界で売れて映画化もされてたら極東の島国で訳がどうとか
気にしてないっしょ
0265無名草子さん
垢版 |
2021/05/14(金) 06:32:33.82
J.K.ローリングの新作が出るたびに翻訳権を獲っているイメージがある静山社が
「カジュアル・ベイカンシー 突然の空席」だけ翻訳権獲らなかったのはなんでだろ
0266無名草子さん
垢版 |
2021/05/16(日) 10:45:07.09
ああいうのはゆうこりん苦手なんじゃないか

キャラが誰か分からんくなることはあったが訳は特に変ではなかった
やっぱり本業翻訳家は全然違うな
0268無名草子さん
垢版 |
2021/05/16(日) 20:12:43.53
>>266
一方ハリー・ポッターは訳以前に日本語自体が変という
0269無名草子さん
垢版 |
2021/05/16(日) 22:29:05.55
>>267
自分もちょっと気になる
0270無名草子さん
垢版 |
2021/05/17(月) 03:36:22.27
まともな翻訳家が翻訳したJ・K・ローリングの作品一覧
『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』亀井よし子訳 講談社 2012年
『カッコウの呼び声 私立探偵コーモラン・ストライク』池田真紀子訳 講談社 2014年
『カイコの紡ぐ嘘 私立探偵コーモラン・ストライク』池田真紀子訳 講談社 2015年

おまけ:邦訳がまだない『私立探偵コーモラン・ストライク』シリーズ一覧
『Career of Evil(邦訳なし)』2015年
『Lethal White(邦訳なし)』2018年
0271無名草子さん
垢版 |
2021/05/18(火) 05:38:24.67
どんなに真っ当な指摘でも反応せずにスルーすれば沈静化するという悪い例だ、ハリー・ポッター誤訳問題は
0272無名草子さん
垢版 |
2021/05/18(火) 10:10:24.51
ネットの炎上なんて一部の業界を除けば実害はほとんどないという実例
0273無名草子さん
垢版 |
2021/05/18(火) 16:51:48.76
>>272
カプコンとコーエーの裁判も良い実例だな

ネットではカプコンが叩かれてたけど現実はカプコンのほぼ完全勝訴だった訳だし
0274無名草子さん
垢版 |
2021/05/18(火) 16:54:05.18
>>271-273
まあ一番の実例は炎上のおかげで有名人になった弁護士だが
0276無名草子さん
垢版 |
2021/05/19(水) 14:32:52.83
>>270
出涸らし
0278無名草子さん
垢版 |
2021/05/28(金) 02:25:50.63
最初の巻のころは話が単純だからこの訳でもストレス無かったんだが、
後半話が長く複雑になるにつれて鬱陶しくなってきたような思い出

技名叫んだ後にいちいち説明も叫ぶ、みたいなのとかずっとやってたし…
0279無名草子さん
垢版 |
2021/06/04(金) 03:55:02.50
231 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
「敷居が高いは不義理があって行きにくいという意味以外誤用」とかオメー、三省堂国語辞典が6版で言い出して7版でもう消しちまって
世間じゃ「10年も流行ってない」とか言われてんぞ?

241 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
三省堂のe-maさんは「自然な意味の変化でどうたらこうたら」ってツイートしてたけど、なんか言い訳臭いんだよね
広辞苑の改訂にあたってかなり古い「敷居が高い高級店」系の用例が発見されたみたいだし
結局、「昔、最初は不義理のせいで行きにくいという意味だった」っていう証拠が何もないから誤用の説を抹消したかったんでしょ

172 名無しは無慈悲な夜の女王
例えば、昔の文章に
「あの家の御主人には色々と不義理をしているので敷居が高い」
というのが出てきたとしても、
その人が「『敷居が高い』は不義理や不面目があって行きにくいという意味だ」と思って書いたのか、
「『敷居が高い』は単に行きにくいという意味だ」と思って書いたのかは
文字や文脈からは分からないはず

