【アーサーランサム】 ツバメ号とアマゾン号 5 [無断転載禁止]©2ch.net
後の文章から何種類かあるクリームパンからデイジーに言われたものを買った
みたいなことが書いてるから 子供向けの動物パンみたいなものじゃないかな なるほど、子供キャラパンか
日本のかわいい文化と違って、イギリスの大人は食べないか デイジーの言うクリームパンですが
'Give her lots of those cream buns in the town,' said Daisy.
'The ones grown-ups won't eat because of their figures.'
原文はこうなっています。大人は彼らの体型を気にして食べないという意味では
ないでしょうか なるほど パンの形でなく体の形か 例によって誤訳とまではいかないが
日本語訳が省略されてて不明瞭になってるんだな
>>119は旧訳からの引用だと思うが 若き日の神宮先生では精一杯の表現だったのかな
それとも新訳でも同じ表現なのか? >>122
原書を持っとられるのかな 小学生のころから気になってたんだけど
スカラブ号でナンシイが芝生に書いた文字は「no go」でいいのかな?
挿絵の「いかない」は到底 大おばさんに気づかれずに書けそうもないんでw というか 一定の幅でしか芝生を刈れないであろう芝刈り機で
「い」のはねまで表現するナンシイのテクニックが凄すぎるww >>125
ナンシーが芝生に書いた字、原挿絵では筆記体のno go
芝刈り機で「いかない」と書くよりは簡単に書けそうですね
https://i.imgur.com/DFQILE7.jpg おおーサンクス 数十年のもやもやがすっきりしましたw
しかし字だけ変えて他の芝生の生え方は原挿絵に似せて描いてるんだな 映画化されたやつ、日本向けにDVDとかは発売されないんだろうか・・ >>129
原書が4文字だから それに合わせて「いかない」か
ただいかないだとナンシイが嫌がってるみたいで 「いけない」の方がいいかもな
伝書バトの通信「火事 すぐにたすけて」は原書も9文字なんだろうか
Fire help だと足りないし すぐにに当てはまる単語入れると余るし ハトにつけた通信文ですが、
原書ではこうなっています
Titty wrote three words only:
FIRE HELP QUICK. three で思い出しましたが女海賊の島でミスリーの発言は
thlee のようにすべてのRがLで表記されています。
彼女のような教養人でさえイギリス人が聞くと
Rの発音ができてないのでしょうか。それともエキゾチックな
感じを出すための文学上のテクニックでしょうか 発音に違和感があるんでしょうが、あの時代ならイギリスの階級間の訛りの違いのほうが大きいと思うけどね
ある種、イギリス人の差別意識が出てるね
これはもう、時代的にしかたない 中国人のしゃべりに全部 アルと付けるみたいなもんかな ☆ 私たち日本人の、日本国憲法を改正しましょう。現在、
衆議員と参議院の両院で、改憲議員が3分の2を超えております。
『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。国会の発議は
すでに可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆ 萌えるだけならティティだが
現実に嫁にするならペギイ一択だな ナンシイは論外
スーザンだと鉄道模型を捨てるタイプみたいで駄目だ ウォーカーママはメアリーだよね
メアリー・スウェンソンも美人設定だし、ランサムはメアリー好きなんだな ナルニア国物語もそうだけど、スーザンという名前には堅実というか頑丈というイメージがあるんだろうか。 嫁候補って話なのに 何でいきなり既婚者や未亡人が人気なんて
どんな読者層なんだ やっぱ年齢層が高いのかw 確かにいないな しかしミスリーか ラテン語が教養の基準ってのはきついw だから既婚者はやめろってw ちゃんと成人の独身女性 大おばさんがいるだろう たぶん 財産は一番持ってそうだろw ミスリーは一応子供たちの創作上の人だし …夫人って呼ばれてんだから 既婚者だろうが(原文はミセスかな?)
長期休暇を弟と過ごそうとしてた所を考えると未亡人なのかもな (ロジャのズボンを直してる)挿絵のメアリーは むちゃくちゃおばさんくさいんだがなw >>160
印刷の汚れが、ほうれい線に見えるからな ティティ・ドロシアの系統は苦手
ナンシイは冒険へ駆り立てるキャラ、スーザンはお母さんキャラでどちらも記号的で生身が伝わりにくい
消去法でペギイだったなあ
今は海に出るつもりでの感情爆発のギャップ萌えでスーザンが好きかも ペギイはうまいこと雷のなる日にデートできれば 最後までやれそうな気がするなw 冬休みのフラム号に泊まろうとしたとき 下の子が心配ならスーザンだけ農場に帰って
ジョンとペギイ二人で泊まればいいんじゃね とか子供の時は思ってたな
自分も純真無垢だったんだな それが今は↑みたいな考えするゲスに成長しました 子供たちのカップリングとかいろいろ考えたことあるだろ?
