まあhydeの言葉は、英語風に捉えたほうがええんじゃない。吹き替えっぽくみればまあまあ分かるわ。

「そう、僕達は突然会うことが不可能になったんだ。」
「この借りは返す」
「僕達は共に耐えよう」

みたいな感じで捉えたらええんちゃう?