日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22 [無断転載禁止]©2ch.net
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」 「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか? 原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、 誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。 このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い 日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの 深い魅力について語り合っていくのが目的です。 翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、 単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。 また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。 ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。 不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。 前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10 あたり 池田真紀子さんの訳す、リンカーンライムシリーズが好きで全シリーズ読んでるんですが、松岡佑子さんには、こういうタイプの本を訳すのは難しいでしょうね。 ファンの一人として、訳しているのが池田真紀子さんで本当に良かったと思います。 >>265 実際の歌詞使ってて利益が出ない上に面倒だから他社に厄介払いした説 分霊箱について根気強く検索したら靖国神社云々出てきたんだが >>281 池田さんは日本人には珍しく簡潔な文章がかける人だわ ハリポタは原作もかなり冗漫 マカフィー創業者が脱税容疑で拘束中に自殺したニュースを見て ハリー・ポッター翻訳者の脱税を思い出した 松岡佑子さんは社長でありながら文芸翻訳に自信あるみたいだし 存命人物の作品だけでなくAlice's Adventures in WonderlandやThe Chronicles of Narniaといった作品も翻訳してほしい >>291 他の翻訳者と読み比べして松岡佑子訳の素晴らしさを再確認したい >>291 あのベストセラーの翻訳者が翻訳!と宣伝すれば売れそう 読むまでもなく落選する小説がある。 | 小説家わかつきひかるのブログ (略) ハリー・ポッターを読んだとき、英語の直訳で日本語の文法を無視しているので、読みにくくてびっくりしました。 でも、レビューには文章が美しいとあって不思議だったのですが、ようやく理由がわかりました。 文法が崩れている人は文法が崩れた文章を読んで高尚に感じてしまうようなのです。 (略) 今更映画見たけど 石化の目撃者なだけのハリーが方法や動機無視で犯人扱いされたり クィディッチの試合中にハリーが骨折するレベルのボールに追っかけ回されても審判も先生もガン無視だったりと 色々ひどくてみるのやめてしまった そのへん本はどうなってるの >>300 まじかよ いっちゃなんだけど シナリオはなろうクオリティだな… 理不尽なことをされたり虐げられても、一人で(もしくは仲間の力を借りながら)解決して先生や批判した人をギャフンと言わせる、みたいなのは児童書でよくある展開だと思うけどなぁ そこで先生が完全に味方になってくれたら自分の力で物事を解決しようと思わないでしょ あの場にいた審判も先生も全員ハリーに敵対しててグルってこと?そういうストーリーならあの理不尽も構わないけど 違うっしょ? 松岡が2007年ごろに巨額脱税したのに逮捕されてないのはなんでだろ? 逮捕されるのは帳簿の書きかえとか悪質なやつ 居住者・非居住者の判定で揉めるのはよくある話 そんなんで逮捕してたら海外赴任してうっかり申告ミスって逮捕されるサラリーマンが山のように出る 訳者は、分けた魂を入れるアイテム「Horcrux」を「分霊箱」と訳してしまったり 図書館の本に対して「返本」という単語を使ったりしてるから 日本語の熟語の意味や使い方も理解してるか怪しい ペンパルを訳さずそのまま片仮名で書いててなにこれ?ってなった思い出 一作目のクィディッチで黒幕にホウキに魔法かけられてたハリーを助けてたスネイプ先生が二作目はガン無視しててワロタ >>297 蛇語使いかつ生き残った男の子だからじゃね? 