英語の件ですが、
「in〜」には、「〜の後に」という一見不思議な意味があります
My father will come home in a few days.
(父は数日したら帰宅します)

inは「(空間や時間)の中に」という意味を持っているのに、
何故inで「後に」なのか?意味的に真逆になってるのでは?
と思ったのですが、
in winter(冬に)やin the morning(朝に)という、ごく自然な使われ方をよく見ると
inの機能とは、
「時間の長さを主要な要素として持つ概念から、時間の長さの要素を取り出してきて、
その中に定位する」だということが分かります
一方in a few daysやin a minuteは、これらと異なり、「時間の長さ」そのものです
「時間の長さ」そのものに、inの機能を適用するとどうなるか?
「時間」から「時間」を取り出して、その中に定位するということになります
時間にとっての時間とは何か?それをイメージすることは困難ですが、
あえていうなら、無時間、非時間、とでも呼ぶしかないものでしょう
つまりin a few daysやin a minuteは、実は非時間への定位をあらわしているのです
非時間に定位することで、その時間からは除外されるのです
「中へ」の助動詞inを「時間そのもの」に適用することで、「外へ」の意味を生成する
それがこの用法なのではないでしょうか?
そうですね?