鈴木訳が一番古いから、時代背景も違っただろうし。

村岡花子関連の本だったかな・・・
もっと昔は、翻訳者自身が外国の本に出て来る物が何だか分からなかったり
そのまま訳したのでは日本の読者が想像つかないだろうと思って
勝手に別のものに置き換えてたりしたらしいね。

ミートパイ→肉まんじゅうとかw

ミートパイがどんなものか知ってる私たちにとっては
いきなり肉まんが出てくる方がビックリだけど。