冷静に考えて赤ん坊が最悪のテロリスト倒すとかおかしいだろ 前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男二だってぬ その赤ん坊が何かがおかしいんだ、そんな妄想が当然のように流通しても変じゃない 蛇語はもはやシーア派のムスリムなみに怖がられてるし 映画勢ならよく知らないかもしれないけど、魔法界で物理的な怪我は簡単に治せちゃうんだよ(余談だけどマグルの病気や非魔法生物の毒もかなり簡単に治せる) 簡単に害せるし簡単に治せる 例外なのが闇の魔術 だからある程度我らの倫理と彼らの倫理は異なってるんだと思う ブラッジャーは元からプレイヤーを障害せしめるボールだよ 別に呪いがかけられていなくてもプレイヤーを怪我させることが多い そもそも守られているボールが呪いで狂わされるなんて普通ないんだよ その常識があるから、みんな怪しみはするけど自らの疑惑を確固たるものにすることはできない たまたま運が悪くて追尾され続けることだって、無いとはいえないだろう なんだかんだと世界中に売れ、数えきれないほどのファンを生み、日本を含めさまざまな物語に影響を与えてきた本だよ 馬鹿みたいに売れてどこの図書館でも複本があたりまえになってるもの 結局まあ、それはこの本が優れている証明になるんじゃないかな 間違いなく金を産み出してる 下手な訳なのに、「ハリー・ポッター」を訳したというだけでウン億を頂戴できてるやつもいる こんな場末のスレにいるような人間にはけっして手の届かない額を、ちゃんと産み出してる >>310 ×前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男二だってぬ ◯前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男にだって無理だったのに >>308 7章 ハリー・ポッターと炎のゴブレットの7章にあるね 日本語版 ビルはブラジルの学校にペンパルがいたな…… US版 Bill had a penfriend at a school in Brazil . . . >>308 >>312 「ペンパル」と書かれても何の事か分からないから「文通仲間」にしておくべきだったな 児童文学のゴミ新訳について語り合うスレもほしい ドリトル先生とかあしながおじさんとか >>314 「文通仲間」では不適当 「文通友達」の方がニュアンス正確 なお50代以上ならペンパルで無問題w それ以来、ハーマイオニー・グレンジャーは2人の友人になった。 共通の経験をすることで互いを好きになる、そんな特別な経験があるものだ。4メートルもあるトロールをノックアウトしたという経験もまさしくそれだった。 (『ハリー・ポッターと賢者の石』p262) この文章、ちょっと引っかかるが気のせい? >>315 文学作品の翻訳について語るスレほしいわね >>315 「ホビットの冒険」や「チョコレート工場の秘密」の新訳も酷かった ハリポタは当時小学生だった自分でも「なんか日本語おかしくない?」って思うところがたくさんあったわ。 何度も読み返して「こういう意味か…?」って苦戦しながら読んだ。 後書きで日本一の翻訳目指すみたいなこと話してた記憶あるけど今思えばプロの翻訳家に失礼。 あの人通訳が職業で本の翻訳やったことないんでしょ? それって短距離走者が練習もせずいきなり長距離のマラソン大会に参加して「優勝します!」って言い出すぐらい突拍子もないことだと思う。 >>319 英語がそれぞれ違うかは知らないけど、体験と経験をごっちゃにしてる気がする 体験は行動そのもの(一過性のもの)、経験は行動してなにかしらスキルを得ること(持続的なもの)だと勝手に解釈してるんだが、共通のことやトロールをノックアウトした(倒した、もしくはノックアウトさせた?)という事実はただの事実で行動そのものだし一過性のものなのでこの場合体験が妥当かと思う それと前半の特別な経験があるものだ、までを一般論で語って、個人的なものをまさしくそれだったと語るんならその経験「も」じゃなくその経験「が」まさしくそれだった、んじゃないか? >>319 >>323 原文貼っておく But from that moment on, Hermione Granger became their friend. There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them. >>324 下の文を試訳してみた 「4メートルもあるトロールを倒した時のように、お互いを好きにならずして共有できない出来事もあるのだ。」 