174 名無しは無慈悲な夜の女王
結局、昔から単純に「行きづらい」とか「入りたくない」って意味だったと考えるのが最も自然なんだよな。
0280無名草子さん
垢版 |
2021/06/04(金) 12:05:01.60
>>275
まあ良くも悪くも有名になった事は間違いない
0281無名草子さん
垢版 |
2021/06/05(土) 20:14:54.61
池田真紀子さんの訳す、リンカーンライムシリーズが好きで全シリーズ読んでるんですが、松岡佑子さんには、こういうタイプの本を訳すのは難しいでしょうね。
ファンの一人として、訳しているのが池田真紀子さんで本当に良かったと思います。
0282無名草子さん
垢版 |
2021/06/06(日) 00:46:12.16
もし自分が本当にすばらしい翻訳者だと思っているなら
誰でも翻訳できる不思議の国のアリスとかを訳せばいいのに
0283無名草子さん
垢版 |
2021/06/07(月) 21:50:28.05
池田真紀子さんの訳す、リンカーンライムシリーズが好きで全シリーズ読んでるんですが、松岡佑子さんには、こういうタイプの本を訳すのは難しいでしょうね。
ファンの一人として、訳しているのが池田真紀子さんで本当に良かったと思います。
0285無名草子さん
垢版 |
2021/06/11(金) 12:17:55.83
>>265
実際の歌詞使ってて利益が出ない上に面倒だから他社に厄介払いした説
0286無名草子さん
垢版 |
2021/06/14(月) 09:12:45.86
分霊箱について根気強く検索したら靖国神社云々出てきたんだが
0287無名草子さん
垢版 |
2021/06/27(日) 14:08:50.81
>>281
池田さんは日本人には珍しく簡潔な文章がかける人だわ

ハリポタは原作もかなり冗漫
0288無名草子さん
垢版 |
2021/06/27(日) 16:55:41.06
マカフィー創業者が脱税容疑で拘束中に自殺したニュースを見て
ハリー・ポッター翻訳者の脱税を思い出した
0289無名草子さん
垢版 |
2021/07/11(日) 13:48:17.97
>>287
そう思う理由は?
0290無名草子さん
垢版 |
2021/07/12(月) 07:33:57.49
松岡佑子の新作が出るらしいぞ

