日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22 [無断転載禁止]©2ch.net
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり あげておきます
新訳で物語の翻訳に適した方がやってくれないかなぁ 正当に選挙された国会における代表者
「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」というのが自慢だった
質の悪い翻訳物は初っ端から日本語がおかしいよな Yahooブログにハリーポッターの対訳載せてる人がいた 翻訳の欠落部分
http://park19.wakwak.com/~choku/page10.html
ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/ 松岡先生は翻訳ペースは遅いな
確か韓国語版より遅かったぞ 今更再翻訳版出ても旬はとっくに過ぎてるよなぁ…
絶望しかない (略)「結果はかけた時間に比例する」という「松岡佑子の法則」(略)
https://www.wendy-net.com/nw/person/339.html
会社 民衆史や闘病記の出版が中心の弱小出版社
訳者 本来は日本の文化・歴史・社会が専門の同時通訳者
あっ(察し) 今更英語版・中国語版・ゆうこりん訳のハリーポッター電子書籍を買ってみたが、中国語版にはちゃんと注記があるんだな
ゆうこりん訳は注記どころかふくろう通信()すらなかった 「真実を探求せよ、真実を聞け、真実を学べ、真実を愛せ、真実を語れ、真実を抱け、真実を守れ、死ぬときまで」
−ヤン・フス その道のプロに聞く わたしのしごと道
第3回 通訳・翻訳家 松岡 佑子さん
https://www.oshihaku.jp/series/00004/003
…その道のプロ? 90:名無しさん@おーぷん:19/11/25(月)16:04:17 ID:cTQ ×映画版ロード・オブ・ザ・リングやカニグズバーグの翻訳も酷かったが(共訳という形とはいえ)改善されてる
しかしハリーポッターの翻訳は未だに改善されてない 創価学会の犯罪者達 / 創価学会員犯罪者リストより抜粋
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』他。
池田大作(在日)→信平信子レイプ事件 公職選挙法違反事件
福田孝行(在日)→山口県光市母子強姦殺害
畠山鈴香(在日)→秋田県児童殺害
長谷部泰輔→林瑞枝さんスーツケース詰め殺人 小中高と創価学園
三橋香織→夫バラバラ殺人
三宅正信(在日)→ペッパーランチ強姦 創価大学卒
北山大輔→ペッパーランチ強姦
宅間守 (在日)→大阪 附属池田小学校児童殺傷 両親も創価学会員
東慎一郎(在日) →酒鬼薔薇聖斗 神戸の首切り
小原保 →村越吉展ちゃん誘拐殺人事件
林真須美(在日) →和歌山毒入りカレー事件 4人毒殺 63人が負傷
織原城二(金聖鐘)→神奈川 帰化人、外国人女性を強姦バラバラ殺人
澤地和夫(元警官)→山中湖連続殺人事件・創価学会前原支部総会で体験発表
関根元(在日) →埼玉愛犬家連続殺人犯 4人を殺害
丘崎誠人→奈良連続強姦 事件 (在日朝鮮人)
金大根 →在日韓国人の強姦魔 連続児童虐待暴行殺人 6名の女児死亡
李昇一 →在日韓国人 東京 テレビ「ガキの使い」関係者を名乗り少女140人を強姦
沈週一 →在日韓国人 鳥取 大阪 和歌山 9人を強姦
張今朝 →在日韓国人 長野 「一緒に猫を探して」と小学校4年の女児を強姦
ぺ・ソンテ →在日韓国人 横浜 女子小学生14人を強姦
宋治悦 →在日韓国人 東京 主婦19人を強姦
創価学会副支部長・木村昌幸 →強制猥褻事件
創価学会地区部長・谷口博司→迷惑電話3000回で実刑判決
創価大学卒・嘉村英二→NTTドコモ事件 福原由紀子さんに対する集団ストーカー事件で実刑判決
公明党江戸川区議・松本弘芳(江戸川区文教委員)→児童売春で実刑判決 稼げればいいだけならまだしも社長の私(ゆうこりん)が訳してるってのを手放したくないのが糞 遠い未来に版権が切れて新訳が出るようになっても「星の王子さま」みたいに旧訳以下の本ばかりだったら嫌だなあ 某ブログより
