Από κάμπους και λαγκάδια κατεβαίνει η αγροτιά, μ'υψωμένα τα δρεπάνια χαιρετάει την εργατιά. Χρόνια τώρα εμείς σκυμμένοι σκάβουμε τη μαύρη Γη και τα πλούτη μας τα παίρνουν οι τυράννοι οι αστοί. Ό,τι βλέπετε μπροστά σας απ'τα χρόνια τα παλιά, στη δουλειά μας τα χρωστάτε, ζήτω-ζήτω η εργατιά!
http://www.mtvtop.net/music/379/379280.htm0255革命的名無しさん2008/03/12(水) 17:53:45 こっちのバンディラ・ロッサの方が革命してるってかんじでいい http://www.youtube.com/watch?v=5sj6BCWogDI&feature=related チェとレーニン多すぎ・・ 0256おてんば私立学院総長 ◆gqBBZUnUPk 2008/03/15(土) 01:34:42 예술영화 《조선의 별》의 주제가이다. 항일혁명투쟁의 초시기에 김일성주석과 청년공산주의자들사이에 맺어 진 가장 아름답고도 숭고한 혁명적동지애를 노래한 작품이다. 《비가 오나 눈이 오나 가야 할 혁명의 길에 다진 맹세 변치 말자 한별을 우러러 보네》라는 숭엄하고도 절절한 시적형상을 기본으로 하여 김일성주석을 혁명의 향도성으로 모시고 그 두리에 굳게 뭉쳐 싸워 나가려는 청년공산주의자들의 불 타는 결의와 혁명적락관주의, 변치 않을 혁명적의리와 충성의 열정을 깊이 있게 노래하고 있다. 0257おてんば私立学院総長 ◆gqBBZUnUPk 2008/03/15(土) 01:37:21 동지애의 노래 (同志愛の歌) 작사: 리종순 작곡: 성동춘 (作詞:リー・ジョンスン 作曲:ソン・ドンジュン) 창작년도: 주체69 (1980) (創作年度:主体69年 西暦1980年) 출연: 공훈국가합창단 선창: 김기영 (出演:共和国歌合唱団 先唱:キム・ギヨン)
現場で聞いたこと無いけど、どういう課題の現場? スペイン語で歌うの? 0309革命的名無しさん2009/05/25(月) 21:49:57 ★★同志スターリンと語らい合うスレ【100】★★ http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/army/1242984006/0310革命的名無しさん2009/06/28(日) 20:41:09>>307 308じゃないけど、私も気になります。 どのような現場で歌うのでしょうか? 0311革命的名無しさん2009/06/28(日) 21:27:48 ttp://www.youtube.com/watch?v=_uCC-venMtU 0312革命的名無しさん2009/08/24(月) 15:50:47 "Song Of The Hunger Marchers" 1.We march from a stricken country, From broken hill and vale, Where factory yards are empty, And the rusty gear for sale. Our country will not thrive again, Our strength is not for use, The bubble of prosperity Has never come to us. ※Then rouse to our tread When you hear us marching by;’ For servility is dead And the Means Test too shall die! Though they think our spirit’s broken, Because we’re underfed, We will stamp the Starvation Government Beneath the workers’ tread, Stamp, stamp, stamp, stamp We will stamp the Starvation Government Beneath the workers’ tread. 2.We pass through sleeping villages And poor and struggling farms, We pass through towns where fact’ries Are forging war and arms. In towns and fields and villages We see it more and more, How the boss exploits the worker And drives him into war. ※ 3.And this Employers’ Government, Is hoping for the best, To set one against another By the grading of the Test. They would train us in their Labour Camps For action against you, But we march for the working-class, For we are workers too. ※ 4.Remember, fellow workers, Who earn a wage to-day, That they’ll throw you on the scrapheap, When they find it doesn’t pay. All you who are employed, Making cartridges and bombs, We’ll be marching side by side, When the final crisis comes. ※