…はあ
0291無名草子さん
垢版 |
2021/07/14(水) 09:37:04.11
松岡佑子さんは社長でありながら文芸翻訳に自信あるみたいだし
存命人物の作品だけでなくAlice's Adventures in WonderlandやThe Chronicles of Narniaといった作品も翻訳してほしい
0292無名草子さん
垢版 |
2021/07/19(月) 09:49:54.86
>>291
他の翻訳者と読み比べして松岡佑子訳の素晴らしさを再確認したい
0293無名草子さん
垢版 |
2021/07/28(水) 13:36:06.56
そうですね
0295無名草子さん
垢版 |
2021/08/17(火) 03:18:15.47
>>291
あのベストセラーの翻訳者が翻訳!と宣伝すれば売れそう
0296無名草子さん
垢版 |
2021/08/17(火) 05:34:03.70
読むまでもなく落選する小説がある。 | 小説家わかつきひかるのブログ
(略)
ハリー・ポッターを読んだとき、英語の直訳で日本語の文法を無視しているので、読みにくくてびっくりしました。
でも、レビューには文章が美しいとあって不思議だったのですが、ようやく理由がわかりました。
文法が崩れている人は文法が崩れた文章を読んで高尚に感じてしまうようなのです。
(略)
0297無名草子さん
垢版 |
2021/08/19(木) 08:22:16.77
今更映画見たけど
石化の目撃者なだけのハリーが方法や動機無視で犯人扱いされたり
クィディッチの試合中にハリーが骨折するレベルのボールに追っかけ回されても審判も先生もガン無視だったりと
色々ひどくてみるのやめてしまった
そのへん本はどうなってるの
0298無名草子さん
垢版 |
2021/08/31(火) 12:38:25.47
>>297
せめて何作目か書いてくれ
0300無名草子さん
垢版 |
2021/08/31(火) 14:46:34.64
>>299
小説も同じような流れだったはず
0301無名草子さん
垢版 |
2021/08/31(火) 15:20:15.91
>>300
まじかよ
いっちゃなんだけど
シナリオはなろうクオリティだな…
0302無名草子さん
垢版 |
2021/09/01(水) 11:05:31.66
理不尽なことをされたり虐げられても、一人で(もしくは仲間の力を借りながら)解決して先生や批判した人をギャフンと言わせる、みたいなのは児童書でよくある展開だと思うけどなぁ
そこで先生が完全に味方になってくれたら自分の力で物事を解決しようと思わないでしょ
0303無名草子さん
垢版 |
2021/09/01(水) 14:01:09.67
あの場にいた審判も先生も全員ハリーに敵対しててグルってこと?そういうストーリーならあの理不尽も構わないけど
違うっしょ?
0304無名草子さん
垢版 |
2021/09/02(木) 09:30:15.86
松岡が2007年ごろに巨額脱税したのに逮捕されてないのはなんでだろ?
0305無名草子さん
垢版 |
2021/09/03(金) 11:32:50.91
逮捕されるのは帳簿の書きかえとか悪質なやつ
居住者・非居住者の判定で揉めるのはよくある話
そんなんで逮捕してたら海外赴任してうっかり申告ミスって逮捕されるサラリーマンが山のように出る
0306無名草子さん
垢版 |
2021/09/03(金) 16:15:54.02
日本語版の文章は下手ななろう小説より酷い気がする
0307無名草子さん
垢版 |
2021/09/07(火) 02:23:06.04
訳者は、分けた魂を入れるアイテム「Horcrux」を「分霊箱」と訳してしまったり
図書館の本に対して「返本」という単語を使ったりしてるから
日本語の熟語の意味や使い方も理解してるか怪しい
0308無名草子さん
垢版 |
2021/09/08(水) 23:02:59.75
ペンパルを訳さずそのまま片仮名で書いててなにこれ?ってなった思い出
0309無名草子さん
垢版 |
2021/09/09(木) 08:25:42.55
一作目のクィディッチで黒幕にホウキに魔法かけられてたハリーを助けてたスネイプ先生が二作目はガン無視しててワロタ
0310無名草子さん
垢版 |
2021/09/09(木) 14:24:32.48
>>297
蛇語使いかつ生き残った男の子だからじゃね?
冷静に考えて赤ん坊が最悪のテロリスト倒すとかおかしいだろ
前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男二だってぬ
その赤ん坊が何かがおかしいんだ、そんな妄想が当然のように流通しても変じゃない
蛇語はもはやシーア派のムスリムなみに怖がられてるし

映画勢ならよく知らないかもしれないけど、魔法界で物理的な怪我は簡単に治せちゃうんだよ(余談だけどマグルの病気や非魔法生物の毒もかなり簡単に治せる)

簡単に害せるし簡単に治せる
例外なのが闇の魔術
だからある程度我らの倫理と彼らの倫理は異なってるんだと思う

ブラッジャーは元からプレイヤーを障害せしめるボールだよ
別に呪いがかけられていなくてもプレイヤーを怪我させることが多い

そもそも守られているボールが呪いで狂わされるなんて普通ないんだよ
その常識があるから、みんな怪しみはするけど自らの疑惑を確固たるものにすることはできない

たまたま運が悪くて追尾され続けることだって、無いとはいえないだろう



なんだかんだと世界中に売れ、数えきれないほどのファンを生み、日本を含めさまざまな物語に影響を与えてきた本だよ
馬鹿みたいに売れてどこの図書館でも複本があたりまえになってるもの
結局まあ、それはこの本が優れている証明になるんじゃないかな
間違いなく金を産み出してる

下手な訳なのに、「ハリー・ポッター」を訳したというだけでウン億を頂戴できてるやつもいる

こんな場末のスレにいるような人間にはけっして手の届かない額を、ちゃんと産み出してる
0311無名草子さん
垢版 |
2021/09/09(木) 14:25:39.12
>>310
×前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男二だってぬ
◯前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男にだって無理だったのに
0312無名草子さん
垢版 |
2021/09/10(金) 05:41:33.19
>>308
7章
ハリー・ポッターと炎のゴブレットの7章にあるね

