勿体ない、折角だからもうちょい語るか

実はまだまだ思いはよく解かる文章になっていて
「ブラウン管に繋いでた」 ← この苦労、余計なようだけどここに強い思い、伝えたい思い
「ゲーム機のタイトル」 ← これはハードを設置して、ゲーム機を設置して一つ一つ起動されるタイトルの重さ、御大層さを伝えている

だから正しく訳すとw 思いを欠くことなく翻訳するとw

「ポータブル機のゲームは、とにかく! ブラウン管に繋いでやってた、」 これじゃないなww 原本の素材を大事にしたいけど無理w

「当時、ブラウン管に繋いでやってたゲーム機の数々のタイトルが、お手軽にできるなら、どのポータブル機でもいいよね♪」

もう一回素材重視でやってみようw

「ポータブル機のゲームはともかく! ブラウン管に、繋いでたゲーム機のタイトルをプレイするなら、何でいいよね」ww

「ポータブル機のゲームはともかく! ブラウン管に繋いでやってたゲーム機のタイトルが、お手軽にピコピコ機でプレイできるなら、何だってよいのでござる♪www
じゃなww