ディックとティティとかティモシイとナンシイとか・・・ トム・ダッジョンはネルとベス、どっちとくっつくのか? >>167
寂しがり屋のペギイは家を空けることが多い軍人の嫁には向かないんじゃないかなあ
>>168
この組み合わせは考えてなかったw 本書くって共通なことがあるな
>>169
あぶれたほうは まだ赤ん坊の弟に目をつけるw 児童書のように金が入ってくる方法
グーグルで検索⇒『羽山のサユレイザ』
WZSIC 「ツバメ号とアマゾン号」が電子書籍に来たね。
全部、電書になるかな? >>173
少年文庫は欲しい本が電書にならないので悩ましい。
あらしのまえ、あらしのあととか。 小4ぐらいの時に、大学生だった兄貴がバイトの金で毎月1冊ずつ買ってくれたんだよな
あの当時、けっこう高価だったはずだからありがたい話だ
でも順番が、伝書バトが最初で次から1からの順番だった
たぶん、帆船関係の用語で挫折しないようにという配慮だったんだろう
もう病死したので、今さら聞くことはできないけど おたふく風邪で隔離されるくらいなのに インフルエンザに罹ったブラケット夫人を治療の為
旅行を命じるってのはどうなんだろう? たぶん同じお医者さんだろうに
ストーリー上の都合なのか 8,90年前だとそれが正しい医療行為なのか? 海外ドラマとかだと、インフルエンザの人が出勤停止とかになる描写がないから、
日本と扱いが違うんじゃないかと思ってた。
昔の話なら、なおさらひどい風邪くらいの捉えられ方かもね インフルエンザになったら症状に関わらず数日間休まなくては、
というのが広まったのは、日本でも結構最近の様な気がします。 水浴びしたら、何か食べなくてはいけないも違和感あった 水浴び後は体が冷えるから食べて中から温める
そうしないと風邪をひいてしまうよ 学校のプールの授業の後には早弁するようにしなきゃいけないなw >>181
お前バカっぽいけど高校生くらいか?
もちろん若いランサマイトは大歓迎だ!! 万歳三百万唱だ! …なんで「Three million cheers」 半端な「3」 百万なんだろうな
million(100万)ちょうどでもなく billion(10億)でもない
なにか英語の慣用句みたいなものなのかな? 日本も万歳三唱だし
three cheersはイギリス海軍あたりの発祥なんだろうか ナンシーの口癖 「驚き桃の木山椒の木」ってのは原書ではなんなんでしょう
というかこの訳で 今の世代に通じるのか心配ですわ
数十年生きてるが現実に使ってる人見たことない 死語もいいところでしょw あと 「たまげた こまげた ひよりげた・・・」 だっけ? 使わねえよなあw >>141
女だけの姉妹の一番下の子は最悪の選択。一人娘と同じぐらい×。
「男の兄弟のいる姉」が一番いい。 驚き桃の木とか、あたりき車力は昭和の頃の地口だね
寅さんみたいなテキ屋の口上なんかが典型だったけど、平成の世では見事に死滅
まあラップみたいなもんで、語呂合わせのリズム感だから、時代を超えて残っていくもんじゃないねぇ ランサムサーガの舞台自体が1930年代 日本の昭和初期なんだから
登場人物が死語を話しててもいいよな 翻訳的にも正しいんだろう
新訳でも変わらず同じ表現なのかな 驚き桃の木はbarbecued billygoats!だったような
検索してもナンシイの言葉しか出てこない >>190
ヤギの丸焼き? イギリスの慣用句なのか
ナンシー独自の口癖なのか(こんな口癖の女の子嫌だw) 洗濯機? 陸蒸気(おかじょうき) ではなかったかな?
さすがにどの巻の何ページか探すのがめんどいが 調べると面白いな タヌキは元々極東地域が生息地でイギリスにはいない
だからそんなこと 言う訳ないんだな 桃の木や山椒の木はどうなんだろうなw >>195
洗濯機は「ヤットデタマン」で大巨人を呼び出すときの合言葉でござる。 >>190
なんか……少し別の言葉のような気がする
思い出せんあああ ぐぐったら見つかった とある方のブログより
barbecued billygoats! は たまげたこまげた
Jim-booms and bobstays が驚き桃の木 だそうです ついでにノロマハオボレロノロマデナケレバオボレナイ の原文も置いておくわ
BETTER DROWNED THAN DUFFERS IF NOT DUFFERS WON'T DROWN 冷静に読み取ると結構辛辣、突き放した表現だな
昔「豚は死ね、狼は生きろ」ってキャッチプレーズの映画があってね Shiver my timbers!
Jib-booms and bobstays!
Barbecued billygoats!
この3つに
驚き桃の木山椒の木
あたりき車力
たまげたこまげたひよりげた
ブリキにたぬきに陸蒸気
おうらやまぶき
などの訳を適宜あてている(固定はしていない)
その他
galootとんま
donkeyまぬけ
idiotばか者 当たり前だが 電子化されるのは新訳だろう
野蛮人とか訳が変更されてるのが気に入らなくて新訳は買ってないんだが
手軽に読めるなら(年食って色々とねw)電子化されたら買ってみようかな 電子書籍を買ってみたが、「間切る」が「タッキングする」になってる時点でめげた 微妙に意味合いが違うんだな
「間切る」風上へジグザグに進む 「タッキング」船首を風上に回すこと
正確にはタッキングを繰り返すことで間切ることになるんだな 初翻訳が1958年 岩波少年文庫のツバメ号とアマゾン号 上下分冊
石原裕次郎が太陽族なんて言って 堀江健一さんも太平洋を横断していない時代
ヨットなんて金持ちのお遊び 用語なんて浸透してないだろうなあ 間切るというのは、北前船のような時代の用語だったのかもね。 水着を脱いで 濡れた体に化粧着をまとっただけ
ブラもパンティも履いてないんだろう 全裸でスケスケのナンシイ …ふう 雷と大おばさんに怯えるペギイと同じベッドで朝までしっぽりだぞ
全シリーズで唯一の抜きどころw 他に何かそんなシーンあったかな? あー 同じスカラブ号で ディックが
この林の中でアマゾン海賊が着替えてるって想像してるシーンがあったなw スカラブ号の港を作るのにスイレンを刈っている挿絵も見ようによってはエロイな
狭いボートに水着の女の子と三人 一人は濡れてるしもう一人のケツが目の前で揺れる
これで発情しないディックはホントの賢者