>>39
in spite ofの用法説明。

「in spite of」と「despite」は両方とも第一義が日本語の「にも関わらず」に相当します。
しかし「in spite of」の方は語気が若干強く、「despite」が「…と関係なく」という消極的なニュアンスを
持つのに対して「…に反して」という積極的なニュアンスを含みます。この違いは以下のように例示することができます。

(1) Despite the risk, I would like to proceed with the plan.

(2) In spite of his parents'warning, the child continued to play with the toy.

というわけで「in spite of」って強目だから。
「ルールがあるにも関わらず日本が勝手にオリンピックの試合を国際Aマッチとして扱う基準作った」
という強い批判の意味が入っていますよ。ルール無視している国をネガティブに見ているのが伝わらないのか?
ニュアンスまで相手に説明させるなよ、このバカ。
ニュアンスぐらい分かれ、このアホ。お前、国語能力低いだろ。