東京創元社 8 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
まるで10以上年前の2ちゃんねらみたいな発言を今見られるとは >>11 「企業に対するクレームを入力フォームで書いて送信しようとすると "回線が切断されたのでもう一度"とか言われる! あの企業は俺を監視して、俺の回線を切断しているのだ!」 って15年ぐらい前に家のADSLモデムを自動切断設定にしてる奴が2ちゃんで喚いてたのを思い出した。 このスレはたまに変な奴が現れる クソつまんねぇ応募作品が落とされたからってキレまくってたアホもいたし 出版社は粘着されて大変だよね しかし創作文芸板なんぞに真面目に出入りしてる奴は例外なく無能だな でもなろうに投稿してもアレな感想しかもらえないだろうし リア友居ないなら創作文系板はちょうどいいんじゃない、よく知らんけど >>18 リアルで他人に読ませる自信もなければ なろうでさえろくに感想もらえないレベルの奴しか集まらんのだろうね それならそれで一人で黙々と書いてりゃいいんだが自意識過剰だから手に負えない なろうの感想自体がろくなもんないし2chと比べても五十歩百歩じゃね リア友も今時本読む人探すのがハードル高いし ネットで一番責任感の有る感想貰えそうなのはTwitterかねえ 今日は『万華鏡 ブラッドベリ自選傑作集』を買ってきた。分厚い。 創元、早川、ちくま、国書の本を買い慣れると、他社の本が非常に安く感じられる。 角川ソフィアの古文は安くて好きだったのだけど、最近、値上げが激しくなり 以前の魅力が失われてしまい残念なんだよなぁ... ブラッドベリってどれを読むのが一番いいの? 例えば万華鏡の収録作ってハヤカワの方や、創元の他の版にも多分入ってるだろうし… 一冊だけブラッドベリの短編集を推挙するとしたらコレがベストだと思う ブラッドベリの短編100作品を一冊にまとめた1000ページ近い厚さのベスト版 日本語に翻訳した文庫なら、1500ページくらいの厚さになるはず Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales https://www.amazon.co.jp/dp/B00CKOV7WE/ 長編なら華氏451度(伊藤訳)、火星年代記 短編ならウは宇宙船のウかな? とりあえず仁賀克雄訳だけはやめとけと言っておく あのひと選書眼はあるんだけど翻訳技術は本当にアレ あのへっぽこ訳文もあれはあれで味があって好きだけどなw 編集者としては優秀だな 高橋良平がコラムで仁賀克雄の翻訳についてボロクソに書いてたな ただ上にもあるように良い作品を見つけてくる目はあるんだよね ディックの短編に目をつけたのは日本ではあの人が一番早かったと 言っても良いし 高橋良平のその文章は読んでいないので時期が分からないが まあネットのはるか以前の60〜70年代の翻訳というのは なにも参考にするものがなくて体当たりで訳していた時代なので (辞書のほかはせいぜい地図と百科事典と百貨店カタログくらいしかなかった) 後知恵であれこれいう人にはちょっともやもやするな まあ仁賀訳は最近のやつもダメだけど 80年代でもファンタジー用語がちゃんとイメージとして入って来てないから 辞書どおり、エルフもピクシーも全部「妖精」で訳してて わけのわからんことになってた訳文もあった。 トロールとジャイアントが両方「巨人」 ドワーフとレプラコーンが両方「小人」 そのネットとかない時代に今でも通用する翻訳を残した浅倉久志先生パねぇってことですね >>33 それはしょうがないよ 当時カタカナで訳してもそんなカタカナ語は存在してないんだから 何意味不明、ちゃんと日本語にしろって叩かれただろう >>33 今見ても分からん。エルフとピクシーってどう違う? エルフはディードリッドで ピクシーはティンカーベルだな。 70〜80年代のいくつかの翻訳小説に出てきた「竜と地下牢ゲーム」 何だろうと思っていたが10年後くらいにD&Dだと気づく たしか仁賀さんだったと思うけど エルフを矮人って訳してたのは作品にあってて好きだった 12月以降の刊行予定 【単行本】 ◇『翻訳家の蔵書』大瀧啓裕 (キイ・ライブラリー/四六判上製) 【創元推理文庫】(国内ファンタジイ) ◇『妖たちの四季 妖怪の子預かります3』廣嶋玲子 【創元SF文庫】(海外SF) ◇『イシャーの武器店【新版】』A・E・ヴァン・ヴォークト/沼沢洽治訳 The Weapon Shop of Isher ◇『武器製造業者【新版】』A・E・ヴァン・ヴォークト/沼沢洽治訳 The Weapon Makers ◇『天空の標的4 史上最大の艦隊決戦』』ギャビン・スミス/金子浩訳 War in Heaven 文化によってはそうでもない 日本では結局トールキンとD&Dの流れを組んだRPGファンタジーでのイメージに 席巻されてしまったが 日本ではもなんも、アメリカでのファンタジーのエルフが完全に 背が高くて耳が尖ってるあの"種族"になっちゃってるしな。 