日本語版
ビルはブラジルの学校にペンパルがいたな……

US版
Bill had a penfriend at a school in Brazil . . .
0314無名草子さん
垢版 |
2021/09/10(金) 14:47:24.65
>>308 >>312
「ペンパル」と書かれても何の事か分からないから「文通仲間」にしておくべきだったな
0315無名草子さん
垢版 |
2021/09/15(水) 03:47:52.88
児童文学のゴミ新訳について語り合うスレもほしい
ドリトル先生とかあしながおじさんとか
0316無名草子さん
垢版 |
2021/09/15(水) 03:49:01.12
>>314
「文通仲間」では不適当
「文通友達」の方がニュアンス正確
なお50代以上ならペンパルで無問題w
0319無名草子さん
垢版 |
2021/09/15(水) 23:44:33.72
それ以来、ハーマイオニー・グレンジャーは2人の友人になった。
共通の経験をすることで互いを好きになる、そんな特別な経験があるものだ。4メートルもあるトロールをノックアウトしたという経験もまさしくそれだった。
(『ハリー・ポッターと賢者の石』p262)

この文章、ちょっと引っかかるが気のせい?
0320無名草子さん
垢版 |
2021/09/16(木) 19:50:36.54
>>315
文学作品の翻訳について語るスレほしいわね
0321無名草子さん
垢版 |
2021/09/18(土) 01:45:02.47
>>315
「ホビットの冒険」や「チョコレート工場の秘密」の新訳も酷かった
0322無名草子さん
垢版 |
2021/09/20(月) 07:21:20.99
ハリポタは当時小学生だった自分でも「なんか日本語おかしくない?」って思うところがたくさんあったわ。
何度も読み返して「こういう意味か…?」って苦戦しながら読んだ。

後書きで日本一の翻訳目指すみたいなこと話してた記憶あるけど今思えばプロの翻訳家に失礼。
あの人通訳が職業で本の翻訳やったことないんでしょ?
それって短距離走者が練習もせずいきなり長距離のマラソン大会に参加して「優勝します!」って言い出すぐらい突拍子もないことだと思う。
0323無名草子さん
垢版 |
2021/09/20(月) 08:25:43.59
>>319
英語がそれぞれ違うかは知らないけど、体験と経験をごっちゃにしてる気がする
体験は行動そのもの(一過性のもの)、経験は行動してなにかしらスキルを得ること(持続的なもの)だと勝手に解釈してるんだが、共通のことやトロールをノックアウトした(倒した、もしくはノックアウトさせた?)という事実はただの事実で行動そのものだし一過性のものなのでこの場合体験が妥当かと思う
それと前半の特別な経験があるものだ、までを一般論で語って、個人的なものをまさしくそれだったと語るんならその経験「も」じゃなくその経験「が」まさしくそれだった、んじゃないか?
0324無名草子さん
垢版 |
2021/09/20(月) 09:31:00.30
>>319>>323
原文貼っておく
But from that moment on, Hermione Granger became their friend.
There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.
0325無名草子さん
垢版 |
2021/09/21(火) 13:43:30.09
>>324
下の文を試訳してみた
「4メートルもあるトロールを倒した時のように、お互いを好きにならずして共有できない出来事もあるのだ。」
0326無名草子さん
垢版 |
2021/09/26(日) 14:43:00.58
英語できる人募集中
0328無名草子さん
垢版 |
2021/09/30(木) 13:07:28.58
おそらくそうだろうな
0329無名草子さん
垢版 |
2021/10/01(金) 12:06:41.29
当時小学校低学年だから違和感なく読めてたと思うんだけど、大人になった今なんとなく読み返したくなって書籍を買ったら文章や言い回しが気になりすぎて全然楽しく読めなくて悲しい
新しく翻訳し直してほしい
0330無名草子さん
垢版 |
2021/10/01(金) 12:07:40.49
松岡佑子が訳してないローリング作品を新訳してくれたら喜んで買うんだがな
0331無名草子さん
垢版 |
2021/10/02(土) 08:55:35.09
>>329
もしかして文庫版か新装版を買ってしまった?
0332無名草子さん
垢版 |
2021/10/03(日) 08:34:59.16
どれ買っても一緒か新しい方がましだと思ってたんだが違うのか
0333無名草子さん
垢版 |
2021/10/03(日) 15:23:16.00
一応新しい方がマシではあるが大した違いはないから
高い金を出してまで買う価値はない
0334無名草子さん
垢版 |
2021/10/06(水) 07:06:05.14
>>103
姉・妹問題に関しては翻訳者の誤訳じゃなくて原著者のいい加減な対応が日本の多くの読者に迷惑をかけたのか。