翻訳小説は、たくさん読んでるけど、原作では何て書いてあるんだろう?なんて思ったのは
ハリーポッターだけ。その他の本は、日本語版で十分面白く、疑問にも思わずに読んでいる。(当たり前) 松岡さん「20年版を出すことになって
訳を見直したけど
あまり直すところがなかった
何度読んでも引き込まれて面白いですね」
https://twitter.com/hoghog165/status/1189856692344721408
うーんこの自画自賛
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 電子版は文庫版以降で修正されたと思われる誤訳(小さな髷やブーンなど)が修正されてないから、おそらく携帯版がベースになってる
ただ姉妹問題はリリー妹に修正されてる模様
アズカバンの囚人 第2章より引用
ハードカバー・携帯版
(ハリーの母親はペチュニアの姉だった)
電子版
(ハリーの母親はペチュニアの妹だった) 474 名盤さん[sage] 2020/01/15(水) 06:53:05.09 ID:yFtrryJ6
Yahoo!知恵袋なんかでも英語の歌詞に関して
「大体全部読めたのですがここが分かりません」と言って一行持って来るという形の質問がよくあるんだけど、
実は一行読めてないのに「大体全部読めた」と考えるのは早計なんだよね
その行が意味不明なのは、その直前の部分を読み間違えているせいで話がうまく繋がらないせいである事が多い
だから「この行が意味不明なのでこの行の意味を考える」ではなくて、
「この行が意味不明なのでちょっと戻って読み直す」となるのが正しい J・K・ローリングが書いた小説の出だし
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。
不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
『ハリー・ポッターと賢者の石』‎松岡佑子訳 発行:静山社
バリー・フェアブラザーは食事に出かける気になれずにいた。
この週末のあいだ、ほとんどずっと激しい頭痛に耐えながら、地元新聞に頼まれた原稿の締め切りに間に合わせようと苦闘してきたからだ。
『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』亀井よし子訳 発行:講談社
※同一人物の作品です >>87
んー、これは普通の文章でもあるでしょ
後ろから逆算しながら読まないと辻褄が合わない様な長文ってあるよ ハリーポッターの本を読みたがる小学2年生の娘に、困ってます。
図書館でためしにかりてきたらといったら、めっちゃ、おもくて分厚くて
漢字に全部ふりがながついてないもので、読むのに苦労してます。
もっと薄くてイラストもあるような本はでてないのでしょうか?
(略)
ベストアンサーに選ばれた回答
あの翻訳はゴミですからね。第一巻の第一文がもうゴミ翻訳です。
だいたい児童書に旧字・旧かなを混ぜ込むのは非常識です。
後の方の巻ですが、消息を「せうそこ」と読ませる場面があります。日本語の使い方が間違っている個所も多いです。
お子さんの日本語に害を及ぼします。英語のペーパーバックを買ってあげてください。
(略)
翻訳の質が史上最悪のハリー・ポッターだけは英語だけを読ませてあげてください。お願いです。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13162910863 ハリー・ポッターの松本佑子訳「憎し」ってのはわかるけど、質問者の
娘さんはまだ小学校2年生だろ。それを英語のペーパーバック買ってやれって・・・(´;ω;`) 賢者の石4章より
原文
It’s not been an easy journey.
松岡訳
いやはや、ここまで来るのは骨だったぞ……
「ここまで来るのは大変だったぞ」か「ここまで来るのは骨が折れたぞ」の方がわかりやすい気が 賢者の石7章より
原文
“Welcome!” he said. “Welcome to a new year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
“Thank you!”