https://w.atwiki.jp/gcmatome/pages/6143.html そういえば、ハリー・ポッター関連ゲームソフトも途中から日本語版出なくなってるみたい… 翻訳のせいで売れなくて打ち切られたのかなあ 当時小学校低学年だから違和感なく読めてたと思うんだけど、大人になった今なんとなく読み返したくなって書籍を買ったら文章や言い回しが気になりすぎて全然楽しく読めなくて悲しい 新しく翻訳し直してほしい 松岡佑子が訳してないローリング作品を新訳してくれたら喜んで買うんだがな >>329 もしかして文庫版か新装版を買ってしまった? どれ買っても一緒か新しい方がましだと思ってたんだが違うのか 一応新しい方がマシではあるが大した違いはないから 高い金を出してまで買う価値はない >>103 姉・妹問題に関しては翻訳者の誤訳じゃなくて原著者のいい加減な対応が日本の多くの読者に迷惑をかけたのか。 なるほど。納得した。 >>108 むしろ全部日本語に訳して中身がちゃんと伝わった上で固有名詞化した方が良いと思った。つまりこの部分はこの訳で正解。 「デイリー・メイルはデイリー・メイルだろ」じゃなくて日刊手紙で良い。 >>195 試訳と言っておきながら訳になってないじゃん ちょっといちゃもんに近いかもだけど、自分は分霊箱は、 「箱」の部分が気になった。 全然箱じゃないじゃん、て。原文に箱の意味がないなら、器とかのが良かったな。 ハリポタも映画と日本語版絵師はガチャ大当たりだが肝心の日本語版翻訳者のほうは… >>330 カジュアル・ベイカンシー なおジャンル >>341 いじめ、DV、不倫、貧困など日常の抱える問題が次々と起こって、結末も救いがない ただプロの翻訳者が翻訳してるから、文章は他のJ.K.ローリング作品より読みやすい 翻訳は文書に書かれた文章を他の言語で記述すること(だから訳文を吟味する必要がある) 通訳は口頭で述べられた文章をそのつど他の言語で表現しなおすこと(だから訳文を吟味する余裕はない) 翻訳と通訳は似ているようで違う 新聞でJ・K・ローリングの新作童話知ってへーとは思ったけど 訳者と出版社見てあっ…(察し)ってなったわ こんなスレあったの初めて知ったわ ロクでもない翻訳が初訳者の意地や珍訳が定着し過ぎちゃったせいで手に負えなくなってるコンテンツといえばSCなんちゃらがあるが、あっちと違って精力的にかつ体系的に誤訳を議論するプラットフォームがあるのはいいね >>334 なんでそれで納得できるんだw この翻訳者は自分のミスを絶対認めずかならず誰かのせいにしていままでのらりくらりしてきたんだよ しかも言うことが二転三転して一貫してないの ふくろう通信で書いてることと、インタビューでしゃべったことが真逆だったこともあった >>352 スカイリムなら聞いたことがある こりぽたと似たような誤訳珍訳が多いことで有名 物や人の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか 建物や場所の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか 素材や魔法や職業などの内容理解してない、ファンタジーの知識皆無なのまるわかりな誤訳とか 英語の慣用表現がわかってないとか 訳語の不統一とか まぁそっちは元のゲームをしたこともない業者の下請け孫請けが英文だけもらって複数人で翻訳してるんだなって思うけど こりぽたは熱意で翻訳権をとって一人でやってる設定になってるんだからアカン 映画やゲームの翻訳はネタバレ対策のために字幕だけ送られるんだっけか >>351 どれだけ全うな指摘をしても公式側がスルーしているのがなあ >>352-356 なんかごめん、変に濁したせいでかえって誤解されちゃった気がするんだけど当初自分が意図してたのはSCPだった この動画で一記事の後半部分がプロにより再翻訳されてるんだけど、それと比較して今サイトに掲載されてるほうを見ると「クソッタレ」とかいちいち訳出されてるせいで臭みが増してるんだよね https://youtu.be/iV17dHtM0vs この記事が出たのは5年くらい前だけど今はもっと状況が悪化してて、平然と機械翻訳コピペしてくる子とかいる 映画ならまだしもそれ以外の言語からもそういうことしてくる子がいるのでなおのことやばい(英語以外からの機械和訳の質って推して知るべしって感じなので) 運営もあんまり注意対応積極的にやらないから原文から意味内容も雰囲気もかけ離れたのが乱造されて放置されてるんだよな なのにミスター・ほんやくとか言って賞賛されてるし… 「なんだ商標作品じゃないのかよ」と思われそうだけど今の小中学生の世代が一番多く触れる翻訳創作物って多分あのサイトだろうし、ああいう子たちが成長して児童書とか洋ゲーの翻訳チームに入り込んでく可能性とか考えると日本の翻訳創作物の将来が暗く見える これ以上ハリポタと関係ない話題を出すのもアレなので比較的それに近いテーマを提供するならナイアンテックの翻訳がやばい あれ魔法同盟の運営企業でしょ もうサ終するらしいけどあのゲームについて、翻訳作品としての観点から諸氏の見解が知りたい >>357 中国語や韓国語からの機械和訳は比較的精度高いはず Google翻訳の中国語翻訳やBing翻訳みたいに英語経由して和訳しているサイトは精度低いが 日本語訳にする権利を静山社が買ってるってことなんでしょうか? 