ちっちゃくてイタズラする方が要説明になってる。 今年の創元はSFが読みたいに出した予定をほとんどやってないような 12月に期待してみるか 名義は変わってないけど中身は新訳並みに変わってるよ>ヴォークト イーガンの「万物理論」kindleで出してくれよ。 今日、「ディアスポラ」を電子書籍で読んだんだが、「万物理論」が電子書籍あったら、 買ってた。 >>53 https://www.fellow-academy.com/fellow/pages/recobon/007.jsp > 読者の皆様にさらなる支持をいただければ、ぜひとも続編を日本に紹介したいと思っています。 つまりもっと売れなきゃ続編はないってことだ イーガンも読まずにドヤ顔して本を出版しようとしてたのか… >>57 別に読んでなくてもいいと思うが こいつの問題は何を読もうが内容どころか登場人物の性別さえ読み取れないこと 遡ってもまったくそんな単語が出てきていないのに 当人にしか理屈のわからない話を自演しながらブツブツ続けてるって けっこうホラーだな。 >>61 読み取るもなにもジェンダーの「区別がない」んだから好きなようにすればいいと思うんだけど 男女が定まらないと落ち着かない人はやっぱり多いね まあ、そういう落ち着かない気持にさせるのも作者の狙いの一つなんだろうから、それでいいんじゃない? >>63 それでいいんだけど感想読むと「よく読めば男女どちらかに分類できるはずだ」と 性別誤認叙述トリックのように思ってる人がけっこういるらしいのよな (一応作者としては生物学的性別は決めているそうだがそれに意味はないと再三言明している) ミステリ読者ならそうなるだろう むしろそういう連中を馬鹿にするのが作者の目的 単に混乱させてるだけで、だいたい読めると思うが。 実際両性しかないんだし。 逆に、英語特有の制限でしかないものを無理やり弄って 読み難くしただけだコレ!ってその部分の評価は俺的には低い。 そうかなあ 男女のジェンダーに関する先入観を取っ払うことが主眼で 代名詞をsheにすること自体はその手段の一つでしかないんだから そういう言い方はなんかちょっと見落としを感じるな それに 英語に限らず日本語だって 特に書き言葉では男女で口調を大きく変えるのが普通だし (そうしないと「彼は〜」「彼女は〜」で区別せねばならず読み難くなる) 英語だけの制限ってわけでもないだろうし 主語をいちいち書かない日本語話者にはどうでもよいのよね やたらと賞を受賞してたみたいだけどそんな風に絶賛される内容だったかなというのが正直なところ >>62 ラドチ語以外の言語だと性別が示されるからそれで数名の性別は分かる それ以外だと気にしないようにしてる セックスしててもパートナーが異性同性どちらも考えられるからなぁ 全員人間っぽいけど人間じゃないと思って読めば問題ない ティプトリーのエイリアンなら生物学上の性別わかんなくてもいいだろ >>69 そうでもないんだよ 日本語の書き言葉で主語を省略できるのは台詞の語尾で性別(に限らずキャラクターも)判断するからってのも大きい 試しに語尾統一して小説っぽい文章を書いてみ よほど注意しないとキャラの区別がまったくできなくなるから 何て言うか、こういう小煩い人達を釣るのも作者の狙いの一つなのかもね。 ちなみに俺自身は作者の意図を理解してるつもりだし、特に読み辛いとも思わなかったけど、 このギミック自体はそれほど作品の面白さに貢献していないと思う。 英語だとこのギミックの意味あるんだけど 英語以外だと意味がないので… 欧米の近縁言語ですら省略や中性代名詞が英語以上に使えるから なにをわざわざめんどくさいことを…感がすごい。 日本語の小説で語尾統一してドヤ顔してたらガイジ扱いやぞ 逆にこの言語でこれを表現するにはどうなるんだろうって興味が湧くね 特に性変化が細部までしみこんでいる西欧言語の訳文はやばいことになってそう たしかにエンタメなストーリーとは無関係という意見も理解できるが。 純文学的なストーリーだったらこんなに拒否反応はなかっただろう。 >>82 言語によって、本当にいろいろな苦労があったようです。 以下の記事が超オススメ。もし未読なら、是非御一読ください。 「彼女はたぶん男だろう」――あらゆる登場人物が女性形で呼ばれるアン・レッキー『叛逆航路』、5カ国語でどう訳す?[2015年12月]|Science Fiction|Webミステリーズ! ttp://www.webmysteries.jp/sf/leckie1512.html ラドチ戦記は単純にスローモーな展開が眠気を誘ってつらい ヘニング・マンケルの自伝だけど、よく版権取る気になったな。 