なるほど。納得した。
0335無名草子さん
垢版 |
2021/10/06(水) 07:11:08.01
>>108
むしろ全部日本語に訳して中身がちゃんと伝わった上で固有名詞化した方が良いと思った。つまりこの部分はこの訳で正解。

「デイリー・メイルはデイリー・メイルだろ」じゃなくて日刊手紙で良い。
0337無名草子さん
垢版 |
2021/10/06(水) 08:23:42.15
ちょっといちゃもんに近いかもだけど、自分は分霊箱は、
「箱」の部分が気になった。

全然箱じゃないじゃん、て。原文に箱の意味がないなら、器とかのが良かったな。
0339無名草子さん
垢版 |
2021/10/06(水) 13:19:57.71
ハリポタも映画と日本語版絵師はガチャ大当たりだが肝心の日本語版翻訳者のほうは…
0341無名草子さん
垢版 |
2021/10/07(木) 19:36:55.68
>>340
「なおジャンル」の部分について詳しく
0342無名草子さん
垢版 |
2021/10/12(火) 00:10:34.49
>>341
いじめ、DV、不倫、貧困など日常の抱える問題が次々と起こって、結末も救いがない
ただプロの翻訳者が翻訳してるから、文章は他のJ.K.ローリング作品より読みやすい
0343無名草子さん
垢版 |
2021/10/13(水) 07:12:53.17
翻訳は文書に書かれた文章を他の言語で記述すること(だから訳文を吟味する必要がある)
通訳は口頭で述べられた文章をそのつど他の言語で表現しなおすこと(だから訳文を吟味する余裕はない)

翻訳と通訳は似ているようで違う
0344無名草子さん
垢版 |
2021/10/17(日) 00:34:17.69
新聞でJ・K・ローリングの新作童話知ってへーとは思ったけど
訳者と出版社見てあっ…(察し)ってなったわ
0345無名草子さん
垢版 |
2021/10/23(土) 00:15:14.56
文章の質が微妙すぎるのが一番の問題の気がする
0346無名草子さん
垢版 |
2021/10/28(木) 11:16:36.11
>>345
日本語が所々変なのも
0348無名草子さん
垢版 |
2021/11/07(日) 15:08:07.86
あまり話題にならなかったせいか誤訳の報告が少ない
0349無名草子さん
垢版 |
2021/11/14(日) 15:08:58.49
Wikiが更新されてる
0350無名草子さん
垢版 |
2021/11/16(火) 17:14:24.53
ほとんど首なしニックって直訳っぽい雰囲気がする
0351無名草子さん
垢版 |
2021/11/23(火) 11:07:36.25
こんなスレあったの初めて知ったわ
ロクでもない翻訳が初訳者の意地や珍訳が定着し過ぎちゃったせいで手に負えなくなってるコンテンツといえばSCなんちゃらがあるが、あっちと違って精力的にかつ体系的に誤訳を議論するプラットフォームがあるのはいいね
0353無名草子さん
垢版 |
2021/11/28(日) 08:16:56.45
>>334
なんでそれで納得できるんだw
この翻訳者は自分のミスを絶対認めずかならず誰かのせいにしていままでのらりくらりしてきたんだよ
しかも言うことが二転三転して一貫してないの
ふくろう通信で書いてることと、インタビューでしゃべったことが真逆だったこともあった
0354無名草子さん
垢版 |
2021/11/28(日) 20:11:12.83
>>352
スカイリムなら聞いたことがある
こりぽたと似たような誤訳珍訳が多いことで有名
物や人の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか
建物や場所の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか
素材や魔法や職業などの内容理解してない、ファンタジーの知識皆無なのまるわかりな誤訳とか
英語の慣用表現がわかってないとか
訳語の不統一とか

