質問です。

リンドグレーン作・大塚勇三訳、山賊のむすめローニャに出てくる鳥女。
これを原書で読むと、vildvittraとありました。
これはリンドグレーンの造語だと思うのですが、英語に直訳するとwild whetherで、自然現象のような言葉になります。
これがどうして鳥女という邦訳になったのか、分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。

挿し絵はなるほど鳥女なので、そこから訳したのかな〜と思ったりもしたのですが。