松岡訳
「おめでとう! ホグワーツの新入生、おめでとう! 歓迎会を始める前に、二言、三言、言わせていただきたい。では、いきますぞ。そーれ! わっしょい! こらしょい! どっこらしょい! 以上!」
試訳
「ようこそ! ホグワーツの新入生、ようこそ! 歓迎会を始める前に、二言、三言、言わせていただきたい。それでは ―― ふたこと! みこと! ご静聴ありがとう!」
“Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!”を直訳すると「あほう!ぜい肉!半端もの!微調整!」となり、どれも役に立たないものや余計なものを表している
ダンブルドアは子供達におあずけを食わせている「二言、三言」など余計なものだということを言いたかったのでは? >>98
これ子供の頃読んで
なんだこのじいさんボケてんのか...と思った 『ハリー・ポッターと私に舞い降りた奇跡』P28より
>若いころに習い始めた芸事を深め、琴、華道、茶道の師範免許を取った。
>(略)
>文章を書かせれば(略)端々しい文章を書き、和歌を詠んだ。
日本の文化に詳しくて草 『ハリー・ポッターと私に舞い降りた奇跡』P78より
>初めての文芸書翻訳
>幸男の命日を目前に、「ハリー・ポッター」の翻訳・出版権を得たものの、私は翻訳を教えたことはあっても、文芸書の翻訳は一度もなかった。
>(略)
>最初に頼ったのは、ジェリー・ハーコートだ。独りよがりの訳はしたくない。
>翻訳の大先輩として、私の翻訳が使い物になるか評価してほしかったし、誤訳は徹底的に指摘してほしかった。
(以下続きの要約)
慎重だったジェリーは、無謀にも初めての文芸書を翻訳に挑戦するのを放っておけなかったのか松岡裕子の要請を受諾した。
森沢万里が訳した本・ロアルド・ダールの作品・日本の児童書などを、どんな文体が読みやすいのかなどを考えながら読んだ。
素直にゴーストライターの翻訳者を雇ったほうが… 『ハリー・ポッターと私に舞い降りた奇跡』P197-198より
>ローリングに確かめておきたいことがあった。ハリーの母親リリーとペチュニアの関係である。
(以下続きの要約)
英語だと“sister”で良いが、日本語だと姉か妹かはっきりさせなければいけない。
私はリリーを見下す印象や「姉は意地悪、妹はかわいい」という考えなどを理由にペチュニアを「妹」と訳した。
たがローリングに尋ねると「リリーは姉」と言った為、大変なショックを受けた。
ついでにバーノンおじさんとマージおばさんの関係についても尋ねたら私の印象とは逆の「兄妹」と言われショックを受けた。
ローリングは「どっちが上でもどっちが下でも、物語に影響がない。どちらでもかまわない」と言ってくれたが、
作者の意図を知ってしまったので「誤り」を直すことにした。そして第一巻増刷分・第二巻以降・携帯版では「リリーは姉」とした。
しかし、最終巻でペチュニアが“the elder of the two(姉)”という記述が出てきたので仰天した。
著者代理人に連絡したら「原書の最終巻ではリリーは妹になっているが、日本語版では姉のままにしておくことをお勧めする」という返事が来た。
再び姉妹を逆にすることは混乱を招くし、妹を姉のままにしておくのはプライドが許さなかったので、最終巻は姉妹の区別を避けて訳した。
対応がチグハグすぎる >>88
ざっと立ち読みした感想だが「カジュアル・ベイカンシー 突然の空席」はすらすら読めそうな感じだった
奇妙な口調やフォントいじりはなかったしエピグラフもちゃんと訳されてた 松岡はDaily Prophetを日刊予言者新聞と訳してるが
デイリー・エクスプレスを速報新聞、デイリー・メールを手紙新聞と訳しているようなもの
Daily Prophetを訳すならデイリー・プロフェットが妥当 そうそう
素直にそのままカタカナにしとけよって訳が多すぎる
屋敷しもべ妖精とか本当にセンスがない ハウスエルフは分かるだろうけど、デイリー・プロフェットは小中学生とかには
何の事か分かりにくいんじゃない?
日刊預言者新聞はそこまで悪い訳ではないと思う
旅籠とか文机なんかは論外だけど >>110
>旅籠とか文机なんかは論外だけど
セールス魔ン・ガード魔ンも忘れないで Wikiに固有名詞の項があったらいいかも
「屋敷しもべ妖精」「セールス魔ン」「ガード魔ン」「ゴドリックの谷」は確実にぶち込む 屋敷しもべ訳を苦笑いで読み流しつつ
自由なしもべ妖精でとどめを刺された >>112
ふざけてるとしか思えない単語や明らかにおかしい表記を載せたい 日本語版だけ見ておかしいと思った用語一覧(右は訂正案)
屋敷しもべ妖精 ハウスエルフ、屋敷妖精
ゴドリックの谷 ゴドリックス・ホロウ、ゴドリック・ホロウ、ゴドリックの村
血を裏切る者 裏切り者の魔法族
半純血 ハーフ、混血
セールス魔ン 魔法省販売員
チェア魔ン 魔法省議長
スポークス魔ン 魔法省代理人
ガード魔ン 魔法省守衛
魔クテリア性疾患 伝染性疾患 レギュラスは星の名前だとレグルスの方がいい気がするけど
海外だとどうなんだろう >>120
ロシア語版
レグルス:Регул
シリウス:Сириус
レギュラス・ブラック:Регулус Блэк
シリウス・ブラック:Сириус Блэк
中国語版
レグルス:轩辕十四