まぁそっちは元のゲームをしたこともない業者の下請け孫請けが英文だけもらって複数人で翻訳してるんだなって思うけど
こりぽたは熱意で翻訳権をとって一人でやってる設定になってるんだからアカン
0355無名草子さん
垢版 |
2021/11/28(日) 23:57:29.37
映画やゲームの翻訳はネタバレ対策のために字幕だけ送られるんだっけか
0356無名草子さん
垢版 |
2021/12/13(月) 19:25:23.79
>>351
どれだけ全うな指摘をしても公式側がスルーしているのがなあ
0357無名草子さん
垢版 |
2021/12/14(火) 09:23:10.27
>>352-356
なんかごめん、変に濁したせいでかえって誤解されちゃった気がするんだけど当初自分が意図してたのはSCPだった

この動画で一記事の後半部分がプロにより再翻訳されてるんだけど、それと比較して今サイトに掲載されてるほうを見ると「クソッタレ」とかいちいち訳出されてるせいで臭みが増してるんだよね
https://youtu.be/iV17dHtM0vs
この記事が出たのは5年くらい前だけど今はもっと状況が悪化してて、平然と機械翻訳コピペしてくる子とかいる
映画ならまだしもそれ以外の言語からもそういうことしてくる子がいるのでなおのことやばい(英語以外からの機械和訳の質って推して知るべしって感じなので)
運営もあんまり注意対応積極的にやらないから原文から意味内容も雰囲気もかけ離れたのが乱造されて放置されてるんだよな
なのにミスター・ほんやくとか言って賞賛されてるし…

「なんだ商標作品じゃないのかよ」と思われそうだけど今の小中学生の世代が一番多く触れる翻訳創作物って多分あのサイトだろうし、ああいう子たちが成長して児童書とか洋ゲーの翻訳チームに入り込んでく可能性とか考えると日本の翻訳創作物の将来が暗く見える

これ以上ハリポタと関係ない話題を出すのもアレなので比較的それに近いテーマを提供するならナイアンテックの翻訳がやばい
あれ魔法同盟の運営企業でしょ
もうサ終するらしいけどあのゲームについて、翻訳作品としての観点から諸氏の見解が知りたい
0358無名草子さん
垢版 |
2021/12/15(水) 08:15:24.63
>>357
中国語や韓国語からの機械和訳は比較的精度高いはず
Google翻訳の中国語翻訳やBing翻訳みたいに英語経由して和訳しているサイトは精度低いが
0359無名草子さん
垢版 |
2021/12/26(日) 14:16:13.04
日本語訳にする権利を静山社が買ってるってことなんでしょうか?
日本で新訳を販売出来ないなら、例えばイギリス人が日本語を学ぶという体でイギリスで新訳の日本語版を販売する、とか権利的に不可能?綺麗にまとめられた、きちんとした本という形でまともな文のハリーポッターを読みたいですね…無理なのかもしれませんが。とても悲しい。
0360無名草子さん
垢版 |
2022/02/16(水) 23:19:54.96
>>357
SCP財団には翻訳投稿ガイドがあって日本語として不自然極まりない低品質な翻訳だと削除される事になっている
0361無名草子さん
垢版 |
2022/02/16(水) 23:22:38.15
953:名無し募集中。。。:2022/02/16(水) 21:47:00
よろしくお願いします

【状況】
【スレッドURL】
【名前(省略可)】
【メール欄(省略可)】age(sageでなければなんでも可)
【本文】↓
0362無名草子さん
垢版 |
2022/03/23(水) 10:43:16.67
  

【朗報】ロシア美女が続々と日本帰化へ [128776494]
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1647996378/

https://tyubetyube.com/wp-content/uploads/2021/07/EXEP46sUMAE5edf-225x300.jpg
https://baseball.ecob.okinawa/wp-content/uploads/2022/03/441551-730x410.jpg

21 ピマリシン(大阪府) [DE] ▼ 2022/03/23(水) 09:52:10.36 ID:xS6yXe8A0 [1回目]
並んで歩くとゴブリンになった気持ちを味わえるな

181 バルガンシクロビル(茸) [US] ▼ New! 2022/03/23(水) 10:36:48.83 ID:IwfdHZjQ0 [1回目]
>21
もっとプライドを持て
ドワーフぐらい言えんのか

184 テノホビル(東京都) [US] ▼ New! 2022/03/23(水) 10:38:41.06 ID:CTA2INVv0 [2回目]
>181
掃除は終わったのか、ドビー?
 