日本で新訳を販売出来ないなら、例えばイギリス人が日本語を学ぶという体でイギリスで新訳の日本語版を販売する、とか権利的に不可能?綺麗にまとめられた、きちんとした本という形でまともな文のハリーポッターを読みたいですね…無理なのかもしれませんが。とても悲しい。 >>357 SCP財団には翻訳投稿ガイドがあって日本語として不自然極まりない低品質な翻訳だと削除される事になっている 953:名無し募集中。。。:2022/02/16(水) 21:47:00 よろしくお願いします 【状況】 【スレッドURL】 【名前(省略可)】 【メール欄(省略可)】age(sageでなければなんでも可) 【本文】↓ 【朗報】ロシア美女が続々と日本帰化へ [128776494] https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1647996378/ https://tyubetyube.com/wp-content/uploads/2021/07/EXEP46sUMAE5edf-225x300.jpg https://baseball.ecob.okinawa/wp-content/uploads/2022/03/441551-730x410.jpg 21 ピマリシン(大阪府) [DE] ▼ 2022/03/23(水) 09:52:10.36 ID:xS6yXe8A0 [1回目] 並んで歩くとゴブリンになった気持ちを味わえるな 181 バルガンシクロビル(茸) [US] ▼ New! 2022/03/23(水) 10:36:48.83 ID:IwfdHZjQ0 [1回目] >21 もっとプライドを持て ドワーフぐらい言えんのか 184 テノホビル(東京都) [US] ▼ New! 2022/03/23(水) 10:38:41.06 ID:CTA2INVv0 [2回目] >181 掃除は終わったのか、ドビー? なんか最近やけに松岡訳擁護する奴いるんだがあれなんなん?前はいなかったよな ネットを鵜呑みにするのは云々言って黙らせようとしてくるから本人かなw 読売にこの人の刊行当時を振り替えるインタビュー載ってた この本の面白さを伝えたいだけ なら再販毎や媒体毎に誤訳を修正してほしかった 遠い未来にハリポタ原書と松岡訳ハリポタの著作権が同時に切れたら 青空文庫の作業員が頭抱えそうなくらい日本語が変 翻訳は名作を外国語できない人が読むためものにあるんだから それだけ責任と技術が必要でそれに見合った人が許諾を受けるべきなのに アッチ(呪いの子スレ)にも書いたけど、呪いの子以外の原作読んでおらず映画だけ観たんだけど 組み分け帽子って、原作では映画の様な魔女の帽子ではなく、シルクハットみたいな帽子もった変なオッサンなの? 生徒の頭に帽子載せたり、放したりパカパカやってんだけど(12日に観に行った) そして、変なオッサンが「スリザリン!」とさけぶの 幾ら舞台上の演出でもそれは無いだろうと思った 呪いの子本は最初の台本風日本語訳とは別に小説仕立ての分冊ものが出てるようね >>370 ネタバレしていいかわからないから読んでない人に書けないよ 映画死の秘宝PART2で原作通りなら、ネビル・ロングボトムが変なオッサンからグリフィンドールの剣手渡される!?マジ? んなわけないわ舞台的演出だよ そういや日本公演での翻訳は本業翻訳家夫妻だね 翻訳結構いいらしいけど、そうなら今売ってる脚本の訳もこの人たちのに変えてほしいな そろそろ「呪いの子(呪われた子供)」の検証したを方がいいな (一応おーぷんの方だと「呪いの子(呪われた子供)」の誤訳がいくつか載ってるが) 343:名無し募集中。。。:2022/07/22(金) 05:56:41 レス代行依頼します 【スレッドURL】https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/books/1471695498/l50 【名前(省略可)】 【メール欄(省略可)】 【本文】↓ そろそろ「呪いの子(呪われた子供)」の検証したを方がいいな (一応おーぷんの方だと「呪いの子(呪われた子供)」の誤訳がいくつか載ってるが) 不思議の国のアリス&鏡の国のアリス〈ミナリマ・デザイン版〉 著者 ルイス・キャロル 作 / ミナリマ デザイン&イラスト / 小松原 宏子 訳 https://www.sayzansha.com/book/b609591.html 訳者違うのか >>381 アリスも松岡佑子さんの訳で読みたかった read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる