日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22 [無断転載禁止]©2ch.net
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」 「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか? 原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、 誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。 このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い 日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの 深い魅力について語り合っていくのが目的です。 翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、 単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。 また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。 ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。 不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。 前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10 あたり こんなスレあったの初めて知ったわ ロクでもない翻訳が初訳者の意地や珍訳が定着し過ぎちゃったせいで手に負えなくなってるコンテンツといえばSCなんちゃらがあるが、あっちと違って精力的にかつ体系的に誤訳を議論するプラットフォームがあるのはいいね >>334 なんでそれで納得できるんだw この翻訳者は自分のミスを絶対認めずかならず誰かのせいにしていままでのらりくらりしてきたんだよ しかも言うことが二転三転して一貫してないの ふくろう通信で書いてることと、インタビューでしゃべったことが真逆だったこともあった >>352 スカイリムなら聞いたことがある こりぽたと似たような誤訳珍訳が多いことで有名 物や人の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか 建物や場所の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか 素材や魔法や職業などの内容理解してない、ファンタジーの知識皆無なのまるわかりな誤訳とか 英語の慣用表現がわかってないとか 訳語の不統一とか まぁそっちは元のゲームをしたこともない業者の下請け孫請けが英文だけもらって複数人で翻訳してるんだなって思うけど こりぽたは熱意で翻訳権をとって一人でやってる設定になってるんだからアカン 映画やゲームの翻訳はネタバレ対策のために字幕だけ送られるんだっけか >>351 どれだけ全うな指摘をしても公式側がスルーしているのがなあ >>352-356 なんかごめん、変に濁したせいでかえって誤解されちゃった気がするんだけど当初自分が意図してたのはSCPだった この動画で一記事の後半部分がプロにより再翻訳されてるんだけど、それと比較して今サイトに掲載されてるほうを見ると「クソッタレ」とかいちいち訳出されてるせいで臭みが増してるんだよね https://youtu.be/iV17dHtM0vs この記事が出たのは5年くらい前だけど今はもっと状況が悪化してて、平然と機械翻訳コピペしてくる子とかいる 映画ならまだしもそれ以外の言語からもそういうことしてくる子がいるのでなおのことやばい(英語以外からの機械和訳の質って推して知るべしって感じなので) 運営もあんまり注意対応積極的にやらないから原文から意味内容も雰囲気もかけ離れたのが乱造されて放置されてるんだよな なのにミスター・ほんやくとか言って賞賛されてるし… 「なんだ商標作品じゃないのかよ」と思われそうだけど今の小中学生の世代が一番多く触れる翻訳創作物って多分あのサイトだろうし、ああいう子たちが成長して児童書とか洋ゲーの翻訳チームに入り込んでく可能性とか考えると日本の翻訳創作物の将来が暗く見える これ以上ハリポタと関係ない話題を出すのもアレなので比較的それに近いテーマを提供するならナイアンテックの翻訳がやばい あれ魔法同盟の運営企業でしょ もうサ終するらしいけどあのゲームについて、翻訳作品としての観点から諸氏の見解が知りたい >>357 中国語や韓国語からの機械和訳は比較的精度高いはず Google翻訳の中国語翻訳やBing翻訳みたいに英語経由して和訳しているサイトは精度低いが 日本語訳にする権利を静山社が買ってるってことなんでしょうか? 日本で新訳を販売出来ないなら、例えばイギリス人が日本語を学ぶという体でイギリスで新訳の日本語版を販売する、とか権利的に不可能?綺麗にまとめられた、きちんとした本という形でまともな文のハリーポッターを読みたいですね…無理なのかもしれませんが。とても悲しい。 >>357 SCP財団には翻訳投稿ガイドがあって日本語として不自然極まりない低品質な翻訳だと削除される事になっている 953:名無し募集中。。。:2022/02/16(水) 21:47:00 よろしくお願いします 【状況】 【スレッドURL】 【名前(省略可)】 【メール欄(省略可)】age(sageでなければなんでも可) 【本文】↓ 【朗報】ロシア美女が続々と日本帰化へ [128776494] https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1647996378/ https://tyubetyube.com/wp-content/uploads/2021/07/EXEP46sUMAE5edf-225x300.jpg https://baseball.ecob.okinawa/wp-content/uploads/2022/03/441551-730x410.jpg 21 ピマリシン(大阪府) [DE] ▼ 2022/03/23(水) 09:52:10.36 ID:xS6yXe8A0 [1回目] 並んで歩くとゴブリンになった気持ちを味わえるな 181 バルガンシクロビル(茸) [US] ▼ New! 2022/03/23(水) 10:36:48.83 ID:IwfdHZjQ0 [1回目] >21 もっとプライドを持て ドワーフぐらい言えんのか 184 テノホビル(東京都) [US] ▼ New! 2022/03/23(水) 10:38:41.06 ID:CTA2INVv0 [2回目] >181 掃除は終わったのか、ドビー? なんか最近やけに松岡訳擁護する奴いるんだがあれなんなん?前はいなかったよな ネットを鵜呑みにするのは云々言って黙らせようとしてくるから本人かなw 読売にこの人の刊行当時を振り替えるインタビュー載ってた この本の面白さを伝えたいだけ なら再販毎や媒体毎に誤訳を修正してほしかった 遠い未来にハリポタ原書と松岡訳ハリポタの著作権が同時に切れたら 青空文庫の作業員が頭抱えそうなくらい日本語が変 翻訳は名作を外国語できない人が読むためものにあるんだから それだけ責任と技術が必要でそれに見合った人が許諾を受けるべきなのに アッチ(呪いの子スレ)にも書いたけど、呪いの子以外の原作読んでおらず映画だけ観たんだけど 組み分け帽子って、原作では映画の様な魔女の帽子ではなく、シルクハットみたいな帽子もった変なオッサンなの? 