0363無名草子さん
垢版 |
2022/03/28(月) 16:40:15.14
なんか最近やけに松岡訳擁護する奴いるんだがあれなんなん?前はいなかったよな
ネットを鵜呑みにするのは云々言って黙らせようとしてくるから本人かなw
0364無名草子さん
垢版 |
2022/04/10(日) 21:38:00.72
読売にこの人の刊行当時を振り替えるインタビュー載ってた
この本の面白さを伝えたいだけ
なら再販毎や媒体毎に誤訳を修正してほしかった
0365無名草子さん
垢版 |
2022/05/04(水) 16:45:36.42
遠い未来にハリポタ原書と松岡訳ハリポタの著作権が同時に切れたら
青空文庫の作業員が頭抱えそうなくらい日本語が変
0366無名草子さん
垢版 |
2022/06/01(水) 10:37:25.94
翻訳は名作を外国語できない人が読むためものにあるんだから
それだけ責任と技術が必要でそれに見合った人が許諾を受けるべきなのに
0367無名草子さん
垢版 |
2022/06/27(月) 14:52:57.13
新作のシリーズは面白い?
0370無名草子さん
垢版 |
2022/07/15(金) 20:24:18.21
アッチ(呪いの子スレ)にも書いたけど、呪いの子以外の原作読んでおらず映画だけ観たんだけど
組み分け帽子って、原作では映画の様な魔女の帽子ではなく、シルクハットみたいな帽子もった変なオッサンなの?
生徒の頭に帽子載せたり、放したりパカパカやってんだけど(12日に観に行った)
そして、変なオッサンが「スリザリン!」とさけぶの
幾ら舞台上の演出でもそれは無いだろうと思った
0371無名草子さん
垢版 |
2022/07/15(金) 20:29:07.60
呪いの子本は最初の台本風日本語訳とは別に小説仕立ての分冊ものが出てるようね
0372無名草子さん
垢版 |
2022/07/16(土) 16:43:19.32
>>370
ネタバレしていいかわからないから読んでない人に書けないよ
0373無名草子さん
垢版 |
2022/07/17(日) 18:58:15.46
原作では、映画表現と違うの?!
0374無名草子さん
垢版 |
2022/07/17(日) 19:01:50.07
映画死の秘宝PART2で原作通りなら、ネビル・ロングボトムが変なオッサンからグリフィンドールの剣手渡される!?マジ?
0376無名草子さん
垢版 |
2022/07/21(木) 15:14:38.87
んなわけないわ舞台的演出だよ

そういや日本公演での翻訳は本業翻訳家夫妻だね
翻訳結構いいらしいけど、そうなら今売ってる脚本の訳もこの人たちのに変えてほしいな
0377無名草子さん
垢版 |
2022/07/22(金) 06:06:51.74
そろそろ「呪いの子(呪われた子供)」の検証したを方がいいな
(一応おーぷんの方だと「呪いの子(呪われた子供)」の誤訳がいくつか載ってるが)
0378無名草子さん
垢版 |
2022/07/22(金) 06:34:40.24
343:名無し募集中。。。:2022/07/22(金) 05:56:41
レス代行依頼します
【スレッドURL】https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/books/1471695498/l50
【名前(省略可)】
【メール欄(省略可)】
【本文】↓
そろそろ「呪いの子(呪われた子供)」の検証したを方がいいな
(一応おーぷんの方だと「呪いの子(呪われた子供)」の誤訳がいくつか載ってるが)
0381無名草子さん
垢版 |
2022/09/05(月) 20:44:22.23
不思議の国のアリス&鏡の国のアリス〈ミナリマ・デザイン版〉
著者 ルイス・キャロル 作 / ミナリマ デザイン&イラスト / 小松原 宏子 訳

https://www.sayzansha.com/book/b609591.html

訳者違うのか
0383無名草子さん
垢版 |
2022/10/13(木) 06:35:04.92
806:名無し募集中。。。:2022/10/13(木) 04:50:38
レス代行お願いします

