今日のツイート
>中国人同僚が「目指す方向性としては…」という日本語に
>「これ間違ってない?目指す方向でしょ?方向『性』って何」って疑問の声を挙げてて、
>漢字の本家からの指摘だけにぐうの音も出ない。方向『性』って何。

>「○○性」って、人間性とか普遍性とか柔軟性とか、ふつう
>「○○(的)である性質」の意味じゃん。でも「方向的である性質」は
>意味をなさないので、ここでの方向「性」は恐らく「方向」をやや柔らかく
>曖昧にするニュアンスで使われてると思われる

シュナムル鋭いな。さすがや!