>>341
>>340の者です。>>43とサイトの歌詞がほぼ一緒なことに気付かず、差し出がましい真似をしてしまいました
いっそお節介ついでに、スペイン語版ウィキペディア掲載の歌詞↓をlivedoor翻訳で英訳したものをもとに、ちょっとやってみました
大方は>>341を元に。重訳でかつ意訳なので、正しい自信は全くないです。それ以上にセンスがないです

Hijo del pueblo, te oprimen cadenas,(鎖に繋がれし、抑圧された人民の息子たちよ)
y esa injusticia no puede seguir;(これ以上不正をまかり通すわけにはいかぬ)
si tu existencia es un mundo de penas(窮乏の世に生きるな)
antes que esclavo prefiero morir.(隷属より死を選べ)
En la batalla, la hiena fascista.(残忍なファシストとの戦いで)
por nuestro esfuerzo sucumbirá;(降伏は許されぬ)
y el pueblo entero, con los anarquistas,(全ての人民よ、権威を撃て)
hará que triunfe la libertad.(自由を勝ち取るのはアナーキストだ)
Trabajador, no más sufrir,(苦しみの日は終りだ、労働者よ)
el opresor ha de sucumbir.(抑圧者は滅びん)
Levántate, pueblo leal,(立て、誠実なる人々)
al grito de revolución social.(革命の雄叫びをあげよ)
Fuerte unidad de fe y de acción(強き信念と行動の旅団が)
producirá la revolución.(この地に革命をもたらす)
Nuestro pendón uno ha de ser:(我等は一つの旗の下)
sólo en la unión está el vencer.(ただ勝利のために団結する)

割と革命歌のテンプレになっちゃったな……
「武器持ていざゆけ」みたく日本語で歌えるようにするには、まだまだ工夫が要りますね