この国の自由の日が 暮れなんとする夕べ 荒海越えて集いし 世界の同志我ら 暗黒の支配たくらみ 迫るファシストの群れ ひとたび奴等を通さば 旭日はもう昇らぬ 武器もていざゆけ 試練の黄昏戦場へ ファシスト許さば 歴史は奴等のもの 屍(かばね)を踏み越え 流るる血も拭わず 進みて勝ち取れ 自由の夜明けを! 0340革命的名無しさん2010/07/13(火) 02:51:48 連投失礼。>>338 上記のサイト、普通に現存してましたw↓『武器持ていざゆけ』※開くと音楽が流れるので注意 ttp://www.utagoekissa.com/utagoe.php?title=bukiwomoteizayuke 0341革命的名無しさん2010/07/16(金) 15:17:52>>340 338ですがHijos del Puebloの日本語訳を掲載しているサイトの紹介ありがとうございます! 日本語だと「武器もていざゆけ」っていう題とは知りませんでした でもやっぱり元のスペイン語歌詞と違いますよね。。。以下は下手な自前の訳です Hijo del pueblo, te oprimen cadenas, y esa injusticia no puede seguir; 鎖に繋がれし、抑圧された息子たちよ これ以上不正をまかり通すわけにはいかぬ En la batalla, la hiena fascista. por nuestro esfuerzo sucumbirá; 残忍なファシストとの戦いで 降伏は許されぬ y el pueblo entero, con los anarquistas, hará que triunfe la libertad. アナーキスト(無政府主義者)達が 自由を勝ち取るであろう 0342革命的名無しさん2010/07/16(金) 16:41:08 国際旅団と言えば、国際旅団の歌の日本語板があったよね? 最後の一節が 「行け国際旅団♪」 なやつ。 誰か全歌詞知らない? 0343革命的名無しさん2010/07/16(金) 17:23:48 検索しろよ、ウスラバカ 0344革命的名無しさん2010/07/16(金) 18:03:53 検索しても出ねーから聞いてんだよ、ウスラトンカチ。 0345革命的名無しさん2010/07/17(土) 17:35:52>>341 >>340の者です。>>43とサイトの歌詞がほぼ一緒なことに気付かず、差し出がましい真似をしてしまいました いっそお節介ついでに、スペイン語版ウィキペディア掲載の歌詞↓をlivedoor翻訳で英訳したものをもとに、ちょっとやってみました 大方は>>341を元に。重訳でかつ意訳なので、正しい自信は全くないです。それ以上にセンスがないです
Hijo del pueblo, te oprimen cadenas,(鎖に繋がれし、抑圧された人民の息子たちよ) y esa injusticia no puede seguir;(これ以上不正をまかり通すわけにはいかぬ) si tu existencia es un mundo de penas(窮乏の世に生きるな) antes que esclavo prefiero morir.(隷属より死を選べ) En la batalla, la hiena fascista.(残忍なファシストとの戦いで) por nuestro esfuerzo sucumbirá;(降伏は許されぬ) y el pueblo entero, con los anarquistas,(全ての人民よ、権威を撃て) hará que triunfe la libertad.(自由を勝ち取るのはアナーキストだ) Trabajador, no más sufrir,(苦しみの日は終りだ、労働者よ) el opresor ha de sucumbir.(抑圧者は滅びん) Levántate, pueblo leal,(立て、誠実なる人々) al grito de revolución social.(革命の雄叫びをあげよ) Fuerte unidad de fe y de acción(強き信念と行動の旅団が) producirá la revolución.(この地に革命をもたらす) Nuestro pendón uno ha de ser:(我等は一つの旗の下) sólo en la unión está el vencer.(ただ勝利のために団結する)
割と革命歌のテンプレになっちゃったな…… 「武器持ていざゆけ」みたく日本語で歌えるようにするには、まだまだ工夫が要りますね 0346革命的名無しさん2010/07/18(日) 00:26:53 a