バーチャルドメインの数についてJimさんの了解がまだありません。 この部分の意見擦り合わせをなるべく早くやります。 ちなみに、現在はJimさんオフライン中らしいです。 0190◆EROyVmNwwM NGNG と思ったら、Jimさんそこにいるんですか・・・ 0191◆A/T2/75/82 NGNG バーチャルドメインの数はサーバの台数なんです 一台のサーバには一個しか入らないのだ だからあと一個ですよ(一個目はkilauea) それも設定してもらってください アカウント名は p9なんたらでお願いします。 0192ぴんくちゃん ♥NGNG ハ , ヘ. / 〉 V\V,/ /゙/ヽヘヾ ペレって……。火山のシリーズかとおもって ノノノノハ))ヽ pinatuboとかetnaとかfurinとか考えたのにぃ。 ノ从!´д`ノ!ゝ (,{つ旦O _。_ ζ く,/__)ゝ .c(_ア 0193◆EROyVmNwwM NGNG>>191 今はひとつの物理的サーバに2つのドメインが割り当てられていますけど、 それは難しいということですか? 0194◆A/T2/75/82 NGNG 難しいのではありません、出来ないのです。 0195◆EROyVmNwwM NGNG>>194 はい、了解です。 明日Jimさんとじっくり話をします。 0196自夢 ◆IamTAAl4HA NGNG>>194-195 私はこの会話の後にここにいます。 どうかここで説明してください。 私は私が理解していると思います。 0197未承諾広告※ ◆Rock54hC3G0C NGNG?PLT(23505) きらうえあの丁稚どんが新しかったのでRock54 ONになりますた(・∀・) 0198◆EROyVmNwwM NGNG>>197 ありがとうございます 0199◆EROyVmNwwM NGNG>>196 I think that it is very difficult. Because, your Japanese is very difficult and we cannot understand it. It will get possible if you write together Japanese and English.
>>176>>191-194 This is a summary. In a new server, it is one virtual domain to physical 1 server. They cannot do a current method. ----- わたしはそれはとても難しいと思います。 なぜならば、あなたの日本語はとても難解で理解が困難だからです。 もし、あなたが英語も併記するならばそれは可能になると思います。
×新しいサーバでは物理的一台に対してひとつのバーチャルドメインです。 ○今の2ちゃんねるシステムは物理的一台に対してひとつのバーチャルドメインです。 0202◆EROyVmNwwM NGNG>>200>>201 I correct as follows. × In a new server, it is one virtual domain to physical 1 server. ○ In the current 2ch system, it is one virtual domain to physical 1 server. ----- わたしは以下のように訂正します。 × 新しいサーバでは物理的一台に対してひとつのバーチャルドメインです。 ○ 今の2ちゃんねるシステムは物理的一台に対してひとつのバーチャルドメインです。 0203自夢 ◆IamTAAl4HA NGNG>>199 私はこの場所に英語を話さないでしょう。 もし私が理解しないなら、私は翻訳者にコピーを送るでしょう。 時々私は間違った場所に私がコピーするものを貼るでしょう。 >>201 私はそれをすまなく思います。
例えば>>206とかに書かれていることがJimさんの意図と違ったらどうするの? 後で困るだろって話で。 0211◆EROyVmNwwM NGNG>>207 I will run now when I will update metarefresh and a menu, when I return from my action. I make quiet the check of having finished "◆A/T2/75/82" having carried out, and he having done on kilauea, before I begin my important work. ----- わたしはこれから走ります。 戻ってきたらmetarefreshとメニューのアップデートをします。 わたしは仕事を始める前に、◆A/T2/75/82さんがkilaueaでの作業を終えた確認をして、 わたしは重要な作業を始めます。 Maybe ----- I do not have confidence in this translation. わたしはこの翻訳には自信がありません。 0212◆EROyVmNwwM NGNG>>209 口を酸っぱくして言っても聞いてくれません(´・ω・`) 変な日本語を翻訳ツールに突っ込んで再翻訳するのは面倒です。
゚+.(・∀・)゚+.゚重要な作業てなんジャロー 0215自夢 ◆IamTAAl4HA NGNG>>211 乙です、英語上達ました。 0216自夢 ◆IamTAAl4HA NGNG venusとqiufen metarefresh アップデートおわったです。 0217自夢 ◆IamTAAl4HA NGNG 私の胸中は悲喜こもごもだ。 お休みなさい。 0218名無しさん@お腹いっぱい。NGNG>>216 転送を確認しました。 乙でした。 0219◆EROyVmNwwM NGNG>>215 ありがとう >>216 おつかれさまです。 0220名無しさん@お腹いっぱい。NGNG Jim-san, You should have known that you are a bit rude with your broken Japanese communicating with 2ch's helping hand. It is ok with using broken Japanese for casual chat, but not for "your" server setting instruction .
If you would like to use Japanese here, please write both English and Japanese. So we have a way to know your exact intention. You say "I use my translator when I don't understand". Have you had an idea if we don't understand your intention because of your broken Japanese, we only have to guess your intention and it may not be right. 0221ぴんくちゃん ♥NGNG ハ , ヘ. / 〉 V\V,/ /゙/ヽヘヾ F22をkilaueaへ出撃させてちょ、って ノノノノハ))ヽ 「誰が」「何処に」書きに行ったらいい? ノ从!゚ ヮ゚ノ!)ゝ (,{つ旦O _。_ ζ く,/__)ゝ .c(_ア 0222jim ◆IamTAAl4HA NGNG>>220 I have had some time offline fixing some broken things. I have fixed my broken door, and a broken window. It needed to be done. I had not intention to be rude in Japanese, in fact I was writing what I thought was good, and checking, translating and then looking up how to spell the correct kanji. Please accept my apology to anyone I was rude to. I will just write in English here. I think I am to old to learn Japanese. 0223ぴんくちゃん ♥NGNG サーバ新設(バーチャル追加も含む)時のメモメモ - いきいき Wiki http://info.2ch.net/wiki/index.php?%A5%B5%A1%BC%A5%D0%BF%B7%C0%DF%28%A5%D0%A1%BC%A5%C1%A5%E3%A5%EB%C4%C9%B2%C3%A4%E2%B4%DE%A4%E0%29%BB%FE%A4%CE%A5%E1%A5%E2%A5%E1%A5%E2
>>222のほんやく わたしはわたしの日本語が失礼であるとは思っていませんでした。 事実は、わたしはそれが良いと思いました。 そして調べて次に正しい漢字を各方法を調べます。 わたしは失礼でした。 今後はわたしは英語で書くでしょう。 わたしは日本語を勉強するには少し遅い年齢だと思います。 0225冒険の書【Lv=1,xxxP】◆EROyVmNwwM NGNG?2BP(144)>>222 I began to study English three years ago. That is because I wanted to communicate with you. And you know my current conditions well. Probably, age is not related to beginning study. ----- わたしが英語の勉強を3年前にはじめました。 それはあなたとコミュニケーションしたかったからです。 そして、あなたはわたしの今の状況を知っているはずです。 たぶん年齢は勉強をはじめるのに関係ありません。