まあ、今までヴァランダーで稼がせてくれたお礼と香典も兼ねているのか? 「破壊された男」(べスター)がハヤカワ文庫SFから刊行とのこと 創元SF文庫とハヤカワ文庫SFで同じ作品の重複は久々だな >>87 ハヤカワSFシリーズの伊藤典夫訳の復刊? それとも流行の新訳? ベスターだったら最後の未訳SF長編か、ゼラズニイとの共著を訳して欲しかった 実質トラと分解の人だからそれ以外は無理か >>89 はっきりとソースは出てないが伊藤典夫訳の復刊らしい 最近伊藤典夫関連本ラッシュだしね コンピュータ・コネクションは野口幸夫が故人だし もし復刊するとしたら新訳だろうな ベタ褒めしている大森が訳せばいいのに ものっそいいまさらですがジェラルディン・ハリスの 七つの砦の最後の巻The Seventh Gateだしてください(´・ω・`) 七つの砦 出してほしいねぇ 戦争も政治劇もほぼ無し、女向けロマンスでもない 希少なファンタジーで好きだったわ だから売れなかったのかもしらんが 1月以降の刊行予定 【創元推理文庫】(海外ファンタジイ) ◇『魔物のためのニューヨーク案内』ムア・ラファティ/杉田七重訳 THE SHAMBLING GUIDE TO NEW YORK CITY ◇『ドラゴン・ヴォランの部屋』ジョルジュ・シェリダン・レ・ファニュ/千葉康樹訳 THE ROOM IN THE DRAGON VOLANT1 and Other Stories 【創元推理文庫】(国内ファンタジイ) ◇『石と星の夜 サラファーンの星U』遠藤文子 【創元SF文庫】(海外SF) ◇『エコープラクシア 反響動作〈上下〉』ピーター・ワッツ/嶋田洋一訳 Echopraxia ピーター・ワッツ楽しみだ 『魔物のためのニューヨーク案内』も面白そう デュ・モーリアもあるし一月から創元は幸先が良いな クラウドファンディングで本を出す企画が 別のところの30年前の翻訳企画がまだ動いてるとわかって中止とか そんな出版世界では、そりゃサラゴサもブルーマーズもまだまだ出ないわな 翻訳権無くなってほしい そんな時代のは幾つも訳があって自由に選べていいのにな チャールズ・フォートの件はあれは翻訳権じゃなくて仁義の問題だよ 没後50年+戦時加算をとっくにすぎてるから著作権消滅してて たとえ30年越しの企画が別にあろうが勝手に出しても法的には問題ない まあ保護しないとそれはそれで機械翻訳に毛が生えた程度のクソ同人翻訳があふれかえるからな 50年は悪くない落としどころだと思う 問題は法的規制よりもやるやる言って塩漬けにしちゃう出版社と老翻訳者 ゴミが溢れても良いやつ選ぶ手間なんて大したことないっしょ ある会社が塩漬けにしても他の会社がじゃんじゃん名乗りあげる状況になってほしいのよな まあ早川に比べると創元は今年頑張ってたとは思うけど >>101 いやその理屈はおかしい 高価な翻訳権買える金持ちが質の高い翻訳を提供できるとは限らない むしろ簡単に出せる状況にしたほうが自然淘汰で質が高くなるという考え方もある 少なくとも消費者が選択できるよ 「簡単に本を出せるように」なるとどうなるか結果はもう出ている http://www.garbagenews.net/archives/1885419.html 90年からの四半世紀で文芸の出版点数は1.5倍になったが その結果として1冊あたりの売り上げはどんどん下がり 本来なら読まれるべき本までもどんどん消えて行っている惨状 出版のような少数多品種の世界に 素朴な「神の見えざる手」信仰を適用できないのは確定的に明らか SFが読みたいの刊行予定を消化しないのは出版数を絞るため。 もう一つ補足すると出版物は読んでみるまで中身がわからない商品なので 大量の同人翻訳が市場に溢れるようになれば 典型的な逆淘汰が起きて全体の厚生が下がるのは確実 情報の非対称を多少は緩和するはずのレビューは現状まるで機能してないしね 出版点数が増えてるんならそれまで出版できなかったのができるようになったってことなんちゃうの 本は試し読みで訳文の良し悪しくらいは比較できるっしょ 早川と創元とで被ってた時代の本は概ね訳の上手いほうが売り上げ優ってるんじゃないかな >>104 それは大手出版社がつぶれるってだけの話だろ 電子出版等の垣根が下がればコスト低下するし選択肢は増えるので 消費者としてはそのほうがいいよ。 要するに音楽業界で起こっているのと同じ現象 あと、あくまでも「過保護」がいかんと言っているだけであって、 保護を完全に撤廃しろとは言ってないからな。 手前の経営が下手糞で左前なだけのを権利保護が不十分なせいと 責任転嫁するのは権利の上に眠ろうとする老舗無能出版社の常套的な詭弁。 ダウンロード罰則法まで通したけどいっこうに売上回復しないCD屋と根っこはおんなじ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる