UI翻訳ももっと標準的な文言に変えていってもらいたいね 癖が強いものが多い
英語自体がフランクな言葉を使ってたりするからそのまま翻訳すると癖が強くなるし、それを思い切って変えたら変えたで意訳すぎるとかいう輩が出てバランスとるのは難しいと思うけど
癖の強いUIを好むやつはいないわけやから日本生まれのソフトウェアだと良い意味で勘違いさせるようないい翻訳を目指してもらいたいね