生徒の頭に帽子載せたり、放したりパカパカやってんだけど(12日に観に行った) そして、変なオッサンが「スリザリン!」とさけぶの 幾ら舞台上の演出でもそれは無いだろうと思った 呪いの子本は最初の台本風日本語訳とは別に小説仕立ての分冊ものが出てるようね >>370 ネタバレしていいかわからないから読んでない人に書けないよ 映画死の秘宝PART2で原作通りなら、ネビル・ロングボトムが変なオッサンからグリフィンドールの剣手渡される!?マジ? んなわけないわ舞台的演出だよ そういや日本公演での翻訳は本業翻訳家夫妻だね 翻訳結構いいらしいけど、そうなら今売ってる脚本の訳もこの人たちのに変えてほしいな そろそろ「呪いの子(呪われた子供)」の検証したを方がいいな (一応おーぷんの方だと「呪いの子(呪われた子供)」の誤訳がいくつか載ってるが) 343:名無し募集中。。。:2022/07/22(金) 05:56:41 レス代行依頼します 【スレッドURL】https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/books/1471695498/l50 【名前(省略可)】 【メール欄(省略可)】 【本文】↓ そろそろ「呪いの子(呪われた子供)」の検証したを方がいいな (一応おーぷんの方だと「呪いの子(呪われた子供)」の誤訳がいくつか載ってるが) 不思議の国のアリス&鏡の国のアリス〈ミナリマ・デザイン版〉 著者 ルイス・キャロル 作 / ミナリマ デザイン&イラスト / 小松原 宏子 訳 https://www.sayzansha.com/book/b609591.html 訳者違うのか >>381 アリスも松岡佑子さんの訳で読みたかった 806:名無し募集中。。。:2022/10/13(木) 04:50:38 レス代行お願いします 【状況】他所でやってください 【スレッドURL】https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/books/1471695498/l50 【名前(省略可)】 【メール欄(省略可)】sage 【本文】(↓下段に書いてください) 1巻11章のハリーがスネイプに没収された本を返してもらいに行くとロンとハーマイオニーに言うシーンで rather you than meの訳が一人で大丈夫? になってるけどこれどういうこと? rather you than meは調べたところ自分がそれをする立場になくて良かった、可哀想にっていうちょっと冷たい表現のはずなんだけど 「呪いの子」東京版脚本が出たというのに過疎ってんな おーぷん2chにあるスレの方が盛り上がってる 最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日 英語版:2007年7月21日 繁体字中国語版:2007年10月20日 フランス語版:2007年10月26日 ドイツ語版:2007年10月27日 簡体字中国語版:2007年10月28日 韓国語版:2007年12月10日 イタリア語版:2008年1月5日 スペイン語版:2008年2月21日 日本語版:2008年7月23日 今見ても丸一年はなげぇな… 日本語版が静山社以外から出た数少ないローリングの作品 『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』の発売日 英語版:2012年9月27日 ドイツ語版:2012年9月27日 フランス語版:2012年9月28日 簡体字中国語版:2012年10月20日 韓国語版:2007年11月6日 日本語版:2012年12月1日 イタリア語版:2012年12月1日 スペイン語版:2012年12月19日 繁体字中国語版:2013年12月27日 日本語版は3ヵ月後に発売されたが、代わりに繁体字中国語版が1年以上遅れてる ちなみに韓国語版・簡体字中国語版・繁体字中国語版の出版社は ハリー・ポッターシリーズの翻訳権を獲得した出版社(それぞれ文学手帳・人民文学出版社・皇冠文化) 新装版読んでるんだけどさ、2巻のナメクジ喰らえの魔法が原文だとgreen light(映画でも緑だよね)なんだけど赤い閃光って書いてる なんでわざわざ赤色に改変したか理由知ってる人いない? なんかもう陰謀と殺し合いの連続でよくまあハリーたちは正気を保っていられるな 子供には酷だろ 金曜ロードショー ハリー・ポッターと秘密の部屋 4週連続魔法★1 火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第一デーク=ハッフルパフ 火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第二デーク=グリフィンドール 火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第三デーク=レイブンクロー 地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第一デーク=グリフィンドール 地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第二デーク=ハッフルパフ 地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第三デーク=スリザリン 風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第一デーク=スリザリン 風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第二デーク=レイブンクロー 風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第三デーク=グリフィンドール 水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第一デーク=レイブンクロー 水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第二デーク=スリザリン 水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第三デーク=ハッフルパフ 俺翻訳の賢者の石第一章を読んでくれよ。 https://telegra.ph/ 生き残った男の子-03-19 このスレの最初の方すこし読んだんだけど第一巻冒頭のMr and Mrs Dursley (中略)were proud to say that they were perfectly normal ,thank you very much. プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。 最後のthank you very much を「おかげさまで」と訳してるのは、むかしオレが読んだときうまく日本語にならなくてどう訳すのかなと思った記憶があるのでへーっと思った proud to say→「というのが自慢だった」には感心しないが 1月・5月・9月生まれ=ハッフルパフ(O型) 2月・6月・10月生まれ=レイブンクロー(AB型) 3月・7月・11月生まれ=スリザリン(A型) 4月・8月・12月生まれ=グリフィンドール(B型) read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる