>>292
指摘している箇所が2月10日の記述、次の原文の部分だとすると、ナイトランドの訳の方が
(彼女が鳥や生きものに好かれるという)本来の意味に近いように思う

For Miss Ankardyne tells me that, though since childhood she has had a fondness
for all living creatures, especially for birds, it is one which is not at first reciprocated.

She can, after assiduous, continuous persevering, win their affection; her spaniel,
her parrot, and Karkar, the tortoiseshell cat, ar obviously attached to her.

But strange dogs snarl, if she attempts to fondle them; and she tells me that,
when she goes to the farm to feed the fowls, the birds seem to sense her coming
and run from the scattered corn.

ソースは下のKindle本サンプル
https://www.amazon.co.jp/dp/B008A6P32G