日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22 [無断転載禁止]©2ch.net
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり >>334
なんでそれで納得できるんだw
この翻訳者は自分のミスを絶対認めずかならず誰かのせいにしていままでのらりくらりしてきたんだよ
しかも言うことが二転三転して一貫してないの
ふくろう通信で書いてることと、インタビューでしゃべったことが真逆だったこともあった >>352
スカイリムなら聞いたことがある
こりぽたと似たような誤訳珍訳が多いことで有名
物や人の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか
建物や場所の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか
素材や魔法や職業などの内容理解してない、ファンタジーの知識皆無なのまるわかりな誤訳とか
英語の慣用表現がわかってないとか
訳語の不統一とか
まぁそっちは元のゲームをしたこともない業者の下請け孫請けが英文だけもらって複数人で翻訳してるんだなって思うけど
こりぽたは熱意で翻訳権をとって一人でやってる設定になってるんだからアカン 映画やゲームの翻訳はネタバレ対策のために字幕だけ送られるんだっけか >>351
どれだけ全うな指摘をしても公式側がスルーしているのがなあ