【状況】他所でやってください
【スレッドURL】https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/books/1471695498/l50
【名前(省略可)】
【メール欄(省略可)】sage
【本文】(↓下段に書いてください)
0384無名草子さん
垢版 |
2023/01/30(月) 14:00:31.69
一応文庫版があるのに文庫版の出回りが少ないよね
0385無名草子さん
垢版 |
2023/02/10(金) 15:54:31.62
1巻11章のハリーがスネイプに没収された本を返してもらいに行くとロンとハーマイオニーに言うシーンで
rather you than meの訳が一人で大丈夫?
になってるけどこれどういうこと?
rather you than meは調べたところ自分がそれをする立場になくて良かった、可哀想にっていうちょっと冷たい表現のはずなんだけど
0386無名草子さん
垢版 |
2023/06/28(水) 16:23:01.85
「呪いの子」東京版脚本が出たというのに過疎ってんな
おーぷん2chにあるスレの方が盛り上がってる
0388無名草子さん
垢版 |
2023/08/31(木) 18:37:56.85
最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日

英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
フランス語版:2007年10月26日
ドイツ語版:2007年10月27日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
イタリア語版:2008年1月5日
スペイン語版:2008年2月21日

日本語版:2008年7月23日

今見ても丸一年はなげぇな…
0389無名草子さん
垢版 |
2023/08/31(木) 18:39:49.34
日本語版が静山社以外から出た数少ないローリングの作品
『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』の発売日

英語版:2012年9月27日
ドイツ語版:2012年9月27日
フランス語版:2012年9月28日
簡体字中国語版:2012年10月20日
韓国語版:2007年11月6日
日本語版:2012年12月1日
イタリア語版:2012年12月1日
スペイン語版:2012年12月19日

繁体字中国語版:2013年12月27日

日本語版は3ヵ月後に発売されたが、代わりに繁体字中国語版が1年以上遅れてる

ちなみに韓国語版・簡体字中国語版・繁体字中国語版の出版社は
ハリー・ポッターシリーズの翻訳権を獲得した出版社(それぞれ文学手帳・人民文学出版社・皇冠文化)
0390無名草子さん
垢版 |
2023/09/19(火) 01:34:59.25
新装版読んでるんだけどさ、2巻のナメクジ喰らえの魔法が原文だとgreen light(映画でも緑だよね)なんだけど赤い閃光って書いてる
なんでわざわざ赤色に改変したか理由知ってる人いない?
0391無名草子さん
垢版 |
2023/11/03(金) 12:17:23.40
そうなんか新装版なんでやー
0392無名草子さん
垢版 |
2023/11/04(土) 15:38:34.04
なんかもう陰謀と殺し合いの連続でよくまあハリーたちは正気を保っていられるな
子供には酷だろ
0393無名草子さん
垢版 |
2024/01/19(金) 21:07:07.08
金曜ロードショー ハリー・ポッターと秘密の部屋 4週連続魔法★1
0394無名草子さん
垢版 |
2024/03/13(水) 13:55:28.73
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第一デーク=ハッフルパフ
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第二デーク=グリフィンドール
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第三デーク=レイブンクロー

地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第一デーク=グリフィンドール
地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第二デーク=ハッフルパフ
地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第三デーク=スリザリン

風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第一デーク=スリザリン
風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第二デーク=レイブンクロー
風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第三デーク=グリフィンドール

水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第一デーク=レイブンクロー
水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第二デーク=スリザリン
水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第三デーク=ハッフルパフ
0397無名草子さん
垢版 |
2024/05/28(火) 13:15:50.20
このスレの最初の方すこし読んだんだけど第一巻冒頭のMr and Mrs Dursley (中略)were proud to say that they were perfectly normal ,thank you very much.
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。
最後のthank you very much を「おかげさまで」と訳してるのは、むかしオレが読んだときうまく日本語にならなくてどう訳すのかなと思った記憶があるのでへーっと思った
proud to say→「というのが自慢だった」には感心しないが
0398無名草子さん
垢版 |
2024/06/02(日) 13:04:55.49
1月・5月・9月生まれ=ハッフルパフ(O型)

2月・6月・10月生まれ=レイブンクロー(AB型)

3月・7月・11月生まれ=スリザリン(A型)

4月・8月・12月生まれ=グリフィンドール(B型)
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況