シリウス:天狼星
レギュラス・ブラック:雷古勒斯·布莱克
シリウス・ブラック:西里亚斯·布莱克
韓国語版
レグルス:레굴루스
シリウス:시리우스
レギュラス・ブラック:레귤러스 블랙
シリウス・ブラック:시리우스 블랙 3巻8章より
原文“(略)excuse me, I’m Head Boy —”
日本語版「(略)ちょっと通してくれ。僕は首席だ――」
Head Boyは生徒会長の方が良かったのでは? >>121
丁寧にありがとう
でも申し訳ないんだけど文字表記じゃなくて
読みがどうなってるのか気になったんだ
ハマイオニーがハーマイオニーみたいなことになってないのかと 訳者を代えて出版すれば間違いなく再ヒットするのにどうしてしないんだ 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』13章の最後の部分より
原文
A vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers —
松岡佑子訳
毛むくじゃらの巨大な胴体が、低い位置に吊り下げられている。絡み合った黒い脚、ギラギラ光るたくさんの眼、剃刀のように鋭い鋏――。
Google翻訳
大きくて低く、毛むくじゃらの体と黒い足のもつれ。 たくさんの目がきらめき、カミソリのように鋭いはさみが2組—
Weblio翻訳
黒い脚の巨大な、低めの、毛のようなボディともつれ;かすかな多くの目と一対の非常にシャープなはさみ —
low-slungって「低い位置に吊り下げられている」という意味だったっけ? low-slung
形
〔座面・車台などが標準よりも〕低い、地面に近い
〔建築物が〕低層の
https://eow.alc.co.jp/search?q=low-slung >>126
試訳
大きくて低くて毛むくじゃらの胴体、絡み合った黒い脚。ギラギラ光るたくさんの眼、剃刀のように鋭い鋏――。 ――文体が決まってからは、スムーズに進みましたか?
第1巻を訳し終わるまでに、結局1年かかりましたので、スムーズとは言えないでしょう。
翻訳に1年掛けられるというのは、幸せです。ふつう、翻訳者に与えられる翻訳期間というのは、せいぜい2〜3カ月です。
年間1冊だけの稼ぎでは生活していけないでしょうから。
でも、矛盾しているかもしれませんが、本当にいい翻訳をするには1年くらいは必要ではないかと思います。
https://www2.fellow-academy.com//fellow/pages/tramaga/backnumber/336.jsp
一年かけて誤訳だらけなんですが… 男女共同参画で、でしゃばってるおばちゃんて
こんなやつばっかだけどね
もともとガメツクて面の皮が厚いだけ
なんぼ肩叩きされても辞めずに、仕事もしない
仕事は書類整理だけで、5時には退社
30分前から帰宅の支度してる
子育てなんて実家任せで家事もしない
掃除もしないし、そもそも料理は何一つできない
腐れ公務員が、突如二階級特進の大出世
役所がまともに機能しなくなったのはこいつらのせい >>129より
Her black hair was drawn into a tight bun. (p.18)
黒い髪をひっつめて、小さな髷にしている。(単行本・携帯版p.17、ペガサス文庫p.20、記念版p.30、新装版p.20)
黒い髪をひっつめて、小さなシニョンを作っている。(文庫p.18)
うーんこの まあ大人ならシニヨンぐらい分かってほしいが
児童文学ならおだんごぐらいにしないと
髷?ねーよw 5巻10章より
原文(UK版 p.173)
Corruption in the Quidditch League
松岡訳(p.304)
腐ったクィディッチ選手権
Google翻訳
クィディッチリーグの腐敗
リーグと選手権は別物だろ
あとこの「Corruption」は腐敗という意味では? 原文(5巻 13章 UK版P207)
and he spent the remaining hour and twenty minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron,
ハードカバー版(5巻上 P364)
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端にいたずら書きして遊んだ。
携帯版
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端で文字当てゲームをして遊んだ。
試訳
残りの一時間二十分は、ロンと二人で羊皮紙の端で単語当てゲームをして遊んだ。
hangmanってハングマン(単語当てゲーム)の事だろ?
あと原文だと1時間20分(hour and twenty minutes)なのになんで松岡訳だと35分に短縮されてるの? >>138
正しくは12章だね
あと英語版も後期版だと35分(thirty-five minutes)に修正されてるから1時間20分は恐らく作者側のミス
and he spent the remaining thirty-five minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron,